Alexander-NP737

Чимиза Кудер-ооловна Ламажаа
Главный редактор журнала «Новые исследования Тувы»
Доктор философских наук

Журнал «Научная периодика: проблемы и решения» публикует серию интервью с Главными редакторами, издателями и учредителями ведущих российских научных журналов.

Журнал «Новые исследования Тувы», затрагивает актуальные теоретические и практические проблемы тувиноведения. На вопросы «Научной периодики» отвечает Главный редактор журнала,  доктор философских наук Чимиза Кудер-ооловна Ламажаа.

  1. Как давно существует журнал «Новые исследования Тувы»? Что послужило причиной его создания?

Журнал был создан в 2009 году при поддержке Российского гуманитарного научного фонда. За год до этого мы — группа тувиноведов, специалистов в изучении тувинской культуры, тувинского общества — обсуждали в Тувинском институте гуманитарных исследований (бывшем Тувинском НИИ языка, литературы и истории) проблемы в коммуникациях между коллегами из разных научных центров, которые образовались с 1990-х годов и до сих пор осложнявшие нашу жизнь. Мы были мало информированы о работах друг друга, а тиражи тувинских ученых были (да и до сих пор остаются) маленькими, ограничены региональным масштабом, самим авторам сложно заниматься рассылками, распространением. Я предложила идею электронного журнала, который бы помогал нам — специалистам, работающим в разных городах — читать друг друга оперативно, обмениваться результатами, мнениями. У РГНФ в те годы был конкурс грантов для развития электронных проектов, поэтому мы подали заявку и получили финансирование на два года. За это время создали журнал, и после гранта поддерживали его на энтузиазме. Зато наладили связи между коллегами и сделали наши работы более доступными друг другу.

  1. Существуют ли аналогичные или близкие по тематике журналы в России и в остальном мире?

Журнал изначально задумывался как журнал с этнокультурной направленностью, тем не менее он междисциплинарный. Нам важны и интересны социологические исследования, философские, культурологические, антропологические, исторические, филологические, психологические, а также работы, в которых используются методы и подходы разных наук. Кроме того, несмотря на ключевой термин, основанный на этнониме тувинцев — коренного населения Тувы, тем не менее мы подчеркиваем, что в поле нашего внимания всё общество Тувы, в том числе и население — представители других этносов, а это, прежде всего, русские. Они тоже часть культуры региона, часть ее истории. Например, у нас выходили и еще планируются статьи по культуре староверов Тувы, которые являются и частью культуры республики и одновременно рассматриваются как часть культуры сибирских староверов. Идея такого издания базировалась на моих представлениях о том, что такое тувиноведение (область прикладного гуманитарного, социального знания об истории и культуре Тувы и народов, определяющих ее уникальный социокультурный облик) и какой должна быть социальная миссия тувиноведов.

Поэтому я не нашла журнала с такой же идеей «объемного» рассмотрения регионального сообщества в его этносоциальных и этнокультурных характеристиках. Хотя, если говорить об этнической направленности, тесно связанной с языком этноса, мы ориентировались позже в развитии издания, например, на такие журналы, как «Русин» (посвященном истории, культуры и языку русинов — коренного населения Карпато-Днестровских земель), а также «Словѣне» (о славянской филологии).

  1. По каким каналам распространяется журнал?

Журнал с самого начала задумывался как электронный, в формате открытого доступа. Других вариантов мы даже не рассматривали, да и не знали о моделях закрытого или гибридного доступа, которые развиваются в международной научной периодике. Для нас важно было сразу все публиковать, чтобы все могли видеть и читать. В первое время наши задачи продвижения журнала связывались с общими путями продвижения сайтов в Рунете: включить в каталоги, поисковики. И лишь потом мы решили развивать журнала в профессиональной среде с учетом задач наукометрии.

  1. В какие базы цитирования включен в журнал? Что стало самым сложным на пути в МБЦ?

Наш журнал сейчас индексируется в РИНЦ, КиберЛенинке, PKP Index, ERIH PLUS, Google Scholar, DOAJ, Scopus, ESCI Web of Science Core Collection. Этот «набор» стал итогом пятилетней работы по перестройке самой редакционной работы, конкретизации концепции издания, отработки всех политик, правил, перехода на специализированную платформу OJS с 2015 года. Не скажу, что были какие-то сверхъестественные трудности. В каждую новую базу нас принимали без единого замечания, в свой срок. Наверное, мы выбрали самую правильную стратегическую линию: заявляться в международные базы поэтапно в соответствии с нашим очередным уровнем развития. Сначала мы перевели весь архив на OJS (это заняло полгода), потом по мере усвоения всех правил развития журнала и внедрения в нашу практику мы каждый год подавали заявки в международные каталоги, затем в базы по уровням критериев отбора — от менее сложных к наиболее сложным.

Я наблюдала по примерам других редакций, что с «наскоку» пытаться «штурмовать» сразу Scopus или WoS — довольно бессмысленная затея и не самый лучший опыт. Один главный редактор, даже не разобравшись вообще в правилах, в политиках, не изучая нюансов, например, отправил первым делом заявку на свой журнал в Scopus в качестве пробы. Он хотел таким образом минимизировать свои усилия, чтобы ему просто перечислили то, что надо сделать конкретно в издании для последующей доработки. Разумеется, он получил и большой список замечаний, и время, на которое его последующие заявки не будут приниматься (забыла, как этот период называется!). Но, мне кажется, это в корне не правильная позиция. Ведь издание получило некую галочку на своей репутации как не вполне серьезного издания.

Мы пошли путем постепенно развития, начиная с того, что я стала изучать информацию о том, что происходит сегодня в сфере международной научной периодики. Поскольку я училась в аспирантуре в Центре методологии социального познания Института философии РАН, защищала докторскую диссертацию по социальной философии, то и привыкла ко всему подходить основательно, начиная с изучения общих тенденций. А так как я еще имею опыт работы журналистом, у меня за плечами работа в двух газетах, в том числе в газете «Поиск», то я также обращала внимание на конкретные детали, сроки, условия, правила.

  1. Сегодня получили распространения различные типы рецензирования. Какой тип рецензирования принят в журнале «Новые исследования Тувы» и почему?

Мы выбрали тип двойного слепого рецензирования. И, надо сказать, в условиях работы довольно небольшой научной отрасли, в которой многие коллеги знают друг друга лично, работать с ним довольно сложно. Сложно организовывать рецензирование, т. к. нередко сами мои авторы — они же и рецензенты и порой в одном номере выходят статьи двух авторов, которые, сами того не зная, выступили рецензентами друг друга. Но самая большая проблема возникает, когда надо учитывать взаимоотношения между коллегами, имеющими сложности общения, какие-то личные конфликты. Ведь они все равно по теме, по формулировкам, по ссылкам узнают об авторстве друг друга. И тогда результат не предсказуем (если только они не возьмут самоотвод). Так что порой подбор рецензентов — это целая головоломка…

Но, с другой стороны, введение этого правила позволяет нам отстаивать необходимость доработки текстов, а это довольно болезненная тема для ряда авторов. Но мы настаиваем, подчеркивая, что все замечания делаются с целью улучшения качества статей, вне зависимости от того, кто авторы текстов, кто рецензенты. И большинство уже сейчас приняли эту практику и не возражают.

  1. В последнее время появляются примеры распространения «открытого» рецензирования. Как вы считаете, у этого типа рецензирования есть будущее в России?

Почему бы и нет? Полагаю, что выбор типа рецензирования зависит в том числе от особенностей отрасли. Для нашей, боюсь, это не подойдет, поскольку у нас большинство тувиноведов живет в одном регионе, и внутренние коммуникации регионального сообщества итак содержат целые клубки противоречий и личностных отношений. Например, однажды, мой критический разбор статьи коллеги, старше меня на несколько лет, о чем я ей же и сообщила, стал причиной ее большой личной обиды и разрыва отношений со мной.

  1. Время от поступления статьи в редакцию до ее публикации один из вопросов, которые волнует авторов при подаче рукописи в журнал. Сколько по времени занимает публикация в журнале «Новые исследования Тувы»? Каков, по-вашему, наиболее оптимальный срок, прохождения всех редакционных процессов в современном научном журнале?

Наш журнал работает в несколько сложной схеме подготовки номеров. Основной объем каждого номера занимает специальная тема, под которую подбирается примерно 15 статей. Это требует большой организационной работы, в том числе и проведения самих исследований. На все требуется время — примерно год. Мы согласовываем с грантополучателем, заинтересованным научным центром или коллективом — тему, концепцию номера и сроки. В них указываем два дед-лайна — для подачи заявок-аннотаций (нам надо согласовать с авторами их тему, понять кто нам подходит под спец. тему, а кто — нет) и для подачи уже полных статей. Остальные места номера занимают статьи в текущих рубриках. В целом, авторы могут рассчитывать на срок рецензирования статьи — месяц, а публикации в текущий номер — от 2,5–3 месяцев, если статья может быть запланирована в ближайший номера, до 6 месяцев — если в следующий. Мы всегда сообщаем авторам, в какой номер в крайнем случае пойдет статья (бывает сдвигаем раньше, но не позже). Наши авторы знают нашу периодичность, месяцы выхода номеров (март, июнь, сентябрь и декабрь), поэтому могут спокойно ждать, когда мы начнем с ними работать над статьями.

Организация сроков, их отслеживание, информирование авторов, в каком номере выйдет их статья, — я считаю принципиально важными для репутации издания и его перспектив сотрудничества с авторами. Мы называем свой журнал «дружелюбным» для авторов и считаем, что должны отвечать без задержек на любые их вопросы, давать разъяснения по срокам, по политикам, консультировать, особенно молодежь. Я сама являюсь действующим исследователем, автором статей, книг, участвую в конференциях, работаю по грантам, и, как и все мои коллеги, также должна отчитываться по конкретным срокам. Поэтому прекрасно понимаю волнения авторов, которые пишут письма в разные издания и нередко не получают от редакций ответов месяцами, томятся в ожидании, пытаются узнать судьбу своей статьи и не знаю как им отчитываться в ближайшее время… Наши авторы всегда знают принята ли их статья, в какой номер будет готовиться и когда они смогут отчитаться. Если они просят, то сразу выдаем им справку. Это наше железное правило — не подводить авторов, коллег.

Стараясь быть ближе к авторам, в разгар пандемии, например, в июне и июле 2020 года мы провели три вебинара для них (причем первый — специально для молодых ученых), когда я в зуме рассказывала о политиках журнала, сроках и особенностях редакционной работы, отвечала на вопросы. Подключиться и послушать вебинар могли все, кто записался на него (объявление о вебинаре мы давали на странице журнала в Фэйсбук, где у нас более 1700 подписчиков). За три онлайн-мероприятия в итоге мы выдали (по просьбе коллег) более 150 цифровых сертификатов об участии.

  1. Какие механизмы привлечения читательской аудитории вы уже использовали? Что планируете делать в этом направлении, а чего не будете делать ни в коем случае?

Разумеется, в этой работе мы ориентируемся на общие рекомендации других редакторов по продвижению публикаций журнала в социальных сетях — общих, профессиональных. Выкладываем там сообщения, делаем ограниченные адресные рассылки заинтересованным коллегам, коллективам. Усиливать работу в этом направлении пока не можем: не хватает на это рук, времени и сил, а кроме того, не хочется, чтобы наши сообщения стали спамом для коллег. После сообщения о публикации статьи каждому автору пишем небольшой перечень своих рекомендаций, подсказываем им как лучше продвигать самостоятельно информацию о своей новой работе, чтобы они не делали ошибок, в том числе не дублировали публикации.

У нас также изначально сложилась практика подбора для обложки каждого номера отдельной фотографии, цветной, красочной, с интересным тематическим решением. Соответственно основной цветовой гамме обложки мы делаем и цветовые решения дизайна страниц — в каждом номере это особая гамма. Все фотографии для обложек, для иллюстрации статей мы готовим только с разрешения авторов, правообладателей фотографий. Если на обложку готовится фотография с изображением детей, запрашиваем у их родителей письменное разрешение. С недавних пор также стали запрашивать специальные разрешения у авторов на архивные фотографии, которые им выдают архивы — с конкретным указанием «для публикации в журнале “Новые исследования Тувы”».

Особое внимание уделяем вопросу шрифтов и кодировок для правильного считывания компьютерными программами, т. к. в текстах статей часто содержатся цитаты на тувинском языке. Основа его письменности — кириллица, но есть и три особых знака. В истории тувинской письменности также был период, когда она основывалась на яналифе — новом тюркском латинизированном алфавите (в 1930–1940-е года). Чтобы правильно отображать цитаты из текстов изданий тех лет, мы нарисовали специальные знаки в правильной кодировке.

Мы хотим, чтобы наш журнал не только показывал новые результаты работ отрасли, но чтобы его было приятно держать в руках, рассматривать иллюстрации (фотографии, сканы старых документов, карты, таблицы, диаграммы). Специально для этого мы стали заказывать и печать журнала. Это небольшие тиражи в несколько десятков экземпляров —для авторов, для себя. Но всем печатные полноцветные журналы очень нравятся, они стали нашей гордостью. На них подписались Национальная библиотека Тувы, библиотека Тувинского госуниверситета, Национальный архив Тувы. Авторы порой заказывают по несколько экземпляров, чтобы дарить коллегам.

У нас подобралась отличная команда перфекционистов — в редакторской подготовке текстов, в верстке, в дизайне, в переводах. Кроме того, нас не ограничивает проблема руководства и длительного согласования многочисленных интересов, что порой тормозит развитие журналов крупных издателей. Мы вместе садимся, обдумываем новые задачи, придумываем решения и тут же их вводим. И мы очень надеемся на то, что опубликованные работы, хорошо отработанные, содержащие новые материалы, новые результаты, а также тщательно иллюстрированные, с аккуратно прописанными аннотациями, хорошими переводами — сами могут привлекать внимание коллег, читателей.

  1. Как вы считаете, может ли быть импакт-фактор в современных условиях объективным критерием значимости научного журнала? По каким бы критериям вы оцениваете научный журнал, который видите в первый раз?

Поскольку наукометрия — сейчас это важная часть нашей работы, в том числе для определения количественных критериев работы журналов, то очевидно, что нам никуда не деться от подсчета импакт-фактора. И востребованные, авторитетные, известные журналы своей многолетней работой должны показывать и показывают высокие показатели. Но все-таки я бы не стала полностью опираться на одни цифры, которыми, как мы знаем, могут и жонглировать недобросовестные издатели.

Когда я рассматриваю журнал для публикации своих статей, то ориентируюсь на целый раз моментов, важных для меня: кто издатель, что за редколлегия, каков состав авторов, доступность материалов (конечно, выгоднее опубликоваться в журнале с открытым доступом), в каких базах индексируется журнал и только потом какие показатели у журнала в этих базах. Когда издатели солидные, редколлегия известная, журнал стабильно выходит — тогда и импакт-фактор будет высоким.

  1. Как бы Вы оценили ситуацию на рынке научной и научно-популярной периодики в России? Какие перспективы Вы бы отметили, как наиболее реальные для этого рынка?

Мне кажется, что научная и научно-популярная периодика стала более профессиональной, более ответственной и сплоченной. И во многом это заслуга Ассоциации научных редакторов и издателей, членом которой я стала в 2015 году. Именно возможность стать частью профессионального сообщества, у которого можно учиться и к советам которого можно обращаться, и подвигло меня на развитие журнала. Я увидела людей, занятых тем же делом, которые решали и продолжают решать те же проблемы. Только раньше мы все выплывали поодиночке, теперь же мы — целое сообщество. И будучи профессиональным союзом, я считаю, мы можем и дальше выступать скоординировано, решая наши общие проблемы.

В том числе мы могли бы попытаться решить проблему финансирования. Конечно, нам с независимым изданием было сложно, особенно в период, когда мы только готовили журнал к вхождению в международные базы. Один год нам помог грант Правительства Республики Тыва, но дальше мы не смогли его получить, т. к. конкурс отменили. Сначала буквально расходы возмещали из личных средств, а потом перешли на модель «Автор платит». В самой модели мы стараемся гибко подходить к схеме оплат: формат спец. выпуска позволяет оплачивать наши работы и расходы за счет грантов, заинтересованных научных организаций, где-то мы стараемся обходиться взаимозачетами, мы также стараемся поддерживать молодых ученых. Тем не менее, мы были бы рады реализации такой модели, которая порой звучит в предложениях коллег-редакторов: чтобы российские издания, вошедшие в международные базы, получали финансирование, гранты от научных фондов, чтобы нам не приходилось перекладывать это бремя на авторов.

  1. Какие планы у редакции и редколлегии журнала «Новые исследования Тувы» сегодня? Каким вы видите журнал в перспективе?

Я очень рада, что развитием одного журнала мы помогли развитию целой отрасли тувиноведения, вдохновили наших коллег, прежде всего работающих в Туве, которые почувствовали значимость своей работы, поняли, что успеха можно добиться и оставаясь самими собой. Мы также привлекли и новых авторов, ученых к изучению тувинского общества и культуры. И пусть это стало результатом вынужденной ситуации, когда ученым надо отчитываться публикацией с грифом «Scopus», «Web of Science», тем не менее, тут уже не важен мотив и причина, тут главное — результат. А в результате мы имеем четыре раза в год выпуски журнала с интереснейшими подборками самых свежих научных работ, которые позволяют увидеть, в каком направлении сегодня движется научное знание о региональном сообществе в контексте мирового научного знания.

Очевидно, что не только наши формальные показатели — индексация в двух международных базах Scopus и Web of Science, но и в целом наш опыт развития отрасли в рамках отдельно взятого издания воспринимаются интересным кейсом. Это привело к тому, что в середине 2020 года мы получили предложение о партнерском соиздании журнала от Российского университета дружбы народов. Идеология этого университета самым естественным образом позволяет рассматривать идею нашего журнала как часть большого многонационального мира, мультикультурного общества.

Мне бы хотелось, чтобы пример нашего издания вдохновил и другие коллективы на создание и развитие подобных проектов. Мечтаю о целом семействе таких журналов, которые вместе могли бы представлять современное культурное разнообразие России.

И в заключении напишите несколько слов о себе. Как вы стали Главным редактором? Что самое сложное для Вас в этой работе?

Главным редактором журнала стала сразу, поскольку идея создания журнала была моя и надо было отвечать за свою инициативу, то есть брать все на себя — делать, организовывать и отвечать за дело. Я же и учредитель журнала. Бралась за дело, уже имея некоторый опыт выпусков научных журналов в своем университете, в котором я работала. Но совершенно новым делом оказалась организация всего процесса с нуля. В итоге я втянулась в эту профессию и сейчас она стала для меня такой же важной, как и моя научно-исследовательская деятельность. Сложностей много, так как пришлось вникать во все вопросы издательского дела, в том числе в административные, организационные, правовые, технические… Постоянно приходится решать и стратегические, и тактические задачи. Но практически все это очень интересно!

Самая же большая сложность связана с работой с людьми — с авторами и их различным отношением к публикациям, к взаимодействию. Сегодня авторы определенно разделились на два лагеря. Первый лагерь — активные авторы молодого и среднего возрастов, заинтересованные ученые, готовые учиться, принимать новые правила, выполнять их, следовать им. Сотрудничество с такими, особенно если они хорошо пишут, — большое удовольствие. Второй лагерь — это ученого старшего поколения, которые привыкли к своему прежнему, неизменному статусу. В советские годы защита докторской диссертации часто приравнивалась с достижением профессиональной вершины, за что, особенно в национальных регионах, премировали даже квартирами, а затем почитали беспрекословно. Такие ученые привыкли, что их только приглашали, их всегда слушались и не прекословили. Что, конечно, нередко приводило к их профессиональной остановке, отсутствию развития их как ученых, а в иных случаях — и деградации… Нынешняя ситуация, когда каждому ученому, в том числе этим когда-то «неприкасаемым», надо каждую свою статью пропускать через фильтр рецензирования, когда надо принимать замечания, надо слушаться редакторов, выдерживать сроки — это невыносимо! А уж если еще надо платить за то, чтобы тебя опубликовали! Это просто дикость для них! Но еще горше им становится, когда оказывается, что энергичная и, как они говорят, «прыткая» молодежь ухитряется больше и чаще их публиковаться, и в итоге обходить их в плане наукометрических показателей…

Еще одной сложностью оказались новые требования по структурированию работ авторам, особенно привыкших писать много, от души, с массой размышлений и отступлений. Приходиться много и долго работать, вступать с ними в переписку, обсуждения, дискуссии. Но, в целом, результаты нашей работы нравятся подавляющему большинству авторов, они получают возможность увидеть свои тексты под иным углом зрения и понять в чем суть их проблем как авторов. Это наша постоянная работа по повышению культуры письма с коллегами.

20.10.2020

УДК 378.245.2

Авдеева Нина Владимировна
Начальник управления функционирования и мониторинга клиентского сервиса (УФКС)
Российская государственная библиотека
E-mail: AvdeevaNV@rsl.ru

Сусь Ирина Валерьевна
Кандидат технических наук, доцент, заведующий сектором исследования документов
Российская государственная библиотека
E-mail: SusIV@rsl.ru

Иванова Елена Николаевна
Кандидат социологических наук, ведущий эксперт сектора исследования документов
Российская государственная библиотека
E-mail: IvanovaEN@rsl.ru

Аннотация. В статье рассматриваются особенности регламентирующих требований к текстам кандидатских и докторских диссертаций. Обзор нормативных источников выявил преемственность принципов изложения исследовательского материала. Особое внимание уделено анализу нормативных требований в отношении выявления некорректных заимствований в научных текстах и роли проекта «Антиплагиат.РГБ» в этом процессе. Отмечен ряд важных моментов, оценивающих достоинства и недостатки стандарта ГОСТ Р 7.0.11 «Диссертация и автореферат». Приводятся рекомендации относительно объема и порядка цитирования в диссертации, а также оформления справочно-библиографического аппарата исследования.

Ключевые слова: диссертация, библиографические стандарты, нормативные документы в сфере высшего образования, заимствования, неформальные ценности, научная коммуникация.

1. Введение

Особенности представления результатов исследования в форме текста диссертации во многом обусловлены характером изменений в институциональной культуре науки как системе признания, поощрения и иерархии ценностей. В разные исторические периоды предпринимались попытки стандартизации оформления диссертационных работ с точки зрения унификации формальных признаков, таких как библиографическое описание источников, последовательность изложения материала, правила цитирования и указания авторства отдельных концептов. Вместе с тем, разные научные дисциплины, исследовательские группы и даже отдельные лица создают собственные «партикулярные» правила и нормы, расширяющие трактовку имеющихся стандартов.  В этой статье предпринята попытка обозначить особенности нормативного и неформального представления о характере оценки диссертации как оригинального (нового) исследования, сосредоточенного на специфической области и способствующего приумножению научного знания.

2. Стандартизация текстов диссертаций

Легитимность ученой степени как точки входа в научное сообщество была и остается неоспоримой. Основное требование для получения ученой степени кандидата наук заключается в подготовке диссертации, которая содержит «решение задачи, имеющей значение для развития соответствующей отрасли знаний», и соответственно докторской диссертации в разработке «теоретических положений, совокупность которых можно квалифицировать как научное достижение», либо решении научной проблемы, имеющей «важное политическое, социально-экономическое, культурное или хозяйственное значение».(Постановление Правительства РФ от 24 сентября 2013 г. N 842 «О порядке присуждения ученых степеней». Критерии, которым должны отвечать диссертации на соискание ученых степеней). Стремление к разработке единых требований к текстам диссертации обусловлено рядом причин, среди которых – необходимость совершенствования механизма оценки научных теорий и экспериментов, изложенных в работе. Предполагается также, что четкая регламентация в сфере оформления и защиты диссертации поможет минимизировать конфликты по поводу приоритета научных открытий. В XXI веке доступность информации открывает безграничные возможности не только для исследования, но для сравнения научных работ, в том числе и текстуально. Растет количество людей, работающих над близкими, по сути, темами, что, в свою очередь, повышает вероятность одновременного обнаружения одного и того же научного факта или явления. Право авторства какой-либо идеи не является настолько самоочевидным. Вместе с тем, независимо от того, выдвинуты ли в работе совершенно новые решения или же она ориентирована на проверку существующих идей в каких-либо иных условиях, необходимы правила, согласно которым возможно критически использовать уже опубликованные работы по теме диссертационного исследования, а также выразить уважение и благодарность тем ученым, которые заложили научный фундамент, определили вектор и фокус текущего исследования.

Проблема соответствующего представления результатов научного исследования с целью закрепления авторства и ограждения от обвинений в заимствовании не нова. Достаточно вспомнить спор Ньютона и Лейбница о том, кто первый открыл дифференциальное и интегральное исчисление [1]. На протяжении двух столетий процедура подготовки и представления научных текстов поступательно совершенствовалась, обрастая правовыми регламентациями и нормами, разрабатываемыми профессиональным сообществом.

Традиция представления диссертаций в виде рукописи или монографии в Европе относится к XVI веку, в России практика защиты с предоставлением рукописи появилась сразу после открытия в конце XVIII века Московского императорского университета, который постепенно получал право присуждения ученых степеней по разным специальностям.  Первым нормативным документом, определяющим в том числе и вид научного сочинения, стало «Положение о производстве в ученые степени», принятое в 1819 году. Впоследствии требования несколько раз менялись вплоть до 1884 года. История стандартизации процесса подготовки диссертации и ее защиты в советский период берет начало в 1935 году (с 1918 по 1934 гг. ученые степени не присуждались) [2].

Порядок оформления диссертации и автореферата в относительно современном виде разработан в советский период и зафиксирован в Положениях о порядке присуждения ученых степеней и присвоения ученых званий, принятых в 1975 и 1989 годах.(1. О Положении о порядке присуждения ученых степеней и присвоения ученых званий.  О требованиях к диссертациям от 29 декабря 1975 г. № 1067, 2. О Положении о порядке присуждения ученых степеней и присвоения ученых званий.  О требованиях к диссертациям от 30 декабря 1989 г. №1186). Требования в незначительной степени изменялись и дополнялись, но в целом, как отмечает А.А. Казначеев, «развитие нормативно-правовой базы в порядке присуждения ученых степеней в СССР (России) шло в традиционных рамках всеобщности, единства требований и государственно-административного контроля» [3, с.201].

В современной России базовым документом в данной сфере стал Федеральный закон от 23 августа 1996 г. N 127-ФЗ «О науке и государственной научно-технической политике», а действующие правила подготовки и защиты определяются утвержденным Правительством РФ 10 ноября 2017 года (№1093) «Положением о порядке присуждения ученых степеней»(Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 10 ноября 2017 г. № 1093 «Об утверждении Положения о совете по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук» (зарегистрирован Минюстом России 5 декабря 2017 г., регистрационный № 49121). С целью унификации требований к рукописям Российской государственной библиотекой был разработан стандарт «Диссертация и автореферат диссертации. Структура и правила оформления» (ГОСТ Р 7.0.11-2011), утвержденный Приказом № 811 Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии 12 декабря 2011 года и введенный в действие в сентябре 2012 года. Наряду с положениями и стандартами, актуальный облик диссертаций и порядок подготовки к защите в МГУ и СПбГУ определяется локальными актами этих учебных и научных учреждений.

ГОСТ Р 7.0.1.11-2011 сосредоточен на требованиях представления структурных элементов диссертаций, выполненных в форме рукописи или научного доклада, а также корректности справочно-библиографического аппарата (ГОСТ Р 7.0.11 — 2011 Диссертация и автореферат. Структура и правила оформления). В документе объединены важнейшие элементы ряда других стандартов по библиотечному и издательскому делу, а также оформлению конструкторской документации. В частности, в вопросах оформления заголовков, иллюстраций, таблиц, графиков этот документ отсылает соискателя к ГОСТу Р 2.105 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам», библиографического аппарата исследования – к ГОСТу Р 7.0.100 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления». Принятие Стандарта 7.0.1.11 стало первым и важнейшим шагом по выработке единых требований, касающихся диссертационных работ. Однако, по мнению специалиста в области библиографической стандартизации и терминологии Т.А. Бахтуриной, стандарт ГОСТ Р 7.0.11 –2011 содержит разночтения «в названиях структурных элементов: “список сокращений” и “перечень сокращений”, “список терминов” и “словарь терминов”», а также не все структурные элементы снабжены образцами оформления в приложениях [4]. Замечание существенное, поскольку опыт проверок диссертаций на наличие некорректных заимствований в рамках проекта «Антиплагиат.РГБ» показывает, что в текстах значительного числа диссертаций нет единообразия не только в принципах изложения материала, но даже в названиях разделов. Например, раздел диссертации, связанный с перечнем использованных источников научной информации, получает целый спектр наименований (от «Списка литературы» до «Библиографии»). В то время как ГОСТ Р 7.0.11-2011 определяет для диссертаций, представляемых в виде рукописи, в качестве возможных только два независимых друг от друга списка: «Список литературы» и «Список иллюстративного материала».  Для защиты диссертации в форме доклада раздел с указанием упоминаемых библиографических источников обозначен в ГОСТе как «Список работ, опубликованных автором по теме». Поскольку оформление диссертации в виде рукописи распространено в современной практике в большей степени, то отметим, что понятие «Список иллюстративного материала» применимо лишь к небольшому количеству диссертаций, вместе с тем, понятие «источник» как «нечто, снабжающее материалом для исследования», применимо к гораздо большему числу работ по экономике, истории, социологии, праву, ряду технических наук, где есть необходимость разграничения эмпирического и теоретического материала.  ГОСТ разделения на такие категории не предусматривает. В результате диссертация, посвященная анализу судебных дискурсивных практик, включает источники для дискурсивного анализа (эмпирический материал) в раздел «Список иллюстративного материала», поскольку формально они литературой как совокупностью научных произведений не являются. Даже если понятие «иллюстрация» используется не в значении «рисунок», «изображение», а как «пример, поясняющий что-либо», то данные технической документации, отчеты о работе подразделений также не могут быть рассмотрены в этом качестве. Тем более, что ГОСТ иллюстративный материал определяет исключительно как «рисунки, фотографии, карты, ноты, графики, чертежи, схемы и диаграммы» (ГОСТ Р 7.0.11 — 2011 Диссертация и автореферат. Структура и правила оформления). Помимо изложенных моментов, в стандарте есть некоторые архаичные элементы: например, указывается допустимость вписывания греческих букв и формул от руки, и в то же время требования относительно современного компьютерного набора текста и формул не детализированы. Минимальное внимание уделено такой стремительно развивающейся области, как описание и ссылки на электронные документы: нет пояснений, касающихся различия в представлении электронных документов и изданий, отсутствуют указания относительно идентификатора цифрового объекта (DOI), нет пояснений, касающихся составных электронных документов, включающих объекты разных динамических характеристик, сетевого распределения и т.д. Стандарт постоянно дорабатывается – последняя его версия опубликована в 2018 году – и, несмотря на то, что стандарт не может рассматриваться как чисто дидактическое пособие по написанию диссертации, отдельные элементы, такие как требования относительно программных пакетов, в которых выполнены графические элементы диссертации, нуждаются в уточнении.

Международный стандарт ISO 7144 -1986 (E) Documentation — Presentation of Theses and Similar Documents, определяющий требования к текстам диссертаций, существует с 1986 года. Он систематически редактируется, последние дополнения в этот документ были внесены в 2019 году (International Standard ISO 7144 Documentation — Presentation of theses and similar documents). Как российский, так и международный стандарт устанавливает строгие правила по отношению к отдельным элементам рукописи, таким как последовательность разделов, логика построения введения, оформление справочно-библиографического аппарата. Вместе с тем ряд аспектов в стандарте остается без четких указаний, предлагая определенную свободу соискателю. В некоторых странах, главным образом англоязычных, порядок оформления диссертаций определяется профессиональными ассоциациями и выпускаемыми ими стилистическими справочниками. Например, в мире широко принят принцип оформления справочного-библиографического аппарата научной работы по общественным наукам в соответствии с Чикагским стилистическим справочником (Chicago Manual of Style), а диссертационной работы − со справочником по написанию исследовательских работ и диссертаций, автором которого является Кейт Л. Турабян, в честь которой этот стиль называется «чикагско-турабский».

3. Регламентация текстов и этические вопросы заимствований

Фундаментальным принципом науки является то, что каждая новая работа строится на основе исследований предшественников, так что использование чужих идей не только допускается, но и поощряется. Этическая проблема возникает в том случае, если эти идеи или дословные тексты выдаются за собственные. Такое заимствование может быть явным (дословное цитирование), но чаще оно имплицитно. Недостающая цитата не обязательно свидетельствует о плагиате. Ведь многие идеи могут быть сформулированы разными людьми независимо друг от друга. При написании диссертации предполагается, что соискатели приложат усилия для поиска соответствующего полного массива источников по теме и надлежащего их цитирования, но не подразумевается, что в каждом отдельном случае эти источники будут отличаться. Это объясняет факт, что практически в каждом нормативном документе четко обозначена позиция относительно «некорректных заимствований» в текстах диссертаций, указывается необходимость давать ссылки на автора и источник, откуда заимствуется материал и отдельные результаты.

Понятие «плагиат» в нормативных документах, регламентирующих процедуры написания и защиты диссертаций, появляется только в 1975 году в Постановлении Совета Министров СССР от 29 декабря 1975 г. № 1067 «О порядке присуждения ученых степеней и присвоения ученых званий», где в п.39 подтверждается, что «в случае использования чужого материала без ссылки на автора и источник диссертация снимается с рассмотрения вне зависимости от стадии прохождения без права ее повторной защиты». А в п.104 этого же документа упоминается и сам термин: «установлено, что ученые степени ошибочно присвоены лицам, работы которых не имеют ценности для науки и производства, при обнаружении плагиата, научной недобросовестности соискателя, а также в случаях совершения аморальных, антипатриотических или других проступков, несовместимых со званием советского ученого» (О Положении о порядке присуждения ученых степеней и присвоения ученых званий.  О требованиях к диссертациям от 29 декабря 1975 г. № 1067). В последующих версиях документа (1989, 1994 гг.) эта формулировка смягчена и сокращена до «лица, которым ученые степени присуждены или ученые звания присвоены ошибочно» (О Положении о порядке присуждения ученых степеней и присвоения ученых званий.  О требованиях к диссертациям от 30 декабря 1989 г. №1186 ).

В Положении о порядке присуждения научных степеней 2013 года «наличие некорректных заимствований (без ссылки на автора и источник, а также без ссылки на соавторов) является основанием для отказа в защите диссертации» (Постановление Правительства РФ от 24 сентября 2013 г. N 842 «О порядке присуждения ученых степеней». Критерии, которым должны отвечать диссертации на соискание ученых степеней). В связи с чем одной из явных причин регламентации текстов диссертаций можно назвать и тот факт, что отсутствие некорректных заимствований становится нормативным требованием, не зависящим от личных представлений, профессиональной культуры, внутриорганизационных ценностей. Особую роль в этом процессе играет независимая экспертиза. Действующий с 2009 года проект Российской государственной библиотеки «Антиплагиат.РГБ» – уникальная инициатива, сочетающая в себе обособленность от корпоративных интересов университетской среды, наличие крупнейшей коллекции русскоязычных диссертаций и авторефератов для сопоставления текстов и высокую компетентность участвующих в проекте экспертов. В рамках европейских стран, сходный по задачам проект существует лишь в Словении, которому в 2010 году Европейской комиссией была вручена Европейская награда по инновациям в сфере государственного управления (European Prize for Innovation in Public Administration) [5]. Вместе с тем масштабы проекта «Антиплагиат.РГБ» и по объему научной базы для проведения экспертизы, и по количеству проверяемых кандидатских и докторских диссертаций (более четырех тысяч) не сопоставимы с локальными проектами небольших стран.

4. Неформальные представления

Нормативные требования относительно диссертаций являются слишком общими, чтобы охватить весь диапазон защищаемых работ. Решение проблем, порождаемых этим обобщением, часто происходит в сфере, которая с трудом поддается формальной регламентации. В стандарте невозможно учесть все обстоятельства, вследствие чего различные сообщества вынуждены создавать собственные подправила, чтобы обеспечить непрерывное функционирование процесса подготовки и аттестации научных кадров. В этих условиях формируются неформальные системы управления, которые структурируют и регулируют социальные транзакции. Человеческие взаимоотношения внутри организации изменяют систему правил, приспосабливаются к ситуации. Одни правила создаются, другие игнорируются, а третьи интерпретируются в соответствии с конкретной ситуацией. Даже в рамках одной организации может сосуществовать ряд различных, иногда взаимоисключающих, систем правил. Неформальные правила играют менее очевидную роль в определении поведения людей, но именно они адаптируют правила для контекста реальности.

Наряду с нормативными документами существует множество пособий, представляющих схемы оформления диссертаций, готовящихся к защите, с детальным указанием количества страниц и источников, обязательных разделов, полей, шрифтов, порядка расстановки ссылок и т.д.  Предполагается, что, следуя этой структуре и стандартному стилю, диссертант сможет представить работу, которая будет соответствовать ожиданиям большинства экспертов, снабжена полным и надлежаще оформленным научным аппаратом, четко идентифицируемой базой теоретических и эмпирических источников. Однако неформальные представления о том, как должна выглядеть диссертация в стилистическом плане, насколько детальным должен быть ссылочный аппарат, какие источники в списке литературы обязательны, а какие опциональны или даже нежелательны, – все это тесно связано с латентными ценностями отдельных людей (соискателя и научного руководителя), группы (от конкретного диссертационного совета до целой научной дисциплины) и даже национальной культуры [5; 6]. В сфере исследования стилей диссертаций широкое распространение получила типология, предложенная Дж. Галтунгом (Galtung J.), который связывает последовательность изложения материала, структуру и модальность текста, характер метаязыка, возможность ссылки на собственные работы автора с национальной культурой письменной научной коммуникации. Так, характер изложения в научной работе, которая условно определяется как написанная в английской традиции, строится на четко организованной системе сбора и интерпретации данных, текст детализирован и разделен на сегменты (введение, методы, дискуссия и т. д.), само повествование предполагает, что автор исследования в большей степени погружен в вопрос, чем читатель, что вызывает необходимость разного рода разъяснений и расстановки акцентов, на что же именно следует обратить внимание. Французский интеллектуальный стиль сосредоточен на демонстрации писательского мастерства, что означает лаконичность и красоту высказывания при обосновании теории. Предпочтение отдается связному тексту, не разделенному параграфами и разделами. При изложении позиции автора или описании его деятельности принято использовать множественное число («мы обратились к этой теме», «мы провели наблюдения»). Немецкий интеллектуальный стиль фокусируется на фундаментальных вопросах формирования теории и дедуктивного мышления, а не анализа данных и индукции. Изложение строится на том, что автор и читатель разделяют не только предметное знание, но и мировоззрение, что предполагает открытую интерпретацию [7]. Следует отметить, что условно «советский» стиль изложения диссертаций отчетливо тяготел к немецкой традиции, а «постсоветский» и современный российский предпочитает английскую.

Неформальный опыт подготовки диссертации часто характеризуется тем, что он глубоко встроен в конкретный контекст, который определяет дисциплинарные отличия в представлении текстов, понимание цели написания работы, взаимоотношение условного автора и читателя, место так называемых «фоновых знаний», отношения текста диссертации с другими текстами. В данном случае нормативные требования заменяет конвенциональный подход как основанная на опыте точка зрения.

Для примера возьмем один из универсальных элементов диссертации «Список литературы» и рассмотрим некоторые требования к нему, декларируемые как императив. Так, эксперт в области издательского дела И.В. Ильина приводит следующие требования к формированию этого раздела: «каждый научный факт должен сопровождаться ссылкой на источник<…>Недопустимо самоцитирование, кроме случаев, когда это необходимо<…> Не следует ссылаться на диссертации, правильней ссылаться на статьи» [8, c. 178]. Каждое из этих высказываний отсылает к набору ценностей и правил, принятых в той или иной научной организации, но не к стандартам и нормативным документам. Например, какой из фактов можно строго отнести к «научному» в том смысле, что он еще не утратил авторства, не стал аксиоматичным оборотом. Популярное эмпирическое правило гласит, что если точно такую же информацию можно найти в четырех различных источниках, то ее можно считать общеизвестной. Вместе с тем недостаточное количество упоминаемых диссертантом источников свидетельствует либо о слабом знакомстве соискателя с полем исследования, либо о желании завуалировать некорректные заимствования. Но и переизбыток источников ведет к размываю методологической и теоретической базы. В экспертной традиции РГБ проверки кандидатских и докторских диссертаций относительно корректности заимствований в рамках проекта «Антиплагиат.РГБ» принято относить стереотипные конструкции к корректным совпадениям, а, следовательно, исключать их из отчета системы «Антиплагиат» [9]. Но в ряде случаев сложно отличить общее знание (стереотипные конструкции) от аргументации соискателя.  Порой только экспертный опыт позволяет отнести фрагмент диссертации либо к стереотипному высказыванию, либо к заимствованному. При наличии современных технических возможностей обнаружить заимствование результатов исследования не сложно, а их перефразированную интерпретацию – значительно сложней. Чаще всего мы обнаруживаем заимствования в областях, описывающих «фон» исследования, экспериментальную процедуру, которая не является новой, эмпирические методы, используемое оборудование и в данном случае плагиат является скорее следствием интеллектуальной лени, чем откровенной нечестности и преследования корыстных интересов.  Тем не менее, это не снимает вопрос о том, что является «общим» знанием – дословные конструкции, повторяющиеся от одной работы к другой, или же информация, которая всем понятна и которую можно найти в массе источников, и которая по этим причинам не нуждается в том, чтобы ее обозначили в ссылочном аппарате. Однако без соответствующего опыта и знакомства с дискурсом современной научной среды невозможно принять решение относительного того, является ли совпадающий фрагмент элементом общего знания или же имеет существенное значение в контексте построения исследовательских выводов. С такой проблемой часто сталкиваются начинающие ученые: в силу отсутствия опыта им порой сложно оценить аудиторию, к которой обращена работа, вследствие чего информация либо чрезмерно детализируется, либо излагается без ссылок как само собой разумеющееся. В ряде случаев рекомендации о внесении того или иного документа в список литературы (а соответственно и в текст) создают искусственные конструкции. В учебном пособии «Основы библиотечно-информационной культуры», выпущенном в МИФИ, в разделе «Общие правила оформления библиографического списка и ссылок к учебной и научной работе» говорится, что «в списке литературы сначала упоминаются официальные материалы, затем работы классиков науки, за ними строго в алфавитном порядке работы отечественных авторов и иностранных, опубликованных на русском языке, затем иностранных авторов, а также отечественных, опубликованных на иностранных языках» (Система библиотечных каталогов. Общие правила оформления библиографического списка и ссылок к учебной и научной работе ). Предполагается, что любая работа должна вести повествование «издалека», начиная с детального описания «классических» доктрин и официальных документов несмотря на то, что ряд дисциплин не нуждается не только в такой детализации, но даже в обширной теоретизации.

Что касается «недопустимости самоцитирования», то разные научные группы имеют диаметрально противоположные воззрения относительно этого вопроса. Примерно с середины 1970–ых годов не только в СССР, но и во всем мире широко распространяется практика защиты диссертации не в форме рукописи, а в виде монографии, составленной из серии уже опубликованных работ. Диссертация традиционного типа по-прежнему актуальна как значимая проверка знаний, исследовательских навыков и эффективности научной коммуникации, вместе с тем, различные подходы подразумевают и разницу в структуре цитирования, в том числе и собственных работ. Другой вопрос в том, что диссертация – это новое произведение, а, следовательно, любые соприкосновения с уже опубликованными работами, в том числе и перефразированными, должны сопровождаться ссылками.

Принцип, касающийся предпочтительности ссылок на статьи, а не на диссертации, обусловлен, прежде всего, труднодоступностью текстов. Несмотря на то, что Российская государственная библиотека обладает наиболее полной коллекцией диссертаций (свыше 1,1 миллиона названий), не все тексты находятся в открытом доступе, а, следовательно, ссылки на такого рода материалы затрудняют проверку и оценку результатов исследования научным сообществом.

5. Заключение

Научное знание кумулятивно по своей природе. Развитие национальных стандартов способствует упрощению процесса обмена научной информацией и обеспечению ее качества. Поэтому мы возвращаемся к основному вопросу: действительно ли стандарты настолько важны и эффективны, когда речь идет об улучшении качества современных диссертационных исследований? Несмотря на конвенциональность в отношении текстов диссертационных исследований, национальные стандарты способствуют обеспечению качества научной информации, предлагая единообразные принципы. Наличие нормативных предписаний помогает научным администраторам, экспертам, редакторам справиться с целым рядом сложных вопросов, в том числе и этических. Однако в ряде случаев, чтобы оперативно поспевать за изменениями институциональной и информационной среды, необходимо также и согласование процедуры, определяющей не только формальные требования, предъявляемые к работам, но и зоны ответственности относительно качества и честности защищаемых исследований.

Список использованных источников

  1. Бернатосян С.Г. Воровство и обман в науке. − М.: Эрудит, 1998. − 384 с.
  2. Иванов А.Е. Ученое достоинство Российской империи. XVIII — начало XX века. Подготовка и научная аттестация профессоров и преподавателей высшей школы. — М.: Новый хронограф, 2016. — 656 с.
  3. Казначеев А.А. Государственная политика в сфере присуждения ученых степеней в России (1802-1994) : дис. … канд. ист. наук : 07.00.02 : Пятигорск, 2004. − 298 c.
  4. Бахтурина Т. А. Стандартизация структуры и правил оформления диссертаций и авторефератов диссертаций. К выходу в свет ГОСТа Р 7.0.11-2011. Сфера распространения, структура и содержание стандарта. Проблемы разработки и внедрения нового стандарта [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://www.gpntb.ru/ntb/ntb/2013/6/ntb_6_6_2013.pdf (дата обращения: 30.06.2020).
  5. Bretag Т. Challenges in Addressing Plagiarism in Education// PLoS Med. 2013 Dec; 10(12)/ Bertram Gallant T, Kalichman M (2011) Academic ethics: a systems approach to understanding misconduct and empowering change in the academy. Chapter 3. Bertram Gallant T, editor. Creating the ethical academy: a systems approach to understanding misconduct and empowering change in the academy. New York: Routledge.
  6. Siepmann D. Academic Writing and Culture: An Overview of Difference between English, French and German// Meta.-2006.–51(1) −pp.131–150.
  7. Galtung J. Structure, culture, and intellectual style: An essay comparing saxonic, teutonic, gallic and nipponic approaches// Social Science Information.-1981. 6. р. 817 -856 − Режим доступа: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/053901848102000601 (дата обращения:  30.06.2020).
  8. Ильина И.В. Правила оформления списка литературы и Reference// Вестник Тамбовского университета. Серия гуманитарные науки. Тамбов, 2016. Т.21. Вып. 12(164). С. 178-184. DOI:10:20310/1810-0201-2016-21-12(164)-178-184.
  9. Допустимый объем заимствований как проблема организации научной деятельности и контроля ее качества/Н.В. Авдеева, Т.А. Блинова, И.А. Груздев [и др.]//Открытое образование. − 2018. − Т.22. − №5. − С.74-83.

Nina V. Avdeeva
Head of the Administrative Department of Management and Monitoring Service for Clients (UFKS)
Russian State Library
E-mail: AvdeevaNV@rsl.ru

Irina V. Sus
Candidate of technical sciences, associate professor,
Head of the Sector of document analysis of the UFKS Department of prospective development
Russian State Library
E-mail: SusIV@rsl.ru

Elena N. Ivanova
Candidate of social sciences,
Head expert of the Sector of document analysis of the UFKS Department of prospective development
Russian State Library
E-mail: IvanovaEN@rsl.ru

Peculiarities of manuscript arrangement for dissertation theses – normative regulations and informal views

Abstract. The article discusses the features of regulating requirements for the texts of candidate and doctoral dissertation theses. The review of normative sources revealed the continuity of the principles of presentation of the research material. Special attention is paid to the analysis of regulations regarding incorrect borrowings in texts and the role of the “Antiplagiat.RSL” project in this process. There are a number of important points clarifying the advantages and disadvantages of GOST standard R 7.0.11 «Dissertation and abstract». Recommendations are given regarding the volume and order of citations in the dissertation, as well as the arrangement of references and attribution.

Key words: thesis, bibliographic standards, regulations in the field of higher education, borrowings, informal values, scientific communication.

 

20.10.2020

Арустамов Эдуард Александрович
Доктор экономических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ
E-mail: eduard-arustamov@yandex.ru
РИНЦ: http://elibrary.ru/author_profile.asp?id=262765

Максаев Артур Анатольевич
Кандидат педагогических наук, доцент
E-mail: amaksaev@rucoop.ru

Аннотация. В статье отмечается, что одним из критериев оценки работы вуза является публикационная активность его авторов. Важнейшим библиометрическим центром в Российской федерации является в настоящее время Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), с которым подавляющее большинство вузов РФ успешно сотрудничает. Работа ведётся как непосредственно с авторами, так и с представителями вузов у которых несколько больше прав, да и ответственности тоже значительно больше. Отмечается, что на сайте РИНЦ дается пояснительная информация по работе с базой данных РИНЦ, но порой она изложена не простым языком, что затрудняет его усвоение. По многочисленным просьбам авторов и представителей вуза нами подготовлены более доступные пошаговые действия в РИНЦ. В данной публикации изложены три варианта действий, а именно: 1.Пошаговый вход в РИНЦ зарегистрированного начинающего или активного автора научных трудов. 2. Пошаговый вход официального представителя вуза в РИНЦ  с целью внесения научного труда преподавателя своего вуза в соответствующую базу данных. 3. Пошаговая последовательность действий представителя ВУЗа для определения ответа оператора РИНЦ на представленные им ранее научные труды авторов вуза.

Ключевые слова: Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), публикационная активность, библиометрические показатели, авторы, представители вузов, пошаговый вход в РИНЦ, ринц elibrary, elibrary.ru, параметры, инструменты, афиллиация, оператор Science Index.


Для авторов и представителей вузов в РИНЦ хорошо известно, что одним из критериев оценки работы вуза является публикационная активность его авторов. Как известно, важнейшим библиометрическим центром в настоящее время является Российский индекс научного цитирования (РИНЦ), с которым подавляющее большинство вузов РФ успешно сотрудничает как непосредственно с авторами, так и с представителями вузов у которых несколько больше прав, да и ответственности тоже.

Научная и публикационная активность авторов может существенно помочь Вашим вузам в прохождении аккредитаций. А  помочь они могут отражением в базе РИНЦ уже опубликованных работ лично своих и коллег-преподавателей, даже выпусков прежних лет. Тем самым они могут оказать существенную помощь в успешном прохождении аккредитации.

На сайте РИНЦ дается пояснительная информация по работе с базой данных РИНЦ, но порой она изложена не простым языком, что затрудняет его усвоение. По многочисленным просьбам авторов и представителей вуза, нами подготовлены более доступные пошаговые действия в РИНЦ. Кроме того, в данной статье приводится ряд рекомендаций по работе в РИНЦ, используя метод от простого к сложному. А начинается с изложения рекомендаций последовательности работы авторов.

Рекомендация 1. Пошаговый вход в РИНЦ зарегистрированного начинающего или активного автора научных трудов.

  1. В начальную страницу любого интернет-поисковика вводим РИНЦ и кликаем «ринц elibrary», а затем «elibrary.ru” и перед Вами открывается главная, ставшая знаменитой, страница научной электронной библиотеки с одноимённым названием.
  2. Если автоматически не отразились логин и пароль автора, вводите их самостоятельно и кликаете «расширенный поиск».
  3. Затем кликаете «авторский указатель» (синий) и открывается страница «поиск автора». В строку под словом «фамилия» (синий), вносите свою фамилию, имя, отчество, а в строке под словом «Показатели» (синий) можете найти свои показатели в одном из следующих форматов: по ядру РИНЦ, по РИНЦ или по «elibrary.ru” (советую последнее – Ваши показатели будут выше).
  4. А вот следующим кликом «Поиск» на красном фоне открывается Ваше ФИО, наименование вуза, количество публикаций, график Вашей публикационной активности, показатель цитируемости Ваших публикаций — количество ссылок на Ваши труды и индекс Хирша.
  5. Кликая поочерёдно каждый из четырёх показателей получаете полную информацию об отражённой в РИНЦ своей творческой научной деятельности.
  6. Если же Вы хотите найти библиометрические показатели своей организации и своё место в них, возвращаетесь на страницу «поисковая форма» и кликаете «список организаций». На странице «ПОИСК ОРГАНИЗАЦИЙ» вносите название интересующего Вас вуза, кликаете «поиск» (на красном) и видите перед собой четыре показателя: наименование вуза, его местонахождение, общее количество публикаций, показатели его публикационной активности (кликаете цветной график) и количество цитирований.
  7. Кликнув цифру публикаций, перед Вами откроются подробные сведения о всех публикациях в различной последовательности их отражения. А нажатием на слово «АВТОРЫ», легко найдёте и свою фамилию среди остальных своих коллег, расположенных в зависимости от числа публикаций, уже отражённых ранее в базе данных РИНЦ. Также можете получить информацию об общих ссылках университета в целом и, отдельно, о ссылках на свои научные труды.

Успехов Вам на интереснейшем и захватывающим своими перипетиями, но благодарном в итоге, творческом пути!

 Рекомендация 2. Пошаговый вход официального представителя вуза в РИНЦ  с целью внесения научного труда преподавателя своего вуза в соответствующую базу данных.

 Здесь же на первой странице есть функция «Закрыть сессию», начните с неё.

  1. Далее ввод логина и пароляпредставителя вуза и произойдёт автоматический вход на начальную страницу РИНЦа.
  2. Вход в верхней строке в «ОРГАНИЗАЦИЯМ».
  3. Ниже кликаем «ПРОФИЛЬ ОРГАНИЗАЦИИ».
  4. Далее «ДОБАВЛЕНИЕ/ИЗМЕНЕНИЕ ПУБЛИКАЦИЙ В РИНЦ».
  5. Под названием Вашего учебного заведения открываются функции: «ПАРАМЕТРЫ» и «ИНСТРУМЕНТЫ».
  6. В Параметрах можно ознакомиться со «Статусом описания публикации»: отправлено на регистрацию, возвращено на доработку, подтверждено, отклонено и редактирование. Просмотрев все эти данные, представитель может принять решение о своих дальнейших действиях.
  7. В «ИНСТРУМЕНТАХ» кликаете «Добавить новое описание публикации» и во всплывшее окно новое заглавие статьи преподавателя при уже наличии в базе РИНЦ сборника трудов, потому, что существует правило: вначале вводится сборник, а затем статья, имеющаяся в нём. Прежде всего, заполняются строки, обозначенные красной снежинкой: тип публикации, вид, заглавие на русском языке и так далее в виде ответов на вопросы, всплывающих в зависимости от типа и вида публикации.  (кол-во стр., название издательства, № тома, № выпуска сборника и т.д.).
  8. Выбираете «тип публикации» (статья в сборнике или глава в книге).
  9. Добавляете «вид» издания.
  10. Отразить название сборника.
  11. Заполнение строки авторы и организации (путем двукратного быстрого нажатия левой кнопки мыши) производить через функцию добавить.
  12. После внесения авторов и организации необходимо провести операцию «Афиллиации» авторов с организацией, путем выделения автора и организации, и нажатием на кнопку «Афиллиация». Перед фамилией должны появиться порядковые номера организации.
  13. Раздел тематического рубрикатора заполняется автоматически по каталогу при внесении 2-3 первоначальных слов из названия статьи.
  14.  Дополнительная информация, комментарии для оператора ScienceIndex. В эту графу представитель вуза вносит пояснительный текст, необходимый с точки зрения представителя организации,  к представленной в данном случае в «РИНЦ» публикации.
  15. После заполнения описания, ещё раз проверяете, все ли строки, обозначенные красными снежинками, заполнены, кликаете «отправить оператору РИНЦ на подтверждение».
  16. Результаты Вашей работы будут отражены в «ПАРАМЕТРАХ» с которых мы начали эту памятку, но спустя некоторое время. РИНЦ установил для себя максимальный срок 3 недели, но на практике представленное Вами описание проверяется раньше, хотя Вы всегда можете проконсультироваться по справочному телефону, имеющемся на портале РИНЦ. В прилагаемом списке литературы приводятся статьи авторов данной статьи [1,2]и одного из крупных специалистов в области библиометрической и библиографической наук кандидата наук Глухова Виктора Алексеевича [3-13].

Авторы надеются, что этим кратким пособием в какой-то мере ускорят усвоение методики работы в РИНЦ и будут благодарны за продуктивные замечания представителей вузов. А на все Ваши вопросы будут даны исчерпывающие ответы учёными нашего вуза, либо специалистами РИНЦ.

Рекомендация 3. Пошаговая последовательность действий представителя ВУЗа для определения ответа оператора РИНЦ на представленные им ранее научные труды авторов вуза.

Первый вариант:

  1. Кликаем «Поиск».
  2. «Расширенный поиск».
  3. «Начальная страница».
  4. Вверху вторая колонка «Организациям».
  5. «Профиль организации».
  6. «Добавление/изменение публикаций в РИНЦ».
  7. В «Параметрах» находим строку «Статус описания публикаций», кликаем нижнюю стрелку и ищем отраженную Вами публикацию в следующих вариантах: редактирование, отправлено на регистрацию, возвращено на доработку, подтверждено (лучший исход) или «отклонено» — худший исход. Во всех случаях надо Вам, как представителю вуза принять необходимое решение для дальнейших действий. Выполнить требование оператора РИНЦ или порадовать автора, что его публикация заняла законное место в базе данных РИНЦ под его именем.

Второй вариант определения результата, размещенной представителем вуза ранее публикации:

  1. Кликаем «Поиск».
  2. «Расширенный поиск».
  3. «Авторский указатель», открывается страница «Поиск авторов», ниже в «Параметры» (выделено красным) заполняете 1-е прямоугольное окно под словом Фамилия (синим), вписывая фамилию, имя и отчество автора.
  4. Заполняете окно «Показатели» (синее), выбирая одну из трёх областей поиска: «по ядру РИНЦ», «по РИНЦ» или «по elibrari.ru».
  5. Далее заполняете нижнее прямоугольное окно «сортировка» (синим), кликая одну из стрелок (нижнюю или верхнюю) и выбирая текст «по фамилии».
  6. В следующем прямоугольном окне под названием «порядок» (синее), также с помощью одной из стрелок, выбираете «по убыванию», затем нажимаете «Поиск» на красном поле.
  7. Перед Вами открывается строка с ФИО автора и название вуза, в котором он работает. Справа последовательно отражается: число его публикаций, цветной график, при клике которого отражается «анализ публикационной активности автора». Далее показывается «количество их цитирований» и «индекс Хирша», достигнутый данным автором.
  8. Кликая цифру, отражающую количество публикаций автора, открывается страница «СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ АВТОРА» (синим). В строке «сортировка» (синее) отражаете:  «по дате размещения», в строке «Порядок» (синее) устанавливаете:  «по убыванию» и проверяете по представленному перечню научных трудов, отразились ли те публикации автора, которые Вы ранее  описали и отправили оператору РИНЦ на подтверждение.

По окончании работы, представителю вуза необходимо вернуться на первоначальную страницу и «закрыть сессию», чтобы никто другой не мог воспользоваться Вашим логином и паролем.

Авторы были бы благодарны пользователям за конструктивные предложения по содержанию данной статьи и по работе в системе РИНЦ.

 

ЛИТЕРАТУРА

  1. Арустамов Э.А. ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РОССИЙСКОГО ИНДЕКСА НАУЧНОГО ЦИТИРОВАНИЯ (РИНЦ)//В сборнике: Современная кооперация в системе целей устойчивого развития Материалы Международной научно-практической конференции ЧАЯНОВСКИЕ ЧТЕНИЯ–2018. Ярославль-Москва: Канцлер, 2018. С. 467-473.
  2. Максаев А.А., Арустамов Э.А. О ПРИМЕНЕНИИ МЕТОДА ПРОЕКТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ//Мир науки. Педагогика и психология. 2019. Т. 7. № 1. С. 52.
  3. Луценко Е.В., Глухов В.А. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ПРИВЯЗКА НЕКОРРЕКТНЫХ ССЫЛОК К ЛИТЕРАТУРНЫМ ИСТОЧНИКАМ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ БАЗАХ ДАННЫХ С ПРИМЕНЕНИЕМ АСК-АНАЛИЗА И СИСТЕМЫ «ЭЙДОС» (НА ПРИМЕРЕ РОССИЙСКОГО ИНДЕКСА НАУЧНОГО ЦИТИРОВАНИЯ — РИНЦ)//Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2017. № 125. С. 1-65.
  4. Григорьева Е.И., Глухов В.А. РИНЦ МЕНЯЕТСЯ/\Власть. 2017. Т. 25. № 5. С. 221-223.
  5. Луценко Е.В., Орлов А.И., Глухов В.А. НАУКОМЕТРИЧЕСКАЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ИЗМЕРИТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА ПО ДАННЫМ РИНЦ НА ОСНОВЕ АСК-АНАЛИЗА И СИСТЕМЫ «ЭЙДОС»//Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 122. С. 157-212.
  6. Григорьева Е.И., Глухов В.А. РИНЦ: ПОЧЕМУ УПАЛ ИНДЕКС ХИРША?//Власть. 2016. Т. 24. № 9. С. 71-74.
  7. Евдокимов В.И., Глухов В.А., Григорьев С.Г.ПУБЛИКАЦИОННАЯ АКТИВНОСТЬ И НАУКОМЕТРИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ СТАТЕЙ В НАУЧНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ ПО ПСИХИАТРИИ И НАРКОЛОГИИ (2005-2014 ГГ.)//Вестник психотерапии. 2015. № 56 (61). С. 61-78.
  8. Лаврик О.Л., Глухов В.А. ПУБЛИКАЦИОННАЯ АКТИВНОСТЬ АВТОРА В РИНЦ: КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ДАННЫЕ КАК ОСНОВА ДЛЯ КАЧЕСТВЕННОГО АНАЛИЗА//Труды ГПНТБ СО РАН. 2015. № 9. С. 134-146.
  9. Глухов В.А. О ПРОЕКТЕ НАУЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ БИБЛИОТЕКИ ПО РАЗМЕЩЕНИЮ МОНОГРАФИЙ В РОССИЙСКОМ ИНДЕКСЕ НАУЧНОГО ЦИТИРОВАНИЯ//Педагогический журнал Башкортостана . 2013. № 3-4 (46-47). С. 26-29.
  10. Арефьев П.Г., Еременко Г.О., Глухов В.А. РОССИЙСКИЙ ИНДЕКС НАУЧНОГО ЦИТИРОВАНИЯ – ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛИЗА НАУКИ//Библиосфера. 2012. № S. С. 66-71.
  11. Боровик М.А., Глухов В.А., Шемберко Л.В. ИННОВАЦИОННЫЙ ВЕКТОР РАЗВИТИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ ПО СОЦИАЛЬНЫМ И ГУМАНИТАРНЫМ НАУКАМ//В сборнике: Вклад информационно-библиотечной системы РАН в развитие отечественного библиотековедения, информатики и книговедения юбилейный научный сборник, посвященный 100-летию Информационно-библиотечного совета Российской академии наук. Сибирское отделение РАН, ГПНТБ СО РАН; Ответственный редактор Б.С. Елепов. Новосибирск, 2011. С. 120-136.
  12. Глухов В.А., Петров А.Е., Тихонова Л.Н. БИБЛИОТЕКИ И НАУЧНОЕ СООБЩЕСТВО: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ВЗАИМОВЛИЯНИЕ. МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУМЯНЦЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ – 2011″//Библиотековедение. 2011. № 5. С. 14-23.
17.08.2020

Перевод статьи, опубликованной в журнале Learned Publishing в июле 2010 года: Arif E. JINHA Article 50 million: an estimate of the number of scholarly articles in existence.

Автор статьи – Arif E. JINHA канадский ученый из Оттавского университета.

Article 50 million: an estimate of the number of scholarly articles in existence

URL: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1087/20100308

Ссылка для цитирования:
JINHA, A.E. (2010), Article 50 million: an estimate of the number of scholarly articles in existence. Learned Publishing, 23: 258-263. doi:10.1087/20100308


Аннотация. Сколько всего научно-исследовательских статей существует? Статьи в журналах впервые появились в 1665 г, и общее их количество в 2009 году уже преодолело отметку в 50 миллионов. Данная сумма была получена на основе данных о глобальном годовом объеме публикаций, представленных в 2006 году, а также на базе анализа годового объема публикаций и темпов роста за последнее десятилетие.

Введение

Начиная с первой модели современного журнала Le Journal des Sçavans, опубликованного во Франции в 1665, а затем и Philosophical Transactions, опубликованными королевским обществом (Royal Society) в Лондоне годом позже (1), число действующих научных журналов стабильно увеличивается. К 2006 году по грубым подсчетам насчитывалось 23 750 журналов (2). Существует прямая взаимосвязь между исследователями, журналами и статьями (3). Бьорк и др. (2) (Björk et. al) утверждали, что изменения в динамике исследований (или анализа) научных публикаций, спровоцированные революцией в области коммуникаций, сделали саму статью актуальной сегодня, как базовую молекулярную единицу распространения исследования.

Разница была выявлена благодаря изучению глобального выпуска исследований, проведенных в последнее десятилетие, в которых предоставляются данные о темпах роста и годовые показатели о статьях и исследователях (3-6). В то время как исследователи завершают свою карьеру, появляется ещё больше новых исследователей, журналы закрываются, однако еще больше новых начинают свою работу. Изменения в числе действующих исследователей и журналов отражает динамику публикации и исследования, а также увеличение полного объема текущего производства (5). Однако, статья носит статичный характер, что делает ее идеальным критерием. Созданные и опубликованные статьи почти никогда не уничтожаются. Они всегда могут быть восстановлены, а благодаря цитированию, каждая статья занимает определенную позицию в архитектуре, которую исследователи могут продолжать строить. По сути, статьи зародились стараниями журналов и их издателей, но они переживали и смерть журналов. Несмотря на то, что направления науки развивают различные области исследования, в конечном итоге, в самой науке нет установленных рамок — это единая система документирования письменных знаний.

Соответственно метрика, которая описывает количественное целое данной системы — общее количество всех современных статей в научных журналах, существующих в настоящий момент, или существовавших в любое другое время, может быть полезной как отправная точка для исследования структуры самой системы. Также, получение более точных расчетов всего объема исследований поможет ученым в достижении значительных результатов. Такого рода расчеты позволят ученым обозначить географию производства знаний, определять пути поиска статей и извлекать контент, при этом обеспечивая его сохранность и доступность. В данной работе представлены расчеты общего количества всех рецензируемых статей, опубликованных во всем мире с 1665 года. В разделе приложения находится ссылка на воспроизведенные ранее исследования, отражающие текущее число действующих журналов. Результаты за 2009 год.

Литературный обзор

Исследование объема публикаций научных статей в рецензируемых журналах, а также статей из обычных журналов никогда не было точным. Однако, существует несколько работ, в которых была предпринята попытка определить объем выпускаемых научных статей, относящихся к послевоенному периоду «большой науки» (Big Science), также как и более современные работы начиная с 90х годов и до нашего времени.

В 1963 году Дерек де Солла Прайс (Derek de Solla Price) составил график роста числа журналов с 1665 г. по 2000 г. и предсказал, что к 2000 году будет существовать астрономическое количество журналов, 1 миллион. Прайс также определил ключевую взаимосвязь между инвестициями, количеством исследователей, журналов, аннотаций и статей. Данная взаимосвязь была перенесена и в более поздние исследования. Расчеты числа журналов по всему миру были произведены Кингом и соавторами (King et al.) в 1977 году: 57 4000, и Meadows and Singleton в 1995 году: 70 000–80 000 (7). Более поздние исследования сообщают, что цифры намного скромнее, чем в представленных ранее расчетах и прогнозах. Мейб и Амин (Mabe, Amin) во введении своей работы 2001 года описывали, что усовершенствования системы классификации Ulrich’s (8) позволяют получить более реалистичные расчеты (5). Основываясь на этом, Мейб представил аргументы в пользу нового подхода в своей статье 2003 года (3). Результаты расчетов, произведенных ранее были завышены, по той причине, что исследователи не имели возможность отличить рецензируемые журналы от других периодических изданий, а также действующие журналы от уже закрытых. Важно, что мы не можем воспринимать темпы роста как экспоненциальные или кумулятивные, как это предполагал Прайс, что и объясняет, почему сегодня мы не имеем ничего схожего с 1 миллионом журналов (3,7).

Мейб (3) использовал поисковые термины в системе классификаций Ulrich’s для фильтрации научных, рецензируемых и активных журналов, а также и функцию «AND NOT» для нескольких терминов, которая не позволяет ресурсам базы данных быть включенным в описание научного журнала. В 2001 году Мейб рассчитал общее количество журналов: 14 694. Он также проверил выявленные Прайсом взаимосвязи между количеством исследователей, журналов и статьями, чтобы уточнить, насколько обоснованы оказались расчеты. Это было сделано путем определения количества журналов, проиндексированных в базе данных ISI, а для расчета количества не проиндексированных журналов в базе применялся закон Брэдфорда. Второй метод дал результат в 16 000 журналов (3). Следовательно, первые расчеты, которые более точно определяли параметры, а также включали в себя только действующие, рецензируемые и научные журналы, могут быть использованы в данном исследовании.

Тенопир и Кинг (6) (Tenopir and King) оценили глобальный годовой объем публикаций в 1 миллион статей на рубеже двадцатого века. Расчеты основаны на эмпирических данных о количестве активных исследователей и среднем объеме исследований на автора исследования. Бьорк и др. получили результат в 23 750 журналов за 2006 год с использованием метода, представленного Мейбом (3,5), хотя Бьорк и др. не использовали функцию «AND NOT» в своем исследовании (в любом случае это не являлось необходимым). Далее авторы смогли произвести первый расчет глобального годового объема выпуска статей. Для этого они выделяли журналы, индексированные по ISI, которые, как правило, публикуют больше статей, чем журналы, не относящиеся к ISI, а затем определяли среднее количество статей на журнал для каждой категории (косвенным методом для ISI, описанным в исследовании, и статистической выборкой для не проиндексированных в ISI журналов). Расчет суммы журналов, умноженной на среднее количество статей на журнал для каждой категории, дает результат в 1 346 000 (округленный) статей за 2006 год. Интересно, что хотя журналы ISI и представляют 36% от общего числа активных журналов, статьи ISI, в свою очередь, представляют 70% от общего количества статей (2).

Во время обзора данной статьи на форуме American Scientist Open Access возникла оживленная дискуссия о большом разбросе в расчетах, что демонстрирует сложность в получении точных цифр (9). Моррис (10) обсуждал ограничения использования базы данных Ulrich’s, заявляя:

«Издатели каталога полностью зависят от информации, поставляемой журналами, которые в него входят. Новые журналы часто не вносятся в базу сразу. Соответственно, не может быть никаких четких гарантий относительно полноты, актуальности и точности той информации». (стр. 299)

На форуме AMSCI была выражена обеспокоенность тем, что огромное количество небольших журналов, особенно издающихся на других языках, и публикующихся в экономически развитых странах, с большей вероятностью будут исключены, что приведет к искаженному взгляду на мир научной публикации, и к недооцененности его размеров (9). Эта проблема обсуждалась Тенопиром и Кингом (7) в их недавней книге «Будущее научных изданий» (The Future of Academic Publishing). Однако, за исключением ручного метода исчисления журналов, Ulrich’s остается самой обширной базой данных для определения общих показателей во всем мире и наиболее чувствительной к фильтрации по ключевым различиям, таким как активные, рецензируемые и научные журналы (7.10). Более того, результаты, полученные из Ulrich’s были последовательны в том, что мы понимаем о взаимоотношениях между количеством исследований, журналов и статей, а также темпами роста (2,3). В данном исследовании был воспроизведен базовый метод поиска по Ulrich’s для определения числа журналов в 2009 году. Из этого рисунка мы можем получить оценку глобального годового объема выпуска статей, если не допустить значительных изменений среднего числа статей в журналах проиндексированных в ISI, а также не проиндексированных в ISI журналах с 2006 года.

Методы

Расчеты основаны на измерении объема научной продукции в 2006 году, которые представили Бьорк и др. (2), опираясь на предположение, что Мейб (3), Уэйр (4) (Ware), Мейб и Амин (5), а также Тенопир и Кинг (6) правы в том, что сообщают о стабильном увеличении числа исследователей, журналов и статей за три столетия. В то время как по данным, представленным авторами, темпы роста числа журналов составляют в среднем 3,26%, Уэр сообщает о росте выпуска статей примерно 3% в год (4), что дает удвоение чуть менее, чем за 24 года.

Мы выбрали 1726 год в качестве начального года для наших расчетов, поскольку он соответствует началу линии устойчивого роста журналов, показанной на рисунке 1 (воспроизведено из каталога периодических изданий Ulrich’s 2001 года по Мейбу (3).

Рисунок 1. Количество журналов, выпущенных за год

Рисунок 1. Количество журналов, выпущенных за год

Источник: Международный каталог периодических изданий Ульриха, воспроизведенный с разрешения Mabe (3).

В литературе сообщается о стабильном росте на протяжении более двух-трех веков (3,4). Самый ранний период публикации, с 1665 года до середины XVIII-го века, демонстрирует менее предсказуемый рост. Ulrich’s не дает результатов по количеству журналов в 1726 году, поэтому этот метод не может быть применен для определения начальной цифры. Соответственно будет более разумным начать 1726 год с числа, большего нуля, но незначительно малого в отношении глобального количества на сегодня. Кроме того, количество статей может быть установлено как значение, которое представляет более точные результаты расчетов общего объема публикаций за последнее десятилетие, при применении кривой роста в 3%, как форма обратного отображения.

Когда количество статей для 1726 года установлено равным 344, кривая соответствует расчетам общего объема публикации Тенопира и Кинга (6) на рубеже тысячелетий, а также расчетам Бьорк и др. (2) для количества статей в 2006 году. Это было сделано с помощью электронной таблицы Excel. Предполагаемый годовой объем публикаций за каждый год с 1726 года, а также совокупный итог приведены по ссылке в приложении. Мейб (3) сообщает, что в период «большой науки» с 1946 по 1976 год, темпы роста журналов были самыми большими из года в год, при этом показатели были ниже средних до Второй мировой войны и после 1976 года. Автор использовал те же множители для изменений скорости роста количества журналов, чтобы скорректировать скорость роста количества статей и рассчитать сумму с учетом данной изменчивости. Поскольку результаты обоих расчетов были практически идентичны, здесь представлены более простые расчеты, основанные на среднем темпе роста.

Результаты

Данный метод позволил получить результаты в 50 миллионов статей к концу 2008 года, причем ожидается, что в 2009 году эта цифра превысит 50 миллионов. Фактически, год, в котором сумма всех научных статей превысила 50 миллионов, не может быть точно определен, но мы может сообщить, что этот результат является первой оценкой, которая следует из текущих данных об общем количестве всех научных статей, которые существовали на момент написания в 2009 году и публикации в 2010 году. Автор с юмором отмечает, что эта статья могла стать 50-миллионной!

Предполагаемая общая сумма на 31 декабря 2008 года = 49 234 626

Предполагаемая общая сумма на 31 декабря 2009 года = 50 712 009

Воспроизводя расчеты Björk et al. (2) и используя поисковые термины «академический/научный» (Academic / Scholarly), «рецензируемый» (Refereed) и «действующий» (Active) в базе Ulrich’s, общее количество действующих журналов за 2009 год составляет 26 406.

Предполагая небольшое изменение в пропорции журналов проиндексированных в ISI (36%), и используя средние значения, представленные Бьорк и др. (2) для статей на журнал проиндексированный в ISI, и не проиндексированный в ISI, общее число опубликованных статей, оцениваемое в 2009 году по соотношению журналов к статьям, рассчитывается путем оценки количества журналов ISI и вычитания этого количества из общего числа журналов в 2009 году, затем умножая каждую категорию на соответствующее среднее количество статей. Среднее количество статей на журнал, представленное Бьорк и др. для журналов ISI — 111,7; для не проиндексированных в ISI, среднее количество статей составляет 26,2.

Чтобы определить количество журналов ISI, мы умножаем общее количество журналов на 35%.

  • 26,406 × 0,36 = 9506 (т.е. предполагаемое количество журналов ISI).

Чтобы определить количество статей ISI, мы умножаем количество журналов на количество статей на журнал, для журналов ISI.

  1. 9506 × 111,7 = 1 061 820 (т.е. предполагаемое количество журналов ISI).

Чтобы определить количество журналов не проиндексированных в ISI, мы вычитаем количество журналов ISI из общего количества журналов.

  • 26 406 — 9 506 = 16 900 (т. е. Примерное количество журналов, не относящихся к ISI).

Чтобы определить количество статей, не относящихся к ISI, мы умножаем количество журналов, не относящихся к ISI, на количество статей на журнал для журналов, не относящихся к ISI.

  • 16 900 × 26,2 = 442 780.

Чтобы определить годовой объем выпуска статей за 2009 год, мы суммируем количество статей ISI и количество не проиндексированных статей в ISI.

Рисунок 2. Расчетный годовой объем глобального исследования в годовой рост на 3%

Рисунок 2. Расчетный годовой объем глобального исследования в годовой рост на 3%

* 1985 год (2009 год — 25 лет): удвоение годового объема производства для изделий в возрасте до 24 лет; ** 1999 год: соответствует расчетам Тенопира и Кинга (6) для результатов исследований в конце 1990-х годов — 1 миллион статей в год; *** 2006 год: очень близко соответствует расчетам Björk et al. (2),  за 2006 год — 1,35 миллиона статей; **** 2007 год: близко соответствует оценке Уэра (4) за тот же период — 1,4 миллиона изделий в год.

  • 1 061 820 + 442 780 = 1 504 600.

Суммируя их, общий выпуск статей в 2009 году составил 1 504 600. Эти данные показаны на рисунке 2.

Общее количество статей, рассчитанных на 2009 год с использованием кривой роста 3% и составленной в таблице Excel, составляет 1 477 382. Разница между расчетами по методу, использованному Бьорк и др., и методом с использованием кривой роста составляет менее 2%.

Обсуждение и вывод

Оценка общего количества научных статей, которые существуют в мире, является приблизительной, а не точной цифрой. Тем не менее, исследование размера, роста и состава глобального научного ресурса продвинулось вперед в этом десятилетии. Мы можем более точно определить глобальный годовой объем научного ресурса благодаря нашему пониманию (i) взаимосвязи между количеством исследователей, журналов и статей; (ii) ежегодными темпами роста числа действующих изданий и количества опубликованных статей; (iii) отношений между журналами, проиндексированными в ISI, и не проиндексированными в ISI; и (iv) усовершенствованием системы классификации Ulrich’s. Тем не менее, необходимы дальнейшие исследования, чтобы проверить надежность каждого из отношений и, полноту базы данных Ulrich’s.

50 миллионов статей в рецензируемых журналах- это впечатляющее наследие и мощный ресурс для человечества. Для управления данным ресурсом таким образом, чтобы он был справедливым, полезным и устойчивым, нам было бы полезно постоянно интересоваться тем, где мы находимся с точки зрения доступа, оцифровки, поиска и индексации, а также сохранения этой глобальной библиотеки знаний.

Благодарности

Автор хотел бы выразить благодарность Азиму Джинхе (Azim Jinha) за помощь в расчетах, а также за советы и редакционную помощь Робина Бикрофта (Robin Beecroft, Searchligher) и Мустафу Диака (Moustapha Diack).

Список литературы

  1. Brown, H. 1972. History and the learned journal.Journal of the History of Ideas, 33: 365–378. http://www.jstor.org/stable/27090412
  2. Björk, B., Roos, A. and Lauri, M. 2008. Global annualvolume of peer reviewed scholarly articles and theshare available via different open access options. Pro-ceedings of the ELPUB2008 Conference on Electronic Publishing, Toronto, Canada, June 2008. http://oacs.shh.fi/publications/elpub-2008.pdf.
  3. Mabe, M. 2003. The growth and number of journals.Serials, 16: 191–1974. Ware, M. Scientific Publishing in Transition: An Over-view of Current Developments. Bristol, Mark WareConsulting, 2006.
  4. Mabe, M. and Amin, M. 2001. Growth dynamics ofscholarly and scientific journals. Scientometrics, 51:147–162.http://dx.doi.org/10.1023/A:1010520913124.
  5. Tenopir, C.W. and King, D. W. Towards Electronic Jour-nals. Washington DC, Special Libraries Association,2000.
  6. Tenopir, C.W. and King, D.W. 2009. The growth ofjournals publishing. In Cope, B., and Phillips A. (eds),The Future of the Academic Journal. Chandos Publish-ing/Woodhead Publishing Ltd. ISBN 1 84334 416 5.
  7. Ulrich’s Periodicals Directory (Ulrichsweb.com) Ulrich’s has been a global source of periodicals infor-mation since 1932.
  8. American Scientist Open Access Forum. 2009Archives. See discussions with subject line ‘Numberof Scholarly Journals in the World.’ http://listserver.sigmaxi.org/sc/wa.exe?A1=ind09&L=amer-ican-scientist-open-access-forum&F=l10.
  9. Morris, S. 2007. Mapping the journal publishing land-scape, how much do we know? Learned Publishing,20(4): 299–310.http://dx.doi.org/10.1087/095315107X239654
17.08.2020

УДК 004:[001.83+001.89]

Алимова Наталья Константиновна
Генеральный директор ООО «Издательство «Мир науки», Москва, Россия
Кандидат экономических наук, доцент
E-mail: alimova@mir-nauki.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0801-3100

Брумштейн Юрий Моисеевич
ФГБОУВО «Астраханский государственный университет», Астрахань, Россия
Кандидат технических наук, доцент,
ORCID: http://orcid.org/0000-0002-0016-7295;
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Аннотация. Показано место ведущих российских научных журналов в сфере научной деятельности, обеспечении профессиональных коммуникаций ученых – российских и зарубежных, развитии инновационных процессов в экономике страны и регионов.

Охарактеризованы финансово-экономические и иные условия работы ведущих научных журналов в России; существующие подходы к оценкам их качества и научной значимости, повышению известности в России и за рубежом; привлечению квалифицированных исследователей для участия в работе редколлегий; оригинальных статей для публикации;

Для ведущих российских научных журналов проанализирована роль редколлегий, цели их деятельности и принципы оценки качества работы. Рассмотрена практика назначения главных редакторов и ответственных секретарей научных журналов, формирования персональных составов членов редколлегий и редакционных советов; обеспечения мотивации работы членов редколлегий; создания условий для их эффективного взаимодействия в процессе отбора и корректировки статей.

Охарактеризованы методы, применяемые ведущими научными журналами России для «раскрытия» информации о направлениях их деятельности, о персональном составе редколлегий и привлекаемых рецензентов.


Введение. В настоящее время задача обеспечения успешного социально-экономического развития России решается в условиях интенсивного развития ее международных связей в различных сферах, включая финансово-экономическую, информационную, научно-техническую и пр. [4]. При этом ставится цель развития «экономики страны, основанной на знаниях». Это предполагает, в частности, проведение работ по следующим направлениям.

(а) Подготовка необходимых количеств национальных исследователей – с учетом приоритетных направлений развития экономики стран, потребностей в деятельности ученых по различным направлениям деятельности.

(б) Обеспечение для ученых благоприятных условий работы, включая поддержку возможностей по опубликованию научных работ [18], по обмену информацией о планируемых, проводимых и уже проведенных исследованиях и научных мероприятиях.

(в) «Управление качеством» и актуальностью научных публикаций [15,19].

(г) Обеспечение доступности результатов научных исследований, возможностей их использования по следующим направлениям: в научно-технических и инженерно-технических разработках; при принятии и реализации решений, относящихся к управлению инновационными и социально-экономическими процессами в стране и отдельных регионах; при планировании и реализации подготовки специалистов и пр.

Часть вопросов, относящихся к этой тематике, уже рассмотрена в различных публикациях, например [20,21,29].

Однако остается малоисследованным направление, связанное с подбором персонального состава членов редколлегий ведущих российских научных изданий и организации их деятельности. В настоящей статье ставилась цель устранить этот недостаток. Отметим, что для российских журналов часть вопросов, связанных с подбором редколлегий, являются специфическими по сравнению с мировой практикой, а часть общими [31, 32].

Регулирование деятельности российских научных журналов

В нашей стране наиболее «престижными» в настоящее время считаются российские периодические издания, индексируемые международными базами цитирований (МБЦ) SCOPUS и Web of Science, а для ряда сфер деятельности (например, относящихся к математическим наукам, химическим наукам  и пр.) – и в других международных базах и системах учета цитирований. Для гуманитарных, экономических и некоторых иных направлений исследований помимо SCOPUS и Web of Science используются и узкотематические МБЦ [1,26].

Для «попадания» в базы SCOPUS и Web of Science российские журналы должны удовлетворять ряду требований, в т.ч. и по составу редколлегий. С целью проверки этих требований для изданий, претендующих на индексирование в МБЦ, осуществляется специальная экспертиза – в т.ч. в отношении тематического соответствия публикуемых статей тем направлениям, которые декларируются журналами.

В отношении тех изданий, которые уже ндексируются в таких системах, Высшей аттестационной комиссией (ВАК) России на ее сайте достаточно регулярно публикуются обновленные (актуальные) «справочные» списки.

Государственное регулирование деятельности основной массы ведущих научных журналов России осуществляется, прежде всего, ВАК. Эта организация устанавливает общие требования, которым должны удовлетворять издания, претендующие на попадание в «Перечень ВАК», сохранение мест в этом Перечне. На март 2020 года в Перечне присутствовало 2472 журнала, причем среди них абсолютно преобладали «печатные» издания.

Целью ограничения для ВАКовских журналов групп специальностей (не более двух) является обеспечение некоторых тематических специализаций для издаваемых журналов.

Правилами формирования Перечня предусматривается, что по каждой специальности в редколлегии должно присутствовать не менее трех компетентных в соответствующей области специалистов. Обязательное требование о наличии у них докторских степеней ВАКом не выдвигается, но на практике это чаще всего доктора наук.

Специальных требований в отношении зарубежных членов ВАКом также не выдвигается. Однако, обычно, несколько исследователей из-за рубежа в редколлегии таких изданий обязательно включаются.

Периодичность выхода изданий по правилам ВАКа составляет не менее 4-х номеров в год. На практике используются и схемы с 6-ю и 12-ю номерами. Требование о соблюдении периодичности направлено на обеспечение регулярного характера работы редколлегий с авторами и, как следствие, выравнивания нагрузки на редколлегии в течение года.

Таким образом ВАКовским требованиям изначально не соответствуют издания, носящие ежегодный характер, а также «не периодические» издания,.

Формальные проверки периодичности выхода изданий и соблюдения ими некоторых иных требований осуществляют территориальные подразделения Роскомнадзора. Однако каких-либо проверок в отношении составов редколлегий Роскомнадзор не осуществляет.

Общественный контроль за соблюдением журналами, авторами, членами редколлегий правил публикационной этики (включая отсутствие плагиата, повторных публикаций и пр.) осуществляет ресурс Диссернет (www.dissernet.org) – однако он пока имеет неоднозначную репутацию в среде Российских исследователей [2,6]. При этом проект Диссеропедия уделяет особое внимание нарушениям научной этики (по критериям Диссернета) членами редколлегий журналов.

Независимо от ВАК России категорирование и рейтингование научных журналов осуществляет Российский Индекс Научного Цитирования (РИНЦ). Им рассчитываются личные наукометрические показатели отдельных исследователей, входящих в составы редколлегий изданий, а также самих журналов (только на основе опубликованных материалов). Однако каких-то интегральных показателей для совокупностей членов редколлегий журналов РИНЦ не рассчитывает.

Отметим также деятельность российской Ассоциации научных редакторов и издателей (АНРИ). В ее рамках работает, в частности, Совет по этике научных публикаций, осуществляющий учет ретрагированных статей. Подчеркнем, что в настоящее время АНРИ не занимается контролем (оценкой) составов редколлегий журналов.

В определенной степени функции согласования (унификации) деятельности редколлегий ведущих российских изданий осуществляют также ежегодные конференции и иные мероприятия, проводимые АНРИ.

В заключение раздела отметим ведущие российские издания, на страницах которых публикуются материалы, относящиеся к управлению издательской деятельностью в России. Это журнал «Научная периодика: проблемы и решения» и издание АНРИ – «Научный редактор и издатель». К сожалению оба эти изданий в настоящее время не входит в перечень ВАК и не индексируется в МБЦ. Отметим что в этих журналах обсуждение «персоналий» из числа членов редакционных коллегий журналов не осуществляется. Однако такая информация есть в «диссернете» [2,6].

Методы исследований.

В ходе выполнения работы был использован визуальный просмотр составов редколлегий, отображаемых на сайтах журналов; проведение всех необходимых подсчетов «вручную». Этот метод достаточно трудоемкий, но он позволяет выполнить более полный анализ данных по персональному составу редколлегий, в т.ч. учесть некоторые дополнительные сведения о членах редколлегий, размещенные для журналов на сайте www.elibrary.ru.

Всего были просмотрены данные о членах редколлегий примерно по 60 журналам, выбранным случайным образом из указанных выше 2472 изданий. Использовались Интернет-страницы как на сайте www.elibrary.ru, так и на сайтах самих журналов (там информация носит более полный характер).

Альтернативой «визуальному» просмотру мог бы быть «парсинг» информации по журналам, размещенной на www.elibrary.ru. Однако это требует подготовки специальной программы; полной унификации доступных сведений о членах редколлегий.

Общие принципы формирования состава редколлегий научных журналов

Количество русскоязычных статей, непосредственно посвященных работе редакций научных журналов, а также распределению обязанностей между членами редколлегий, относительно невелико [8,11,13]. Есть также несколько публикаций, относящихся к работе непосредственно главных редакторов изданий [3,12,27], но не ответсекретарей. На практике главные редакторы изданий меняются достаточно редко.

Помимо «редакционных коллегий» в ряде журналов сформированы также «редакционные советы» [23], в редких случаях есть также и «научно-консультативные советы». Предполагается, что редакционные советы определяют общую политику журналов, но не занимаются оперативными вопросами их деятельности. Иногда используется также практика формирования отдельных выпусков изданий «редакторами выпусков» – это обычно (но не всегда!) лица из числа членов редколлегий журналов.

Количественный состав членов редколлегий журналов определяется, обычно, с учетом объемов деятельности изданий; необходимости «охвата» всех тематических рубрик журнала, целесообразности привлечения специалистов из разных организаций. В типичных случаях количество членов редколлегий для просмотренных 60-ти изданий составляет 15-30 человек, но иногда бывает и больше. При этом ВАК России требует, чтобы минимальное количество членов было 8 человек, а «ограничение сверху» – не предусматривается. Не регламентируются также вопросы наличия/отсутствия в изданиях Редакционных Советов.

Также ВАК при подаче документов журналом для включения в его Перечень требует «обоснование значительного вклада в развитие соответствующей области знаний» для каждого члена редколлегии. При этом ВАК не разъясняет, что конкретно подразумевается под этим обоснованием. Каждый издатель волен сам принимать решение о том, что может подразумеваться под «значительным научным вкладом». На практике, обычно, оцениваются, преимущественно количество и авторитетность опубликованных работ.

В России в научных журналах из списка ВАК, в составе членов редколлегий, как правило, абсолютно преобладают «доктора наук». Однако в ряде журналов, издаваемых ведущими научно-производственными организациями с раны, имеется достаточно много кандидатов наук или даже опытных специалистов-практиков без научной степени.

Члены редколлегий журналов подбираются в индивидуальном порядке. При этом инициатива включения их в состав редколлегий может исходить от различных юридических и физических лиц: самих исследователей, желающих стать членами редколлегий; уже работающих членов редколлегий изданий (в первую очередь от главных редакторов или отвесекретарей) или членов редакционных советов; руководства организации-издателя журнала; организаций-работодателей тех физических лиц, которых они рекомендуют для включения в члены редколлегии журналов и пр.

Можно выделить несколько целей привлечения новых членов редколлегии для уже издаваемых научных журналов:

  • на замену умершим членам редколлегий или из-за фактического прекращения работы в редколлегиях отдельных физических лиц;
  • в связи с «выводом» из состава редколлегий отдельных членов из-за нарушений ими публикационной этики; изменения требований к составам редколлегий журналов – например, со стороны ВАКа России и пр;
  • в связи с необходимостью увеличения количества членов редколлегий по различным причинам.

Источники информации о кандидатах в члены редколлегии могут быть следующие: резюме, представленные самими кандидатами; «справки-объективки» о них, подготовленные ответсекретарями журналов или главными редакторами; сведения об этих лицах, доступные на сайте РИНЦа, на сайте  www.orcid.org, в других источниках.

Среди наиболее важных факторов, учитываемых при выборе членов редколлегий из числа возможных кандидатов, можно выделить следующие.

1) Наличие у человека-кандидата научной степени, учёного звания, его членство в диссертационных советах, в Экспертных Советах ВАКа.

2) Общие наукометрические показатели кандидата в члены редколлегии, его авторитет в определенной области (направлении) научных исследований.

3) Наличие у кандидата опыта сотрудничества с журналом в качестве автора статей, рецензента или «приглашенного редактора выпуска».

4) Является ли уже кандидат членом редколлегий каких-то других журналов и каких именно. Если «другой» журнал является прямым конкурентом за статьи, то включение такого лица в состав членов редколлегии может быть нецелесообразным.

5) Организация, в которой работает кандидат, и его должность в ней. При этом «авторитет» организации в определенной степени распространяется и на лиц-кандидатов. На практике большинство журналов стремятся «диверсифицировать» состав организаций, представляемых членами редколлегий.

6) Страна, в которой работает кандидат для включения в редколлегию. Для российских журналов, в частности, важно обеспечить определенную долю членов редколлегии, проживающих в разных странах. Для сравнения укажем, что в зарубежных изданиях может ставиться цель обеспечить представительство исследователей, не только из развитых, но и из развивающихся стран с разными уровнями доходов населения [30].

7) Наличие у кандидата в члены редколлегии свободных ресурсов времени для работы в интересах журнала. Это важно, в частности, для обеспечения получения от них оперативных отзывов по рассматриваемым работам.

8) Возраст человека-кандидата и его состояние здоровья. Эти факторы могут влиять на работоспособность, с оговорками – на консервативность его представлений об актуальных направлениях научной деятельности.

9) Степень владения кандидата теми языками, на которых публикуются статьи в журнале. В частности, для большинства российских журналов при подборе зарубежных членов редколлегий важно их владение русским языком. Поэтому предпочтение может отдаваться лицам из постсоветских государств [29], а также тем лицам, которые эмигрировали из России в другие страны.

10) Какое «направление» рубрику в редколлегии журнала будет обеспечивать кандидат – с учетом специализаций уже «действующих» членов редколлегии и требования ВАКа о наличии минимум трех членов по каждой рубрике.

11) Имелись ли у кандидата нарушения публикационной этики (если эта информация известна). В частности в России для таких проверок может использоваться ресурс www.dissernet.org, хотя, повторим, что его репутация в научном сообществе и является неоднозначной [2,6].

Как уже было сказано выше, каждый журнал устанавливает свою «приоритетность критериев» для кандидатов в члены редколлегии – исходя из стратегических задач в отношении деятельности издания, его развитию, повышению «научного статуса».

Типичные цели деятельности и критерии оценки качества работы редколлегий ведущих российских научных журналов

С позиций организаций-издателей критерии оценки качества и результативности работы редколлегий в целом и их отдельных членов могут несколько отличаться – в т.ч. из-за различий оперативных и долговременных целей этих организаций.

Сначала рассмотрим общие цели организаций, издающих журналы.

  • Сохранение и улучшение репутации издания, его авторитетности по охватываемым им направлениям научной деятельности, наукометрических показателей и мест в рейтингах научных журналов.

Эта цель достигается за счет «управления качеством» публикуемых статей и контроля соблюдения правил публикационной этики. В свою очередь хорошая репутация изданий способствуют привлечению в составы их редколлегий авторитетных специалистов [17].

  • Обеспечение «международного» характера издания за счет публикаций работ авторов из разных стран [4]; совместных публикаций российских и зарубежных авторов, а также иностранных аспирантов, обучающихся в российских вузах; формирования интернациональных по своему составу редколлегий изданий [20,21].

К сожалению, у многих зарубежных авторов обычно нет «мотивации» для публикации в российских журналах, не индексируемых Web of Science или Scopus. Исключением могут быть журналы, включенные в «Перечень ВАК» – для авторов из некоторых постсоветских государств [4,29], а также зарубежных аспирантов российских вузов.

  • Поддержка усилий редколлегий по «продвижению» журналов в МБЦ Scopus, Web of Science [25].
  • Обеспечение эффективности работы редколлегий, активности их членов, возможностей учета их мнений при решении вопросов о целесообразности конкретных публикаций. Это особенно важно, когда в редколлегии журналов поступает избыточное количество статей и необходим их отбор на конкурсной (конкурентной) основе.
  • Исключение публикации в журналах статей низкого качества, работ содержащих плагиат (а также «самоплагиат»), статей не по тематике издания. Кроме того, большинство изданий старается заранее предотвратить возможность «параллельной» публикации тех же работ в других журналах.
  • Обеспечения эффективности взаимодействия авторов, редколлегий, рецензентов изданий, технических редакторов за счет применения информационно-телекоммуникационных технологий (ИТКТ). Эта проблема, впрочем, является общей для российских и зарубежных изданий [32].
  • Обеспечение полноты проверки соблюдения формальных технических требований к работам, оценки оригинальности их текстов, оценок «удобочитаемости» работ, их стилистической правильности [7,11]. – в т.ч. и для статей, публикуемых на иностранных языках [28]. Эта задача решается в значительной степени за счет использования соответствующих программных средств.

Можно указать следующие типичные критерии оценки качества работы редколлегий ведущих российских научных журналов с точки зрения достижения поставленных целей.

1) Улучшение или хотя бы сохранение наукометрических показателей журналов, их мест в рейтингах научных изданий. Подчеркнем, что «рейтингование» научных изданий осуществляется исходя из качества (востребованности) публикуемых ими материалов, но не состава членов их редколлегий. При этом следует учитывать, что сам ВАК какого-либо рейтингования журналов, включенных в его Перечень, не осуществляет.

2) Для ведущих российских журналов – сохранение их мест в МБЦ Scopus и Web of Science. Обычно эти журналы находятся в квартиле Q4 (редко – в Q3) и не планируют «переход» в более высокие квартили [22].

3) Для ряда российских журналов – попадание в списки изданий, индексируемых Scopus и/или Web of Science [25], в т.ч. и с использованием мер государственной поддержки в форме грантов. При этом может иметь значение доля англоязычных статей в издании [28] – если эта доля велика, то появляются более жесткие требования к владению английским языком не только авторами, но и членами редколлегий, рецензентами.

4) Сохранение издания в Перечне журналов ВАК, в т.ч. и при изменении требований последнего к журналам.

5) Обеспечение «покрытия» научными специализациями членов редколлегий издания всех научных направлений (рубрик) журнала. Такая задача оказывается сложнее для изданий более широкого профиля. Однако в условиях отсутствия жестких ограничений на количество членов редколлегий эта задача вполне разрешима практически для всех ведущих российских журналов.

6) Соблюдение декларируемых сроков рецензирования [7,14] поступающих работ и отправки ответов авторам; разумных сроков опубликования работ, принятых к публикации (с учетом допустимых объемов номеров журналов).

7) Соблюдение плановых сроков (регулярности) выхода номеров журналов – в т.ч. в условиях колебаний количеств статей, поступающих для рассмотрения редакциями изданий с целью опубликования.

8) Отсутствие фактов нарушений публикационной этики [5,16,24] авторами работ, членами редколлегий, рецензентами, в т.ч. и при наличии потенциальных «конфликтов интересов» с авторами. На практике важным направлением может быть борьба с представлением и публикацией «заказных» статей, написанных «за плату» так называемыми теневыми авторами [9].

9) Отсутствие у журнала нарушений формальных требований, предусмотренных для издания,  как средства массовой информации (СМИ). Контроль отсутствия таких нарушений осуществляется Роскомнадзором.

10) Соблюдение тематик публикуемых статей – в соответствии с теми научными специальностями, которые утверждены для каждого журнала ВАКом России.

На практике Роскомнадзором контролируются не только вышедшие «печатные» номера журналов, но и их Интернет-сайты.

В отношении отдельных членов редколлегий критериями основными критериями оценки их деятельности являются следующие.

1) Активность по представлению статей для публикации в журнале – с собственным участием или без такового.

2) Сроки рассмотрения направленных на рассмотрение работ

3) Степень компетентности заключений, которые даются по работам, направленным на рассмотрение.

4) Рациональность предложений по изменению технологий работы редколлегий [7], привлечению рецензентов и пр.

Особенности составов редколлегий ведущих российских журналов

По результатам проведенного авторами выборочного анализа состава редколлегий журналов открытого доступа, включенных в Перечень ВАК, можно сделать такие выводы.

  1. В редколлегиях, как правило, представлены исследователи из различных организаций.
  2. Во всех журналов, издаваемых академическими организациями и вузами, а также большинстве других научных и научно-производственных изданий в составах редколлегий абсолютно преобладают «доктора наук».
  3. В редколлегиях практически всех журналов имеются зарубежные исследователи, но, обычно, их немного.
  4. В каждом номере журнала обычно публикуются сведения о членах редколлегий на русском и английском языках. Если имеются «редакционные советы», то сведения об их членах также обязательно публикуются. Могут публиковаться сведения и о членах научно-консультативных советов.
  5. Публикуемая информация о членах редколлегий носит достаточно формальный характер: ученая степень и «направление наук», по которой получена эта степень; обычно – ученое звание; место работы; должность. Если есть, то обязательно указывается также членство в Российской Академии наук, иногда – в иных академиях наук. Коды ORCID, индексы персональных страниц РИНЦа (или других ресурсов) в сведениях о составах членов редколлегий не публикуются. На основе только этой информации нельзя оценить их «научную значимость». Поэтому дополнительную информацию по членам редколлегий при необходимости приходится искать «вручную».

Сведения об адресах электронной почты членов редколлегий в самих журнала не публикуются. Считается, что переписка должна идти через редакции (возможно, с использованием программных средств типа «электронная редакция журнала»). Однако, при необходимости электронные адреса членов редколлегий обычно можно найти путем просмотра их статей, находящихся в открытом доступе (такие адреса обычно указываются в составе «сведений об авторах»).

  1. На Интернет-сайтах научных журналов дополнительная (помимо указанной выше) информация по членам редколлегий также, как правило, не размещается. Такая информация могла бы, например, включать следующие сведения: даты рождения и защит докторских диссертаций; возможно – названия таких диссертаций; коды ORCID; количества защищенных под руководством этих лиц диссертаций; количества полученных грантов, в которых эти лица были (являются) руководителями; об их членстве в Советах по защите диссертаций, в экспертных советах ВАКа и пр.; сведения о полученных научных наградах, премиях и пр.
  2. Для российских ВАКовских изданий типична следующая номенклатура «категорий» членов редколлегий: главный редактор; иногда – заместитель главного редактора; ответственный секретарь; члены редколлегии (как правило, без «разделения» их между рубриками журнала). В некоторых случаях – редактор выпуска.
  3. Отсутствие количественных показателей в отношении членов редколлегий журналов не позволяет автоматических рассчитывать какие либо обобщенные показатели – например, средний возраст членов редколлегий изданий; количество «молодых» докторов наук и пр. Также нельзя в автоматизированном режиме получить «степени авторитетности» редколлегий журналов на основе каких-то индивидуальных наукометрических показателей в РИНЦе – например, на основе средних значений личных индексов Хирша без учета самоцитирований.
  4. Некоторые российские издания публикуют (обычно раз в год) перечни рецензентов по научным направлениям, отражаемым в журналах.

Отметим также некоторые дополнительные сведения по тематике данной статьи, которые публикуют отдельные журналы.

а) Сведения о «представительствах» журналов в регионах или группах регионов России; о лицах, возглавляющих такие представительства.

б) Поздравления с юбилеями членов редколлегий – обычно с включением некоторой информации об их научных достижениях.

в) Ключевые сведения о «новых» членах редколлегий, вводимых в их состав – обычно под названием «Представляем нового члена редколлегии».

г) Некрологи в отношении умерших членов редколлегий.

в) Материалы совещаний (заседаний) редколлегий журналов, сведения о принятых на таких совещаниях решениях. Введение в ряде стран мира системы противоэпидемических мероприятий, привело к расширению использования заседаний редколлегий научных журналов в дистанционной форме [10]. При этом проживание членов редколлегий (особенно зарубежных) в различных часовых поясах может приводить к определенным сложностям в организации таких совещаний в реальном времени.

г) «Предисловие к номеру» главного редактора журнала или редактора выпуска.

Выводы

  1. Для ведущих российских журналов регламентацию требований по формированию состава их редколлегий пока осуществляет преимущественно ВАК. Эти требования носят достаточно формальный характер и нет какого-либо «квотирования» в этом списке количеств изданий по отдельным направлениям научной деятельности. Как следствие, количество журналов, включенных в Перечень ВАК, достаточно велико – на 24.03.2020 – 2472 издания. Кроме того, 1024 российских журнала находятся (на 30.03.2020) в справочном списке изданий, включенных в «международные базы данных» – причем это не только Scopus и Web Of Science, но и ряд иных ресурсов. Отметим, что во втором списке (из 1024 изданий) находятся, как правило, только тематически специализированные журналы.
  2. Какого-либо «категорирования» (рейтингования) изданий, включенных в эти списки, ВАК не осуществляет.
  3. Формирование составов редколлегий научных изданий осуществляется в основном теми организациями, которые являются издателями журналов. Утверждение составов редколлегий (и даже главных редакторов журналов) ВАКом не контролируется – в отличие от состава членов Советов по защите диссертаций. Между тем предполагается, что отбор статей для публикаций в ВАКовских журналах, обеспечивает «управление качеством» защищаемых диссертационных работ – т.к. для защит требуются в первую очередь именно публикации в изданиях, включенных в Перечень ВАК; в изданиях, индексируемых Scopus и Web of Science.
  4. Формальный мониторинг соблюдения требований при выпуске научных журналов, зарегистрированных как СМИ, осуществляет Роскомнадзор. Однако состав членов редколлегий он не контролирует.
  5. Контроль содержания журналов, соблюдения авторами правил публикационной этики, осуществляют ресурс www.dissernet.org и (обычно на основе его данных) «Комиссия по публикационной этике РАН». В частности, осуществляется выявление статей, содержащих плагиат, повторные публикации ранее уже опубликованного материала и пр.
  6. Прямые «взаимосвязи» персонального состава членов редколлегий журналов и Советов по защите диссертаций в настоящее время никакими документами не регламентируются. Однако фактически они есть.
  7. Также члены редколлегий журналов обычно участвуют в «информационной поддержке» изданиями проводимых научных конференций, конгрессов и пр. – в т.ч. путем рекомендации статей для публикации.
  8. Отсутствует централизованный (в масштабах России) реестр членов редколлегий ведущих научных журналов. Это не позволяет решать, в частности, такие задачи: выявление лиц, одновременно работающих в большом количестве изданий; оценка «представленности регионов» в редакциях журналов, в т.ч. «иногородних» членов и пр.

Библиографический список

  1. Авдонин В.С., Мелешкина Е.Ю. Политическая наука в журналах: анализ инструментов и показателей в информационных системах //Политическая наука. 2020. № 1. С. 87-111.
  2. Алимова Н.К. Оценка научных журналов: Диссеропедия и мнение российского издательского сообщества //Научный редактор и издатель. 2019. Т. 4. № 3-4. С. 140-150.
  3. Ахмадиев Ф.В. Главный редактор издания как «Идеальный журналист» //Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2009.№ 1. С. 119-124.
  4. Брумштейн Ю.М., Алимова Н.К. Научные журналы постсоветских государств: место в национальном и международном информационном пространстве //Регионология. 2019. Т. 27. № 4 (109). С. 831-875.
  5. 5. Брумштейн Ю.М. Анализ вопросов соблюдения публикационной этики в практике деятельности российских научных журналов //Интернет-журнал Науковедение. 2017. Т. 9. № 3. С. 19.
  6. 6. Брумштейн Ю.М. Анализ роли ресурса www.dissernet.org в оценках и управлении качеством деятельности редакций научных журналов России //Научная периодика: проблемы и решения – 2017, Том.7, номер 2 (апрель-июнь 2017г)- — doi: 10.18334/nppir.7.2.37949
  7. 7. Гагарин А.В. Научное периодическое издание в современных условиях: о библиометрии, экспертной оценке рукописей и этапах редакционного цикла //Акмеология. 2016. № 3 (59). С. 7-17.
  8. Гаспарян А.Ю. Распределение обязанностей в редакционной команде научного журнала //Научный редактор и издатель. 2016. Т. 1. № 1-4. С. 10-16.
  9. Гейдаров П.Ш. О способах и методах борьбы с оплаченными научными статьями //Науковедческие исследования. 2018. № 2018. С. 89-102.
  10. Диментов А.В. Роль видеоконференций в редакционной работе научного журнала //Инновации и инвестиции. 2013. № 4. С. 128-129.
  11. Загребельный А.В. Основные направления работы редколлегии научного журнала //Вопросы территориального развития. 2014. № 10 (20). С. 14.
  12. Ким М.Н. Роль главного редактора в управленческой системе редакции //Управленческое консультирование. 2015. № 6 (78). С. 182-189.
  13. Ким М.Н. Управленческая структура редакции: функции и назначение //Управленческое консультирование. 2019. № 8 (128). С. 85-93.
  14. Киричек А.В., Морозова А.В., Спасенников В.В. Рецензирование как процедура экспертного оценивания качества научных статей //Эргодизайн. 2018. № 2 (2). С. 3-7.
  15. Котляров И.Д. Принципы оценки качества научных журналов //Образование и наука. Известия УрО РАО. 2010. № 8 (76). С. 4-19.
  16. Кошкарова Л.С., Усынина Т.В. О публикационной активности и публикационной этике преподавателей высшей школы //Современная высшая школа: инновационный аспект. 2015. № 1. С. 33-40.
  17. Крылова О.С., Крылов Д.А. Работа в редколлегии научного журнала как показатель профессиональной компетентности преподавателя вуза //Вестник Марийского государственного университета. 2018. Т. 12. № 4 (32). С. 44-50.
  18. Крылова О.C., Крылов Д.А., Ахметов Л.Г. Научный журнал в вузе: особенности выбора для публикации //Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 4 (36). С. 486-494.
  19. Лоскутова Т.А. Современные подходы к оценке качества российских научных журналов //Baikal Research Journal. 2017. Т. 8. № 1. С. 16.
  20. Мазов Н.А., Гуреев В.Н. Изучение редакционных коллегий для оценки качества и степени интернационализации научного журнала //В сборнике: Научное издание международного уровня — 2016: решение проблем издательской этики, рецензирования и подготовки публикаций2016. С. 171-179.
  21. Мазов Н.А., Гуреев В.Н. Редакционные коллегии научных журналов как объект наукометрических исследований. Обзор публикаций //Научно-техническая информация. Серия 1: Организация и методика информационной работы. 2016.№ 7. С. 22-31.
  22. 22. Михайлов О.В. О «квартильной» систематике научных журналов //Вестник Технологического университета. 2019. Т. 22. № 2. С. 145-149.
  23. 23. Редакционный совет, редколлегия и представительства журнала (справочная информация) //Проблемы современной экономики. 2011. № 3 (39). С. 387-389.
  24. Салтыкова Марина Викторовна Предотвращение манипуляций цитированиями: актуальные проблемы наукометрии //ГосРег: государственное регулирование общественных отношений. 2020. № 1 (31). С. 157-162.
  25. Третьякова О.В. Продвижение научного журнала в международном информационном пространстве: проблемы и решения //Экономические и социальные перемены: факты, тенденции, прогноз. 2015. № 3 (39). С. 204-223.
  26. Третьякова О.В. Российские экономические журналы, индексируемые в Web of Science: обзор состояния, пути повышения международной видимости //Экономические и социальные перемены: факты, тенденции, прогноз. 2019. Т. 12. № 6. С. 292-311.
  27. Хлопунова О.В., Коробов С.В. Профессия главный редактор: взгляд профессионалов //Филология и лингвистика. 2017. № 1 (5). С. 101-104.
  28. Шок Н.П. Русская редакция англоязычного научного журнала: правила Scopus и повседневная практика //В сборнике: Научное издание международного уровня — 2017: мировая практика подготовки и продвижения публикацийматериалы 6-й международной научно-практической конференции. 2017. С. 157-163.
  29. Alimova N.K.,  Brumshteyn Yuri . Russia and post-Soviet countries compared: coverage of papers by Scopus and Web of Science, languages, and productivity of researchers // European Science Editing 46: e53192. April 2020. doi: 10.3897/ese.2020.e53192
  30. Marsh Joan. Representation of low- and middle-income countries on Editorial Boards of psychiatry journals. //European Science Editing, May 2014; 40(2).
  31. Utrobičić Ana, Šimić Josip, Malički Mario, Marušić Matko, Marušić Ana. Composition of editorial boards and peer review policies of Croatian journals indexed in Web of Science and Scopus. //European Science Editing, May 2014; 40(2).
  32. Masoud Negahdary. A smart editorial board system: an effort to enhance the quality of manuscripts, scientific journals and publishers. //European Science Editing, Februar y 2018; 44(1). DOI: 10.20316/ESE.2018.44.17010
17.08.2020

Алимова Наталья Константиновна
Главный редактор журнала «Научная периодика: проблемы и решения»
Генеральный директор ООО «Издательство «Мир науки»
Москва, Россия
E-mail: alimova@mir-nauki.com

Learned Publishing — это журнал Ассоциации ученых и профессиональных издателей (Learned and Professional Society Publishers (ALPSP). Журнал является преемником бюллетеня ALPSP, основанного в 1977 году. Learned Publishing — это крупный международный журнал, наполненный последними идеями и информированным мнением, чтобы помочь вам максимизировать новые возможности.

Learned Publishing — это крупный международный журнал, наполненный новейшими идеями по всем аспектам научной издательской деятельности. За последние 30 лет журнал приобрел репутацию авторитетного источника информации о научных публикациях. Публикуемый ежеквартально, он содержит оригинальные исследования и отчеты о крупных инициативах и отраслевых разработках со всего мира.

Главный редактор журнала – Пиппа Смарт (Великобритания).

Ниже приведен список наиболее цитируемых статей, основанный на цитатах, опубликованных за последние три года, согласно CrossRef

1. Самая цитируемая статья журнала была опубликована 01 июля 2010 года: Arif E. JINHA Article 50 million: an estimate of the number of scholarly articles in existence (50 миллионов: примерное количество существующих научных статей).

Статья была процитирована была процитирована 142 раза.

Автор статьи – Arif E. JINHA канадский ученый из  Оттавского университета

Автор отмечает, что начиная с первой модели современного журнала Le Journal des Sçavans, опубликованного во Франции в 1665, а затем и Philosophical Transactions, опубликованными королевским обществом (Royal Society) в Лондоне годом позже, число действующих научных журналов стабильно увеличивается. К 2006 году по грубым подсчетам насчитывалось 23 750 журналов. Существует прямая взаимосвязь между исследователями, журналами и статьями. Бьорк и др. (Björk et. al) утверждали, что изменения в динамике исследований (или анализа) научных публикаций, спровоцированные революцией в области коммуникаций, сделали саму статью актуальной сегодня, как базовую молекулярную единицу распространения исследования.

Тенопир и Кинг (Tenopir and King) оценили глобальный годовой объем публикаций в 1 миллион статей на рубеже двадцатого века. Расчеты основаны на эмпирических данных о количестве активных исследователей и среднем объеме исследований на автора исследования.

Автор подчеркивает сложность подсчета количества научных журналов и статей.  На форуме AMSCI была выражена обеспокоенность тем, что огромное количество небольших журналов, особенно издающихся на других языках, и публикующихся в экономически развитых странах, с большей вероятностью будут исключены, что приведет к искаженному взгляду на мир научной публикации, и к недооцененности его размеров.

Методы

Расчеты основаны на измерении глобального публикаций в 2006 году, которые представили Бьорк и др., опираясь на предположение, что Мейб, Уэйр (Ware), Мейб и Амин, а также Тенопир и Кинг правы в том, что сообщают о стабильном увеличении числа исследователей, журналов и статей за три столетия. В то время как по данным, представленным авторами, темпы роста числа журналов составляют в среднем 3,26%, Уэр сообщает о росте выпуска статей примерно 3% в год, что дает удвоение чуть менее, чем за 24 года.

В статье выбран 1726 год в качестве начального года для наших расчетов, поскольку он соответствует началу линии устойчивого роста журналов. Расчеты проводились на основе данных базы Ulrich’s.

Результаты

Данный метод позволил получить результаты в 50 миллионов статей к концу 2008 года, причем ожидается, что в 2009 году эта цифра превысит 50 миллионов. Фактически, год, в котором сумма всех научных статей превысила 50 миллионов, не может быть точно определен, но мы может сообщить, что этот результат является первой оценкой, которая следует из текущих данных об общем количестве всех научных статей, которые существовали на момент написания в 2009 году и публикации в 2010 году. Автор с юмором отмечает, что эта статья могла стать 50-миллионной!

Предполагаемая общая сумма на 31 декабря 2008 года = 49 234 626.

Предполагаемая общая сумма на 31 декабря 2009 года = 50 712 009.

Воспроизводя расчеты Björk et al. и используя поисковые термины «академический/научный» (Academic/Scholarly), «рецензируемый» (Refereed) и «действующий» (Active) в базе Ulrich’s, общее количество действующих журналов за 2009 год составляет 26 406.

Обсуждение и вывод

Оценка общего количества научных статей, которые существуют в мире, является приблизительной, а не точной цифрой. Тем не менее, исследование размера, роста и состава глобального научного ресурса продвинулось вперед в этом десятилетии. Мы можем более точно определить глобальный годовой объем научного ресурса благодаря нашему пониманию (i) взаимосвязи между количеством исследователей, журналов и статей; (ii) ежегодными темпами роста числа действующих изданий и количества опубликованных статей; (iii) отношений между журналами, проиндексированными в ISI, и не проиндексированными в ISI; и (iv) усовершенствованием системы классификации Ulrich’s. Тем не менее, необходимы дальнейшие исследования, чтобы проверить надежность каждого из отношений и, полноту базы данных Ulrich’s.

50 миллионов статей в рецензируемых журналах- это впечатляющее наследие и мощный ресурс для человечества. Для управления данным ресурсом таким образом, чтобы он был справедливым, полезным и устойчивым, нам было бы полезно постоянно интересоваться тем, где мы находимся с точки зрения доступа, оцифровки, поиска и индексации, а также сохранения этой глобальной библиотеки знаний.

2. Статья Social media use in the research workflow (Использование социальных сетей для исследовательских целей), была опубликована в июле 2011 года, и собрала с тех пор 104 цитирования.

Статья подготовлена авторским коллективом из Издательский центра КИБЕР, Университетского колледжа, Лондон, Великобритания: Ian ROWLANDS,  David NICHOLAS,  Bill RUSSELL,  Nicholas CANTY,  Anthony WATKINSON.

В статье сообщается о крупном международном опросе, охватывающем 2000 ученых, которые изучали использование социальных сетей в исследовательском процессе. Исследование показало, что социальные медиа нашли серьезное применение на всех этапах жизненного цикла исследования, от выявления возможностей исследования до распространения результатов в конце. Тремя наиболее популярными инструментами социальных сетей в исследовательской среде были инструменты для совместной разработки, конференц-связи и планирования встреч. Наиболее известными используемыми брендами, как правило, являются устоявшиеся технологии или известные бренды, такие как Twitter. Возраст не является оптимальным прогностическим параметром использования социальных сетей. Социальные сети широко используются учеными в области гуманитарных и социальных наук. Журналы, материалы конференций, редакторские книги, все также остаются ключевыми средствами распространения исследования, при этом ценятся и институциональные репозитории, однако социальные сети стали дополнительным каналом для распространения и поиска исследований.

Определяя масштабы данного исследовательского проекта, авторы хотели понять, как и где социальные сети оказывают положительное или отрицательное влияние на жизненный цикл исследования, так как финансово зависимые организации делают упор на эффективность и результативность исследований. На протяжении трех лет проводился опрос фокус-групп редакторов и авторов от лица озадаченных издателей, о влиянии социальных сетей, и ответ всегда был: “не очень хорошее”. Однако, в последних опросах было замечены колоссальные изменения. Исследователи перешли от полного скептицизма к частичному, в дальнейшем исключив скептицизм вовсе. В то время как три года (2008 г. – прим. редактора) назад было модно порицать социальные сети, сейчас стало модно прислушиваться к ним и хвалить.

Наиболее развитые инструменты (инструменты для совместной работы, конференц-связи и планирования встреч) являются самыми популярными. Такие инструменты как микроблоггинг и инструменты тегов самые новые из представленных категорий, так что можно предположить, что они еще не достигли своего максимального потенциала, и соответственно они являются менее популярными (по крайней мере в настоящий момент).

Что касается отдельных брендов, упомянутых в категориях инструментов социальных сетей, то практически половина (47%) тех, кто использовал инструменты для совместной работы над документами, использовали Google документы (Google Docs), демонстрируя тем самым явную силу и популярность бренда Google. Для конференц-связи, большинство исследователей используют Скайп (Skype) 78% опрошенных). После Скайпа, большинство упоминаний получили такие инструменты как обмен моментальными сообщениями и чаты: Google Talk, MSN, и Yahoo Messenger, а Google Calendar (38%) и Doodle (35%) были двумя наиболее часто используемыми инструментами планирования.

Facebook, безусловно был самым популярным инструментом социальных сетей. 41% использовавших социальные сети, пользовались Facebook. Вторым по популярности инструментом стал LinkedIn. Facebook использовали более молодые участники исследования, в то время как LinkedIn использовали люди старшего поколения. В категории микроблоггинг самым популярным инструментом стал Twitter, и это неудивительно, учитывая, что доступные инструменты блоггинга не так разнообразны, по сравнению другими формами социальных сетей. Таким образом, 93% опрошенных использовали Twitter в категории микроблоггинг. Некоторые исследователи сообщали об использовании Twitter на конференциях.

Хотя все рассмотренные инструменты нашли свое место в жизненном цикле исследовательской деятельности, большинство исследователей (63%), использующих социальные сети, пользовались инструментами из одной или двух категорий, и только малая часть использовала инструменты из всех перечисленных категорий.

В статье авторы сравнивают исследователей, не пользующихся социальными сетями с исследователями, использующими инструменты социальных сетей. Так основными пользователями социальных сетей стали ученые естественных наук.

Основная разница между молодыми исследователями и исследователями старше — это страсть к социальным сетям у молодых. Для них это нечто большее, чем просто использование, это также про философию и культуру.

3. Статья Beyond authorship: attribution, contribution, collaboration, and credit (Помимо авторства (или Не только авторство): авторское право, авторский вклад, сотрудничество и роли авторов.), была опубликована в апреле 2015 года и собрала 46 цитирований.

Статья подготовлена авторским коллективом из США: Amy Brand, Liz Allen, Micah Altman,  Marjorie Hlava,  Jo Scott.

Авторы отмечают, что большинство исследователей, написавших статьи для публикации в соавторстве, будь то с одним сотрудником или с двадцатью, оказались втянутыми в спор по поводу порядка, в котором имена авторов появляются в заголовке. И каждый издатель журнала, крупный или мелкий, регулярно имеет дело со случаями авторского спора. В 1930-е годы среднее число сотрудников, работавших над научными работами, составляло примерно два человека, и это число оставалось неизменным в течение последующих четырех десятилетий. Авторство и коллективность резко изменились с 1970-х годов, и рост мультиавторства ускорился, движимый как академическими системами вознаграждения, так и простотой сотрудничества в эпоху Интернета. К 2000 году среднее число авторов статей, опубликованных в ведущих медицинских журналах, составляло семь человек. До 1975 года максимальное число авторов, связанных с какой-либо статьей в MEDLINE, составляло 38,3, тогда как сегодня в научных публикациях нередко перечисляются сотни или тысячи авторов.

В то же время междисциплинарное сотрудничество расширилось, и в настоящее время другие формы научной продукции, включая данные и программное обеспечение, публикуются в доступной для цитирования форме. Некоторые из этих новых научных коллабораций могут привлечь сотни тысяч именованных участников.

Проблемы, связанные с авторством, от споров до откровенных проступков, нарастают. Почему же тогда мы упорно придерживаемся практики приписывания научных достижений, которые не в состоянии уловить истинную природу лежащего в их основе сотрудничества-или, точнее, того, кто что сделал? Это не значит, что ставки здесь несущественны. Тот, кто получает кредит за открытие или создание нового знания, оказывают огромное влияние на жизнь людей. Это влияет на карьерный рост и пребывание в академической сфере, а также на прозрачность и целостность постоянной исследовательской документации.

Когда есть несколько авторов, мы склонны полагаться на порядок, в котором перечислены имена, чтобы сделать вывод о ведущем вкладе, но на самом деле нет последовательных методов упорядочения имен от одного поля к другому.

В таких областях, как экономика, где порядок имен по умолчанию алфавитный, и обычно предполагается, что все авторы вносят одинаковый вклад, у исследователя несколько больше шансов получить должность или выиграть престижную премию, если фамилия начинается с буквы раньше в алфавите.

В научных областях, где авторы располагаются без алфавитного порядка, решения о ведущем авторстве могут быть особенно спорными. То, как мы распределяем кредит для совместных работ сегодня, очень субъективно, открыто для злоупотреблений и часто определяется больше политикой лаборатории или старшинством, чем реальными усилиями или вкладом. В таких ситуациях младшие исследователи, для которых репутационные ставки особенно высоки, и те, кто вносит нетрадиционный вклад в исследования, например в виде данных или программного кода, как правило, теряют большую часть признания, которого они заслуживают.

Отдельный, но связанный с этим вопрос касается того, какими качествами обладает индивидуальный авторский коллектив, и это тоже часто оспаривается.

Будь то с точки зрения кредита или подотчетности, очевидно, что нам нужна лучшая система представления коллаборативного вклада в опубликованные работы.

Некоторые издательства, такие как Американская ассоциация исследований рака (AACR), и публичная научная библиотека (PLOS), просят авторов выбирать роли из заранее составленного списка. Другие, такие как Nature, приглашают или требуют заявления о свободном тексте, но многие издатели, собирающие информацию о роли от авторов, даже не публикуют ее.

В статье авторы предлагают высокоуровневую классификацию разнообразных ролей, выполняемых в работе, ведущей к опубликованным результатам исследований в области естественных наук, цель которой обеспечить прозрачность вклада в публикуемые научные труды, обеспечить возможность совершенствования систем атрибуции, кредитования и подотчетности. Классификация включает в себя традиционные авторские роли, но не ограничивается ими. То есть эти роли не предназначены для определения того, что представляет собой авторство. Скорее всего, эти роли предназначены для применения ко всем тем, кто вносит свой вклад в исследования, которые приводят к научным опубликованным работам, и рекомендуется, чтобы все отмеченные авторы были перечислены.

Отдельный участник может быть назначен нескольким ролям, и данная роль может быть назначена нескольким участникам. Когда есть несколько человек, выполняющих одну и ту же роль, степень вклада может быть необязательно определена как «ведущая», «равная» или «поддерживающая». Рекомендуется, чтобы соответствующие авторы взяли на себя ответственность за назначение ролей, и чтобы всем участникам была предоставлена возможность ознакомиться с ними.

Чего всего научному издательскому сообществу не хватает координации усилий по описанию авторского вклада. В отсутствие стандартизации и координации информация о вкладе, которую издатели, возможно, уже собирают, не попадает в сеть метаданных, лежащую в основе наших систем цитирования и кредитования. То, что нам нужно это контролируемый словарь ролей авторов и механизмов для захвата тегов вкладов в экосистеме научных метаданных.

Представьте, что издатели собирают структурированную информацию о вкладе в стандартном формате. Представьте себе, например, что эта информация связана со статьей DOI, через CrossRef, и с идентификаторами авторов ORCID. Тогда у нас была бы инфраструктура, позволяющая отслеживать не только тех, кто является автором тех или иных публикаций, но и тех, кто вносит свой вклад в каждую публикацию, в которой человек назван автором. При наличии такой инфраструктуры в конечном итоге можно было бы разработать более точные, ориентированные на автора инструменты отслеживания кредитов и воздействия, на которые бы не влиял порядок следования имен авторов по строкам.

4. Статья ORCID: a system to uniquely identify researchers (ORCID: система для уникальной идентификации исследователей), была опубликована в октябре 2012 года и собрала 67 цитирований.

Статья подготовлена коллективом авторов в который вошли представители правления ORCID и  CrossRef: Laurel L. HAAK  Martin FENNER  Laura PAGLIONE  Ed PENTZ  Howard RATNER.

Авторы подчеркивают, что инициатива ORCID (Open Researcher &Contributor ID) — это международная, междисциплинарная, открытая и некоммерческая организация, созданная для решения проблемы неоднозначности имени исследователя в интересах всех заинтересованных сторон, включая исследовательские институты, финансирующие организации, издателей и самих исследователей. Основная миссия ORCID заключается в создании реестра постоянных уникальных идентификаторов для исследователей и ученых. Работа с заинтересованными сторонами по включению этих идентификаторов в рабочие процессы исследований, включая подачу рукописей, будет способствовать своевременному и полному присвоению атрибуции путем автоматизации связи между автором и исследованием.

В свою очередь, реестр ORCID может играть важную роль в поддержке усилий издательского сообщества, включая отчетность о конфликте интересов и признание роли автора. Использование идентификатора должно иметь явные преимущества, иначе он не будет принят. В ходе обсуждений со многими заинтересованными сторонами стало ясно, что простого предоставления уникального идентификатора будет недостаточно и что идентификатор ORCID должен быть интегрирован в исследовательские рабочие процессы и связан с информацией об исследовательской деятельности, такой как публикации, гранты, патенты и наборы данных.

В статье авторы перечисляют болевые точки для издателей и предлагают их решение с помощью ORCID.

Как и исследователи, издатели страдают от двусмысленности имен прямым и косвенным образом. На прямом пути находятся авторские базы данных, которые для многих журналов являются коллекциями повторяющихся записей, требующих значительных инвестиций для устранения неоднозначности и управления ею. Это, в свою очередь, влияет на способность понимать историю автора, выполнять точный поиск по имени, а также находить рецензентов и управлять ими. Еще одним болезненным моментом является обработка метаданных цитирования, которая без идентификаторов авторов требует ручного устранения неоднозначности для сопоставления авторов и статей. Возможно, чуть менее непосредственно, издатели сталкиваются с проблемами авторства на ежедневной основе. Кто должен быть включен в список авторов? Как можно надлежащим образом признать роль автора? Как издатели могут распознать ответственность автора? С этим связана отчетность о конфликте интересов. Кто должен сообщать о чем и в каком контексте? Очевидно, что существует роль центрального реестра, который пересекает дисциплины, рабочие места, секторы и национальные границы. Поддерживая связи между несколькими наборами данных-клиническими исследованиями, публикациями, патентами, наборами данных, — такой реестр становится коммутатором для исследователей и издателей в управлении распространением результатов исследований.

Уникальные идентификаторы авторов — это единственный способ решить эти проблемы. Чтобы быть эффективными, идентификаторы должны быть включены в несколько рабочих процессов издателя. Связывание уникального идентификатора с автором уменьшает количество повторяющихся учетных записей авторов и позволяет издателям обеспечить более точное представление о предыдущих работах и цитатах автора. Если дополнительные данные связаны с идентификатором, ассоциация с профилем автора может помочь автору заполнить форму подачи заявки, включая информацию о принадлежности.

Наилучшие виды практики

Для того чтобы любой идентификатор был эффективным, он должен быть широко принят научным сообществом –не только среди отдельных лиц, но и в точках соприкосновения: подача публикаций, депонирование наборов данных, заявки на исследовательские гранты и контракты, профили преподавателей и сотрудников, патентные заявки и т. д.

Интеграция ORCID/CrossRef

С самого начала системы CrossRef и ORCID были задуманы как взаимодополняющие инфраструктуры для уникальной идентификации исследователей и предоставления им возможности взаимодействовать со своими публикациями. Текущая система Cross-Ref для записи имен авторов не делает никаких усилий для нормализации или устранения двусмысленности имен. Это делает запросы на основе имени автора в системе невозможными с какой-либо значимой надежностью. Добавляя ORCID в CrossRef с метаданными публикации, издатель будет проверять связь между автором и публикацией, необходимую для обновления записи ORCID автора.

В заключение авторы подчеркивают, что создавая реестр для исследователей и работая с заинтересованными сторонами, чтобы связать цифровые исследовательские документы и другие материалы в этот реестр, ORCID стремится обеспечить высокое качество решения проблемы неоднозначности имен в научной коммуникации.

5. Статья Peer review: still king in the digital age (Экспертная оценка: все еще король в цифровую эпоху), была опубликована в январе 2015 года, и собрала 54 цитирования.

Статья подготовлена коллективом авторов из Томского государственного университета, Великобритании и США: David NICHOLAS, Anthony WATKINSON, Hamid R. JAMALI, Eti HERMAN, Carol TENOPIR, Rachel VOLENTINE,  Suzie ALLARD.  Kenneth LEVINE.

Статья представляет собой результаты международного проекта по изучению доверия в научной цифровой среде, проведённого для Фонда Альфреда П. Слоуна. В проекте исследовались взгляды и практика около 4000 академических исследователей. Формирующие этапы проекта были описаны ранее, и в данной статье, авторы сосредоточились на, вероятно, самом большом открытии проекта: экспертная оценка не только жива и работает, но, по-видимому, увеличивает свое влияние, несмотря на многие потенциальные (или придуманные) угрозы, создаваемые быстро разворачивающейся и охватывающей цифровой средой: угрозы, такие как социальные сети, новое информационное поведение и растущее число показателей доверия (например, импакт-факторы, использование alt-метрик).

Авторы отмечают, что без экспертной оценки возникает вопрос о том, могут ли исследователи эффективно ориентироваться в виртуальном научном мире. Имплицитное доверие, которое приходит с экспертной оценкой, очень эффективно для уменьшения сложности сегодняшней чрезмерно обильной научной информационной среды, потому что оно позволяет ученым принимать решения, не рассматривая сначала все возможные варианты развития событий. Важно понять, почему экспертная оценка оказалась столь эффективной, особенно когда тысячи академических исследователей в ходе опроса подвергли сомнению ее функционирование; предполагая, что пока он работает, он может работать лучше. И, что еще более важно, возможно, существуют различные мнения среди некоторых ключевых сообществ, которые заслуживают внимания, и особенно среди тех исследователей ранней карьеры, которые наиболее критичны из всех.

Данные, представленные в настоящем статье, взяты главным образом из международного анкетного опроса, который стал основным инструментом сбора данных для проекта Слоуна. Онлайн-опрос проводился в период с мая по июль 2013 года. Участникам были заданы вопросы, касающиеся их использования научной информации и привычек чтения, практики распространения информации, практики цитирования и личной демографии. На этот вопросник ответили 3650 исследователей, что сделало его одним из крупнейших опросов такого рода. Фокус-группы и индивидуальные интервью с более чем 150 британскими и американскими исследователями были использованы для расширения охвата вопросника и формулировки его вопросов. Данные фокус-групп и интервью также используются в настоящем документе для обеспечения контекста и объяснения данных опроса.

Авторы отметили ряд заслуг которыми обладает рецензирование по мнению опрошенных.

Судя по результатам опроса, экспертная оценка по-прежнему остается главным столпом доверия. Как объяснил один из респондентов, это обеспечивает «определенную степень уверенности в качестве продукта. Это показывает, что кто-то приложил усилия и что это было подтверждено сообществом ученых». Это знакомая, надежная и традиционная практика, и, как следствие, считается важным научным атрибутом, который позволяет исследователям искать, использовать, цитировать и распространять свои знания с уверенностью. С одной стороны, исследователи хотят публиковаться в журналах, которые имеют надежные механизмы рецензирования, и, с другой стороны, они чувствуют себя в безопасности, цитируя рецензируемые материалы.

Были выявлены еще две заслуги рецензирования:

  • экспертная оценка приводит к улучшению качества статьи. Предложения от рецензентов, обычно улучшают статью, даже если она отклоняется. Стоит обратиться к ведущим журналам, даже если у вас нет шансов быть принятым, просто чтобы получить качественную обратную связь;
  • рецензирование организуют издатели. Никто не хочет никаких изменений в договоренностях. Действительно, неоднократно подчеркивалось, что это действительно важная роль для издателей.

Также авторы указывают на недостатки экспертной оценки. Хотя существует сильная привязанность к экспертной оценке, большинство исследователей предваряют свое выражение доверия признанием того, что существуют проблемы с тем, как она проводится.

Основная критика рецензирования от участников опроса:

  • его медлительность. Многие авторы должны получить решение в течение нескольких месяцев, и многие никогда не получают его. Это, конечно, слабость, которой хищные издатели открытого доступа (OA) пользуются в полной мере (в своей рекламе, если не в реальности);
  • свободные руки редакторов. Редакторы считаются высшими судьями; поэтому они должны быть активными и не всегда прислушиваться к своим рецензентам – отменять их, если они чувствуют, что их рекомендации легковесны или неправильно понимают процесс рецензирования или статью. Редакторы также должны выступать в качестве выпускного клапана для процесса рецензирования, т. е. принятие некоторых спорных или вызывающих затруднения статей, которые могут быть заблокированы рецензентами;
  • в то время как исследователи находят традиционную систему экспертной оценки медленной, тяжеловесной, а иногда и интимной, они чувствуют, что она на самом деле приводит к лучшим работам. Никто не хочет никаких изменений, которые приведут к ослаблению экспертной оценки. На самом деле считается, что процент отклонений является признаком того, что система экспертной оценки работает должным образом;
  • переменное качество рецензирования. Респонденты объясняют это растущим давлением на рецензентов с целью быстрого завершения работы; как следствие, качество приносится в жертву.

Выводы

Рецензируемые журналы в еще большей степени являются местом, где исследователи предлагают свои законченные исследования, за исключением тех дисциплин, главным образом гуманитарных, где монографии иногда более уместны для более длинных «сообщений». Публикация в престижных рецензируемых журналах — это во многом основной способ завоевать репутацию, получить работу и получить продвижение по службе. И пока этого не произойдет, ничего не изменится.

Трансформация научной коммуникации (о которой много говорят в некоторых кругах) — это все еще что-то для будущего. Однако есть явные признаки того, что экспертной оценке в некоторых кругах меньше доверяют, и это особенно заметно среди молодых или начинающих исследователей. И было бы самоуспокоением сказать, что это когда-либо было так. Разница сейчас в том, что существуют альтернативные и легкодоступные формы коммуникации. Однако одна из вещей, которая поразила нас, заключалась в отсутствии какого-либо плана для преобразованной системы научной коммуникации, даже среди тех, кто сильно атаковал нынешнюю. Библиотекари и сторонники ОА говорят о новых системах, например, основанных на репозиториях или экспертной оценке из краудсорсинга, но ни один исследователь не упомянул о них как о составляющих будущее.

Обзор подготовлен Главным редактором журнала

«Научная периодика: проблемы и решения», Алимовой Н.К.

 

17.08.2020

Алимова Наталья Константиновна
Главный редактор журнала «Научная периодика: проблемы и решения»
Генеральный директор ООО «Издательство «Мир науки»
Москва, Россия
E-mail: alimova@mir-nauki.com

«European Science Editing» (ESE) является официальным журналом Европейской ассоциации научных редакторов (EASE). ESE это рецензируемый журнал с открытым доступом, который публикует оригинальные исследования, рецензии и комментарии по всем аспектам научного, научного редактирования и публикации.

Журнал выходит ежеквартально. Индексируется в Scopus.

Выпуски, как правило, включают следующие разделы:

  • Редакционную статью.
  • Оригинальные статьи.
  • Эссе
  • Некрологи
  • Отзывы о книгах
  • Обор сайтов, полезных для издателей и редакторов научных журналов
  • Моя жизнь в качестве редактора (рассказы редакторов о своей деятельности)
  • Книжная полка редактора (обзор статей и книг полезных для издателей и редакторов научных журналов)

В первом выпуске 2018 года в качестве редакционной статьи была опубликована работа Джоан Марш (заместитель редактора, бывший президент The Lancet Psychiatry, член Европейская ассоциация научных редакторов) «Следует ли редакторам принимать более активное участие в разработке руководящих принципов отчетности?».

В статье говориться о том, что в последние 20 лет, и особенно в последнее десятилетие, резко возросла доступность руководящих принципов отчетности для всех видов научных исследований. Джоан отмечает, что к счастью, The EQUATOR (Enhancing the QUAlity and Transparency Of health Research) (www.equator-network.org) собирает их в одном месте, чтобы облегчить поиск правильного, с полезной классификацией по предметной области. Джоан Марш, пишет о необходимости редакторам следить за соблюдением руководящих принципов, особенно в медицинских исследованиях.

Оригинальные статьи представлены работой международного коллектива авторов из Португалии и Нигерии «Где начинающие исследователи могут научиться рецензировать научные статьи?».

Авторы отмечают, что способность рецензировать научную работу является важным навыком для исследователей, но многие начинающие исследователи не получают соответствующей подготовки. В статье предпринята попытка выявить и описать различные ресурсы, доступные исследователям, помогающие научиться проводить экспертную оценку.

Авторы провели поиск в Интернете, ища ресурсы, которые учат, как проводить экспертную оценку. Кроме того, они обратились к исследователям, которые публиковались по теме «экспертная оценка» или «ранние карьерные исследователи», спрашивая их о ресурсах, с которыми они были знакомы. Акцент был сделан на ресурсы с практическим обучении экспертной оценке и широкодоступные.

В результате авторы подобрали семь различных форматов ресурсов: практические структурированные учебные курсы, по экспертной оценке; онлайн-рекомендации; онлайн-вебинары/видео; журнальные клубы постпубликационных обзоров; критические оценочные совещания предпубликационных обзоров; опыт редакционной коллегии и поддержка со стороны супервайзеров/наставников. Эти ресурсы также различаются по своему формату: либо онлайн, либо лицом к лицу, независимо или в группе. Авторы отмечают, что только один ресурс был непосредственно ориентирован на практическое обучение методам экспертной оценки и был легко доступен в интернете без каких-либо затрат — the Publons Academy. В заключении исследователи делают вывод о том, что использование этих ресурсов может быть ответом на выраженные потребности академического сообщества в поддержке коллегиального обзора, направляя ранних карьерных исследователей на то, как проводить коллегиальный обзор, и решая текущие трудности, с которыми Редакторы сталкиваются при поиске рецензентов.

Эссе, размещенное в первом выпуске 2018 года, так же посещено проблемам рецензирования. Гаурав Сайни (строительный факультет Университета Шарда, Уттар-Прадеш, Индия) пишет о искусстве рецензирования журнальных статей и его преимуществах для рецензентов.

Тогда как можно идти о рецензировании рукописи? Что еще более важно, почему нужно быть рецензентом? Цель этого эссе состоит в том, чтобы ответить на оба этих вопроса, предоставив пошаговую процедуру рецензирования рукописи и список преимуществ работы рецензента.

Автор предлагает несколько шагов, которые могут использованы для подготовки рецензии:

  1. Читайте статью полностью и внимательно.
  2. Рецензент помогает редактору ответить на два ключевых вопроса: насколько полезна и нова эта работа?
  3. Желательно делать заметки во время чтения рукописи. Это особенно полезно, когда рецензент не может закончить чтение/рецензию на одном дыхании и может использовать заметки, чтобы получить краткое резюме работы.
  4. Выделите ключевые моменты. Чтобы помочь и ускорить процесс рецензирования: сделайте личные заметки о сильных и слабых сторонах работа. Такой перечень имеет решающее значение для общего суждения о требует ли рукопись изменений или должна быть отклонена.
  5. Обобщите статью и ее отличительные особенности.
  6. Прежде чем выносить суждение, рецензент должен представьте перечень основных и/или второстепенных проблем с работой, а не делать широкие или обобщенные заявления.
  7. Комментарии рецензента в идеале должны быть как можно конкретнее.
  8. Рецензент может предоставить ссылки на литературу для обоснования своих замечаний.
  9. Проверьте рисунки, иллюстрации и таблицы.
  10. Предоставьте редактору несколько комментариев.
  11. Всякий раз, когда рецензент чувствует, что рукопись нуждается в крупная переработке и/или должна быть отклонена, желательно, чтобы он или она намечает будущий курс действий. Это будет руководство для автора в совершенствовании своей работы.

В выпуске опубликовано еще одно эссе «Интеллектуальная система редакционной коллегии: усилия по повышению качества рукописей, научных журналов и издательств» (автор Масуд Негахдари, отдел исследований и разработок, Lexis Publisher, Иран).

Автор отмечает, что в научных журналах интеллектуальные системы управления играют решающую роль в качественном прогрессе издательской деятельности. Журналы и издатели имеют различные стратегии приема статей для поддержания и повышения качества публикации. В статье Масуда  Негахдари реализована и представлена новая интеллектуальная и эффективная система управления редакционной коллегией журналов. Эта система разработана на веб-платформе и использует передовые программные технологии для оценки потребностей, проектирования и внедрения. Эта система имеет много преимуществ, таких как: более высокое качество управления журналами и издателями; определение и ранжирование членов редакционной коллегии; оценка точности журналов; и обеспечение системы интеллектуальной наукометрии журналов, издателей, редакторов и рецензентов. Эта система разработана таким образом, чтобы быть совместимой с будущей расширяемостью, и может использоваться в качестве глобальной базы данных для управления редакционной коллегией журналов и издательств.

Второй выпуск 2018 года, открывается редакционной статьёй Duncan Nicholas (DN Journal Publishing Services Ltd, Брайтон, Великобритания избранный вице-президент, Европейская ассоциация научных редакторов) – «Достижения в области стандартов и профессиональной подготовки редакторов и рецензентов журналов».

В статье Duncan Nicholas, подчеркивает необходимость обучения редакторов и рецензентов научных журналов, отмечая, что в последние годы предпринимаются шаги по созданию более централизованных стандартов, учебных программ и кодексов поведения. Европейская ассоциация научных редакторов собрала воедино многие из этих новых источников обучения в нашем инструментарии рецензента чтобы помочь обучению новых рецензентов и представить инструменты и инновации для более опытных исследователей.

Оригинальная статья выпуска посвящена анализу различных аспектов научного неправомерного поведения иранских ученых.

Авторами была изучена частота неправомерных действий научных сотрудников Мешхедского Университета медицинских наук в Иране. Исследование показало, что за последние три года почти 43% иранских ученых совершили по меньшей мере один из десяти возможных нарушений научной этики.

Анализ статей, публикуемых в журнале «European Science Editing», показал, что зарубежные исследователи проблем научной периодики большое внимание уделяют проблемам рецензирования.

Статья, опубликованная в разделе «Эссе», предлагает обсудить несколько соображений, которые могли бы помочь решить текущие проблемы экспертной оценки.

Один из самых сложных вопросов, с которым сталкивается редакция при организации рецензирование это проблема увеличения количества рецензентов. Говоря о стимулах для рецензентов, авторы отмечают, что исследования показали неэффективность финансового вознаграждения рецензирования, т.к. зная о материальном вознаграждении за рецензирование берутся не всегда компетентные в данной области эксперты. Среди решений проблемы привлечения рецензентов, предлагаются бесплатный доступ к содержимому журнала для журналов, основанных на подписке, скидка на предстоящие публикации для журналов с открытым доступом.

Так же авторы отмечают различные инструменты направленные на признание работы рецензентов созданные Elsevier и ORCID.

Автором редакционной статьи третьего выпуска 2018 года стала президент Европейской ассоциации научных редакторов Пиппа Смарт. Статья посвящена проблемам защиты данных. Проблема защиты данных является общемировой, поэтому статья Пиппы Смарт о том, что делать редакторам научных журналов в условиях, когда государство требует защищать персональные данные граждан, актуальна и для российских редакторов и издателей научных журналов.

Пиппа отмечает, что у редакции должны быть уважительные причины для сбора персональных данных в том числе и демографических (пол, возраст). Для получения таких данных необходимо согласие всех участников редакционного процесса – авторов, рецензентов, подписчиков.

Авторами исследовательской статьи третьего впуска выступили хорватские работники Медицинского факультета Университета Сплита, Ружица Токалич и Ана Марушич. В статье авторы делаться опытом по проведению игры для обмена карточками с рецензиями коллег. Игра проводилась в рамках школы рецензирования организованной Ассоциацией европейских научных редакторов в Университете Сплита, Хорватия в мае 2018 года. Обмен картами — это обучающая игра, разработанная в 70-х годах прошлого века. Игра основана на обсуждении содержимого карточек. Участники должны определить, что они считают приемлемым и объяснить почему, и они должны достичь компромисса с товарищами участники во время работы в группе. Группы состояли из представителей разных стран, различных областей исследований, опыта и уровня знаний.

Игра Peer Review Card Exchange обращается к этике и честности в системе экспертной оценки. Авторы выражают надежду, что академическое и редакторское сообщество будет использовать предложенную карточную игру (образцы карточек доступны в приложении к данной статье) в тренировочной деятельности и тестировании, совершенствовании и адаптации игры к различным настройкам по темы экспертной оценки и этики исследований.

В третьем выпуске опубликовано два эссе, одно из которых посвящено проблемам плагиата во вьетнамском научном сообществе, второе эссе посвящено улучшению английского языка научных публикаций у российских авторов.

Проблема плагиата в научных статьях является общемировой. В статье Quan-Hoang Vuong из Вьетнамского университета имени Либре де Брюссель (Ханой), описаны три случая нарушения исследовательской этики в социальных и гуманитарных науках, в которых участвовали крупнейшие учебные заведения Вьетнама. У этих нарушений есть два общих момента, отмечает автор: использование софистики обвиняемыми преступниками и их сторонниками и относительная легкость, с которой они добились безнаказанности. Стратегии, которые нарушители использовали, чтобы избежать наказания, можно резюмировать следующим образом: полагаться на людей, не уделяющих достаточного внимания, когда их просят сделать что-то относительно быстро, просить в пользу сомнения, переопределять значение этики и клеветать на осведомителей и показывать, что борьба с нарушениями этики является слишком дорогостоящей, медленной и, в конечном счете, бесполезной. Мы предлагаем предложения по повышению прозрачности: инвестиции в перевод и обучение кодексам поведения во Вьетнаме; инвестиции в исследовательскую этику и добросовестность; использование открытых онлайн-ресурсов и платформ; и обучение вьетнамских исследователей международным стандартам.

Второе эссе, опубликованное в третьем выпуске 2018 года, принадлежит российскому автору, Дмитрию Тычинину, сотруднику Института биохимии и физиологии растений и микроорганизмов РАН (ИБФРМ РАН) (Саратов, Россия). Автор отмечает, что распространению русской науки по всему миру мешает плохой письменный английский язык ученых. Первый шаг к лучшему английскому — очистить рукописи от неверных слов. Недостатками, обсуждаемыми в этой статье, являются чрезмерное использование активной (-ых), создание, из-за и т.д, подготовки и изучения, а также неправильное использование разрешающих, апробирующих, регистрирующих и научных работ.

Перевод статьи вы можете найти в 3-4 выпуске журнала «Научная периодика: проблемы и решения» за 2019 год.

Говоря о содержании третьего выпуска 2018 года журнала «European Science Editing», хотелось бы отметить интервью с Главным редактором журнала «Анестезия и интенсивная терапия», официального журнала австралийского общества анестезиологов, австралийского и новозеландского общества интенсивной терапии и новозеландского общества анестезиологов Джоном Лядсменом.

В интервью Джон рассказал о случаях фальсификации исследований в журнале и мерах, предпринятых редакцией по их выявлению. Лядсмен отмечает, что статьи со сфальсифицированными исследованиями выглядели «слишком хорошо, чтобы быть правдой» или вызвали подозрения по какой-то другой причине.

Говоря о проблемах рецензирования, Джон отметил, что у нас есть не идеальная, но работоспособна система рецензирования, с которой мы работаем, новые модели рецензирования требуют обсуждения и апробации.

Для читателей выпуска будет интересен обзор сайта https://retractionwatch.com, который был запущен в 2010 году как блог для мониторинга ретракций. На сайте отслеживаются случаи ретракций. Кроме того, в нем сообщается об институциональных расследованиях неправомерных действий. На сайте публикуются не только кейсы, но и истории, которые стоят за ними. Это дает представление о научной публикации и насколько сложными могут быть отношения между издателями, редакторами и авторами. Кроме того, блог поощряет более открытые дебаты о честности исследований, распространении лучших результатов практики и повышении прозрачности научных публикаций.

Один из разделов сайта посвящен the Center for Scientific Integrity, материнская организация https://retractionwatch.com. Они разрабатывают базу данных ретрагированных статей, выражения озабоченности и связанные с ними издательские мероприятия. Бета версия базы данных находится в свободном доступе на сайте http://retractiondatabase.org/RetractionSearch.aspx, где можно выполнить поиск по стране, автору, DOI, причине ретракции.

В последнем, четвертом выпуске 2018 года опубликованы «Рекомендации EASE для авторов и переводчиков научных статей, которые будут опубликованы на английском языке – 2018».

Этот краткий и читаемый набор редакционных руководств был впервые опубликован Европейской ассоциацией научных редакторов (EASE) в 2010 году и ежегодно обновляется. Он свободно доступен на более чем 20 языках по адресу http://ease.org.uk/publications/author-guidelines. Документ призван помочь ученым во всем мире в успешном представлении результатов своих исследований и в правильном переводе рукописей на английский язык. В нем кратко объясняется, как писать полные, краткие и ясные тексты, а также обращается внимание на этические вопросы: критерии авторства, плагиат, конфликт интересов и т. д.

Редакционная статья выпуска посвящена вопросам использования анкетирования как одного из самых распространённых методов научных исследований и работы редакторов со статьями, написанными на основе проведения анкетирования.

Оригинальная статья четвертого выпуска 2018 года «Рекомендации журналов о названии, аннотации и ключевых словах: обзор областей информатики и коммуникационных наук» написана авторским коллективом из Бразилии, Португалии и Испании. Авторы проанализировали рекомендации для авторов по написанию названия их статей, аннотации и ключевых слов на основе выборки из 64 журналов, индексируемых в Journal Citation Reports (JCR): 32 (50%) журнала Library & Information Science (LIS) и 32 (50%) журнала Communication Science (CS). Для сбора данных использовалась электронная таблица, содержащая 36 элементов, сгруппированных по четырем категориям: идентификационные данные, рекомендации по названию, аннотация и ключевые слова научной статьи. Результаты исследования показали, что большинство журналов CS (27, 84%) и менее четверти журналов LIS (7,22%) ссылались на руководство по стилю на своем веб-сайте. Конкретные рекомендации по названию были представлены в 17 (53%) журналах LIS и в 23 (72%) журналах CS, главным образом касающихся количества слов. Двадцать три (72%) журнала LIS и 31 (97%) журнал CS включали рекомендации по написанию аннотаций, сосредоточив внимание на количестве слов и их структуре. Инструкции по ключевым словам были представлены в 21 (66%) журналах LIS и 28 (88%) журналах CS, определяющих количество ключевых слов и использование контролируемой лексики. Авторы делают вывод, что существует тенденция к стандартизации общих указаний и критериев в отношении названий, аннотаций и ключевых слов.

Обзор подготовлен Главным редактором журнала
«Научная периодика: проблемы и решения», Алимовой Н.К.

15.07.2020

Это перевод статьи, подготовленный с разрешения Европейской Ассоциации научных редакторов (EASE, http://www.ease.org.uk/).

Статья первоначально опубликована в журнале European Science Editing (http://europeanscienceediting.eu).

English for Russian scientific purposes: tips to improve word use

URL: http://europeanscienceediting.eu/articles/english-for-russian-scientific-purposes-tips-to-improve-word-use/

Ссылка для цитирования:
Tychinin Dm. English for Russian scientific purposes: tips to improve word use. European Science Editing 44(3):e59-e61, 2018. doi: 10.20316/ESE.2018.44.17023


Тычинин Дмитрий Николаевич
Институт биохимии и физиологии растений и микроорганизмов им. Г.К. Скрябина Российской академии наук, Саратов, Россия
E-mail: dmitry.tychinin@mail.ru

Аннотация. Во всем мире известно, что российская наука страдает от плохого письменного английского ученых. Первым шагом, в улучшении данной ситуации является избавление от ненужных слов. Проблема, исследованная в данной статье, это чрезмерное использование таких слов как: active(ly), create, due to, etc, preparation и study, а также неверное использование allow, approbate, register, и scientific work(s). Обсуждение завершается кратким обращением к русским авторам.

Ключевые слова: Английский; Русский; неверное использование слов; чрезмерное использование слов


Введение

Российские ученые могут расширить свою аудиторию публикуя работы на английском языке, который является “лингва франка” в науке. Однако успех публикации интернационально во многом зависит от способности писать на хорошем английском, способность, которая тяжело осваивается многими русскими.

Данное исследование рассматривает как русскоговорящие ученые могут избежать чрезмерного и неверного использования некоторых английских слов и фраз. Но проблемы русских исследователей с английским языком не ограничиваются проблемами, описанными в данной работе. Для большего количества примеров стоит ознакомиться с записями контроля качества МАИК Наука/Интерпериодика, являющегося ведущим российском академическим издательством [1]. В дальнейших пометках я был осторожен, дабы не повторять материал, изложенный в выше представленных записях.

Мои примеры исходят из двух ресурсов. Один ресурс, это случайным образом выбранные русские статьи биологической и экологической тематик, опубликованные в период с 1994 по 2017 годы, в английской версии отечественных журналов или в иностранных англоязычных журналах. Вторым источником были рукописи предоставленные мне для редактирования научными сотрудниками института по месту моей работы. Все примеры были отредактированы в целях упрощения и сокращения объема. Русские слова были транслитерированы онлайн (www.translit.net) по системе Библиотеки Конгресса США.

Словари

Я обращался к словарю Уэбстера (Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary) [2] для описания значения английских слов, и к большому толковому словарю русского языка С.А. Кузнецова (A Kuznetsov’s The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language) [3] для описания значения русских слов. Оба словаря обширны, а описания слов детальны. В словаре Уэбстера есть записи об использовании и приведены синонимы, а в словаре Кузнецова есть многочисленные примеры фраз и предложений показывающее корректное использование русского языка.

Проблемы и их решение

Active(ly)

Если использование active или actively становится слишком частым, то стоит его заменить или перефразировать предложение. Примеры и возможные пути решения:

  • active bacterial growth → vigorous (или: intense) bacterial growth
  • an active producer of arachidonic acid → a vigorous (или: a strong) producer of arachidonic acid
  • cells were actively moving → cells were moving well
  • grew actively on → grew well on
  • have been actively studied → have received much study
  • have been actively used → have been used widely (или: extensively)
  • the most active degrader of aviation fuel → the most potent degrader of aviation fuel

Allow

Позволять, что на английском будет allow, не нуждается в прямом дополнении. Следовательно, эти данные позволяют предположить (these data allow to suggest) также верно, как и эти данные позволяют нам предположить (these data allow us to suggest). В английском языке прямое дополнение (one, us, them, the researchers, и т.д.) необходимо. One, однако, довольно несвойственным словом, и должно использоваться с осторожностью.

Можно использовать глагол означающий позволять что-то (these data allow the suggestion that …) или воспользоваться пассивным залогом (… allow the suggestion to be made that…).

Approbate, approbation

Русское апробация и английское approbation не являются одинаковыми по значению. Исходя из словаря Кузнецова апробация имеет два значения: “официальное одобрение, вынесенное на основании испытания, проверки”, а в агрокультуре: “оценка сортовых качеств посевов и посадок сельскохозяйственных культур для установления пригодности их урожая на семена”. В английском approbation имеет три значения: первое устаревшее — доказательство (proof), а остальные два действующие — акт одобрения, формально или официально (an act of approving formally or officially), и поощрение и похвала (commendation or praise). Следовательно, данные слова отражают разный смысл. Несмотря на это, глагол апробировать широко используется в русском научном сегменте, это означает “тестировать производительность или результат чего-либо”, и часто переводится неверно как approbate. В примерах, приведенных ниже, approbate должно быть заменено на test:

  • the engineering performance of the spectrometer was approbated
  • the nonhydrostatic model of sea dynamics was approbated
  • the technology was approbated at the Prioksky sludge recycling center

Create, creation

Когда можете, заменяйте create и creation на что-то менее пафосное. Хотя в русских работах такая фраза как создание вакцины (the creation of vaccines) может быть приемлемой, в английском же вакцины designed или developed. Также как биосенсоры are built, constructed, или made, условия are established или set, а вебсайты are organised или set up. Выбор богатый, так что можно обойтись и без Create.

Due to

Русские ученые имеют склонность к использованию Due to, так как эта фраза часто встречается в письменном английском и кажется, что её можно использовать в любой части предложения. Но как отметили Гринбаум и Уиткат (Greenbaum, Whitcut) [4],  due to абсолютно допустимо только когда используется глагола-связки (the error was due to negligence) или сразу после существительного (no changes due to erosion were observed; примеры приведены мной). В  остальных случаях лучше использовать owing to или because (of), или перефразировать:

  • actively used due to their relatively low cost → actively used owing to … (или: … because their cost is relatively low)
  • all attempts have proven unsuccessful, supposedly due to the lethality of this mutation → … supposedly because of …
  • Due to the high contagiousness of this disease, these patients present a significant hazard → Because this disease is highly contagious, …

Due to the fact that, что тоже широко распространено среди русских, может быть заменено на because: [5]

  • preference is given to colloidal gold due to the fact that it has the lowest cytotoxicity among … → colloidal gold is preferred because its cytotoxicity is the lowest among … (или даже: …because of its low cytotoxicity)

Etc

Etc cetera, в сокращении etc, используется для перечисления: (hormones, vitamins, antibiotics, etc). Однако стоит учитывать, что чрезмерное использование etc cetera может создать впечатление, что текст не точный, а также, что автору безразлично или же он не знает что еще написать. В тексте не место для etc и его использование должно быть пересмотрено в соответствии с примерами, приведенными ниже:

  • detected with the use of visual observations, light-scattering methods, vibrational spectroscopy, etc → detected by visual observations and by methods such as light scattering and vibrational spectroscopy
  • for the detection of biomolecules and microorganisms, for the design of DNA chips, etc → for purposes including the detection of biomolecules and microorganisms and the design of DNA chips
  • urine, blood, saliva, etc → urine, blood, saliva, and other bodily fluids

Preparation

В значении подготавливать что либо, preparation чрезмерно употребляется русскими. Это довольно невнятное слово и редактор может попросить заменить на что-то более конкретное. В зависимости от предмета подготовки, который имеется в виду, вы можете выбрать: product, sample, inoculant, mixture, или даже fertiliser, herbicide, и drug. Некоторые примеры:

  • a bacterial preparation was applied → a bacterial inoculant was applied
  • a commercial preparation of silver oxide → a commercial silver oxide product
  • preparations of plant DNA were analysed → samples of plant DNA were analysed
  • the commercial preparation “Radogor” was used → the commercial fertiliser Radogor was used

Еще одна замена для preparation это formulation:

  • the commercial preparation “Radogor” was used → the commercial formulation Radogor was used
  • vaccine preparations → vaccine formulations

Register

Изменение  registered или recorded, Оба варианта допустимы. Если изменение внесено в регистр, то используется registered, однако если оно обнаружено с помощью научного инструмента, то recorded:

  • absorption spectra were registered using a spectrophotometer → … were recorded with a spectrophotometer
  • soil temperature was registered with the help of temperature loggers → … was recorded with temperature loggers

Record не единственный вариант. Спектры are taken, температуры are measured и различия are found, а также примеры ниже:

  • The most striking differences were registered in the first generation → … were found in the first generation (или просто: … were in the first generation)

Неверное использование register и record русские разделяют с норвежцами [6], это вызвано влиянием родного языка (с русского register это регистрировать).

Scientific work(s)

Носители английского языка используют work как синоним к research: Work by Smith and others has shown that … В значении исследование или статья, work больше относится к ученым с определенной сферой деятельности, например физики, математики: as reported in the work. Scientific works относится к известным ученым: the scientific works of Academician LD Landau. Кроме того (scientific) work(s) звучит странно для носителей английского языка. Вместо этого можно выбрать articles, studies, reports, или research:

  • investigated in a series of works → investigated in a series of reports
  • some works recently carried out → some recent studies
  • X has been described in many scientific works → … in many articles (Or: Much research has described X …)

Study (v.)

Для избежания чрезмерного использования study, попробуйте examine, investigate, или test:

  • all of the studied bacterial strains accumulated lipids → all the strains examined (or: tested) accumulated lipids (The strains were examined for their ability to accumulate lipids, and lipid accumulation was studied).
  • associative symbioses have been studied for only two decades → … have been investigated…
  • in the present paper, the nature of the immune response was not studied in detail → in this paper, the immune response was not examined in detail

Не забудьте также про такие многословные, однако характерные фразы как used (или: included) in this study или chosen for study:

  • soils from the lysimeters were the objects studied in this work → soils from the lysimeters were used in this study (or: were chosen for study)

Часто слово Study не требуется, и его можно не использовать:

  • all of the studied bacterial strains accumulated lipids → all the strains accumulated lipids
  • calluses were formed in all media studied → … in all the media (The authors did not study the media; rather, they used them to study callus formation.)
  • these strains [of E. coli] were sensitive to the studied phage → … were sensitive to the phage (The phage was not studied; rather, it was used to test the phage sensitivity of E. coli).

И в заключении распространенное клише study the possibility of. Это также может быть заменено на examine или test. Однако и вовсе перефразировать будет на много лучше:

  • the aim of the present investigation was to study the possibility of … → here we examine (or: ask, test) whether it is possible to …

Обращение к русским авторам

Чтобы минимизировать неверное или чрезмерное употребление слов:

  1. Не переводите буквально.
  2. Не используйте бесплатные онлайн сервисы для перевода. Если вы неопытны в английском языке, то стоит обратиться за помощью к профессионалам, или к коллегам, компетентным в данной области.
  3. Не копируйте и не вставляйте материал из чужих работ. Это не только верный путь к наполнению вашего текста разного рода ошибок, от лингвистических до научных, но и в дополнение вас могут обвинить в плагиате.
  4. Сверяйтесь с толковыми словарями и тезаурусами (словарями синонимов и антонимов). Которые легко найти онлайн (к примеру словарь Merriam-Webster Online, www.merriam-webster.com).
  5. Также используйте руководство по использованию. К сожалению, такие книги редкость в России. К примеру, проверенное временем руководство по использованию английского языка (в основном британского) — Словарь трудностей английского языка Гринбаум С., Уиткат Дж. (English usage is Greenbaum and Whitcut’s Longman Guide to English Usage), опубликованное в России в 1990 г. Для комплексного подхода к подбору слов в научной работе на английском языке, я крайне рекомендую 4-е издание Goodman et al’s Medical Writing – A Prescription for Clarity. Данная книга недоступна в России, однако ее можно заказать онлайн.

Благодарность

Я благодарю анонимного рецензента за его (или ее) неоценимую помощь в проверке рукописи.

ИСТОЧНИКИ

  1. MAIK Nauka/Interperiodica. QC Memos. Available at: http://www.maik.ru/ru/translation/qc-memos/ (accessed 11 October 2017).
  2. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, MA; Merriam-Webster, 1987.
  3. Kuznetsov SA. Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo iazyka [The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language]. St. Petersburg; Norint, 2000.
  4. Greenbaum S, Whitcut J. Longman Guide to English Usage, Special edition. Moscow; Russky Yazyk, 1990.
  5. [EASE] European Association of Science Editors. 2017. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English. European Science Editing 43(4):e1-e16. doi:10.20316/ESE.2017.43.e1
  6. Goodman NW, Edwards MB, Langdon-Neuner E. Medical Writing – A Prescription for Clarity, 4th edition. Cambridge; Cambridge University Press, 2014.
17.06.2020

Алимова Наталья Константиновна
Главный редактор журнала «Научная периодика: проблемы и решения»
Генеральный директор ООО «Издательство «Мир науки»
Москва, Россия
E-mail: alimova@mir-nauki.com

Мы живем в эпоху массовизации, на планете становиться все больше людей организаций, и конечно журналов. Для того что бы упорядочить огромную массу издаваемых по всему миру журналов и газет, в 70-х годах прошлого века и был введен идентификатор периодического издания, или ISSN.

Международный стандартный серийный номер (англ. International Standard Serial Number — ISSN) — является уникальным идентификатором для каждого сериального издания, обязательным элементом выходных сведений сериальных изданий (ГОСТ 7.56-2002 (ИСО 3297-98) СИБИД. Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий (с Изменением N 1)).  Служит для идентификации газет, журналов, любых категорий периодики на любом носителе, как печатном, так и электронном (печатные, on-line, CD-ROM и др.) [1].

Определяет правила присвоения ISSN международный стандарт ISO 3297, разработанный в 1975 году, сейчас действует версия ISO 3297:2007, которая, к сожалению, не переведена на русский язык. В России сегодня действует ГОСТ 7.56-2002, являющийся аутентичным текстом международного стандарта ИСО 3297-98 «Информация и документация. Международный стандартный номер серийного издания (ISSN)» с дополнительными требованиями, отражающими потребности экономики страны.

Данный стандарт определяет способ идентификации сериальных изданий на основе применения Международной стандартной нумерации сериальных изданий (International standard serial numbering — ISSN) и устанавливает структуру, форму представления, расположение в изданиях, процедуру присвоения международного стандартного номера сериального издания (International standard serial number — ISSN), образования ключевого заглавия сериального издания.

В 70-х годах прошлого века, процесс присвоения ISSN осуществлялся из 75 Национальных центров ISSN. Их координацию осуществляет Международный центр ISSN (ISSN International Centre) расположенный в Париже, деятельность которого поддерживает ЮНЕСКО и правительство Франции. В 2015 году, когда Международный центр ISSN отмечал 40 летний юбилей, действовало 89 Национальных центров ISSN. Из числа государств СНГ сегодня Национальные центры ISSN работают в Армении, Кыргызстане, Молдове, а с 2016 г. — в Российской Федерации, на базе Российской книжной палаты (РКП).

ISSN необходим издателям, идентифицирующим периодические издания; организациям, применяющим штриховые коды EAN-13 при продаже; библиотекам, использующим номер ISSN в качестве уникального идентификатора, чтобы различать издания с похожими заглавиями; подписным агентствам, действующим в качестве посредников между издателем и его клиентами; преподавателям и научным сотрудникам вузов (для поиска информации, анализа баз данных и пр.). [2]

Получение ISSN

Обратите внимание! Присвоение ISSN и регистрация научного журнала как СМИ в Роскомнадзоре две независимые друг от друга процедуры. При получении ISSN не нужно наличие регистрации как СМИ, при регистрации в Роскомнадзоре не нужно указывать ISSN.

В РКП присвоение ISSN проходит в 9 технологических этапов:

  1. Информационная работа с абонентами;
  2. Регистрационные технологические операции (прием и проверка заявок);
  3. Справочно-библиографические технологические операции (проверка по базам данных – банка данных Роскомнадзора, Международного реестра ISSN). Все проверки выполняются с целью исключения дублирования, повторной регистрации, наличия контрафактных номеров и других нарушений и недоразумений с изданиями;
  4. Подготовка служебных документов для присвоения ISSN;
  5. Библиографическая регистрация (введение библиографических данных в соответствии с требованиями формата MARC 21);
  6. Программные преобразования и редактирование зарегистрированных данных в технологических базах данных РКП;
  7. Передача данных в Международный центр ISSN (в виде записей формата MARC 21);
  8. Передача сведений о зарегистрированном издании на этап формирования штрих-кода EAN-13;
  9. Передача данных абоненту. [1]

Практика показывает, что сотрудники РКП проводят тщательную проверку журнала перед присвоением ISSN, поддерживают контакт с издателями и дают возможность оперативно внести поправки на сайт журнала (речь идет о сетевом научном издании), что позволяет получить ISSN в сжатые сроки, без лишних бюрократических проволочек.

Сегодня отечественные издатели газет и журналов могут получить ISSN только в РКП, и эта услуга не предоставляется бесплатно.

Стоимость услуг РКП: при получении свидетельства ISSN (от 1 до 5 номеров) – 5 900 руб. за 1 номер; от 6 до 10 номеров (единовременно) – 3540 руб. за 1 номер; от 11 номеров (единовременно) – 1770 руб. за 1 номер (цены 2018 года).

Если журнал получил ISSN до 2016 года, и ему необходимо подтверждение ранее присвоенного номера ISSN, то выдача свидетельства обойдется в 2 360 руб. за 1 номер (цены 2018 года).

ISSN присваивается ключевому названию сериального издания и прежде всего, фиксирует:

  • язык издания;
  • носитель или форму издания (печатная, электронная сетевая, электронная на носителях).

Таким образом, если журнал выходит одновременно на различных носителях, или на разных языках, то каждому варианту издания присваивается собственный ISSN. Единственный ISSN присваивается для идентификации всех онлайновых версий, доступных под одним и тем же заглавием, включая версии, доступные в разных форматах кодирования PDF, HTML, а также версии для мобильных телефонов, электронных книг.

Итак, что делать, если необходимо получить ISSN для своего научного журнала?

Прежде чем заполнять заявку проверьте свой журнал на соответствие необходимым требованиям. Требования для бумажных, сетевых и электронных изданий будут несколько отличаться (здесь и далее речь пойдет о научных журналах).

Прежде всего необходимо учитывать, что существует ТРИ основные формы распространения информации для научных журналов:

  • печатная форма;
  • электронная форма на носителе;
  • сетевая форма (сетевое, онлайн, Интернет-издание и т.д.).

Практика показывает, что сегодня распространены две основные формы распространения информации для научных журналов – это печатная форма и сетевая, именно об этих формах и пойдет речь дальше.

Если новый печатный журнал, хочет уже первый выпуск издать с указанием ISSN, то при подаче заявки нужно обязательно приложить оригинал-макет издания и гарантийное письмо на бланке организации, за подписью руководителя о том, что организация обязуется предоставить 16 обязательных экземпляров издания в ИТАР-ТАСС (в Российскую книжную палату), когда оно будет выпущено, указав точный срок, когда это будет сделано (например: в течение недели со дня выхода первой партии тиража из типографии).

Больше никаких особенных требований к печатным журналам РКП не предъявляет, в отличии от сетевых изданий, обязательные экземпляры которых, как известно, сегодня в Российскую книжную палату не сдаются.

Сетевой научный журнал для получения ISSN должен соответствовать следующим требованиям:

  1. На сайте или на странице журнала должно быть четко обозначено заглавие электронного журнала.
  2. Должна быть прописана информация о журнале: с какого года издается, периодичность, носитель, издатель, адрес издателя
  3. URL не должен быть привязан к какому-то одному выпуску – нужен постоянный URL журнала, который будет неизменным.
  4. Каждый номер издания должен содержать не менее пяти статей.
  5. Архив должен содержать полностью загруженные номера (как минимум один номер для новых изданий). Доступ к номерам может быть как открытым, так закрытым (запароленным)

Для получения ISSN необходимо заполнить и прислать заявку и приложить к ней следующие документы:

  • макет выпуска с гарантийным письмом (только для печатных изданий);
  • копия свидетельства о регистрации издания в Роскомнадзоре (при наличии регистрации);
  • копия свидетельства ОГРН или копия свидетельства о внесении записи в единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) или копию свидетельства о внесении записи в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП);
  • копия свидетельства о постановке на учет Российской организации в налоговом органе по месту нахождения на территории Российской Федерации;
  • для физ. лиц вместо двух последних пунктов требуется приложить копию главного разворота паспорта гражданина РФ и страницу паспорта с регистрацией по месту жительства.

Остановимся подробнее на заполнение заявки и тех сведениях которое в ней необходимо указать. * отмечены поля обязательные для заполнения.

Раздел «ДАННЫЕ ОБ ИЗДАНИИ» *

  1. Полное название издания* – во избежание путаницы, и сложностей с идентификации журнала при его продвижении, лучше воспользоваться уникальным названием журнала. Для этого перед подачей заявки, можно проверить название по реестру Роскомнадзора и порталу ISSN, поиск в котором нужно осуществлять на русском языке. В Свидетельстве ISSN данное название будет обозначено как ключевое, и на портале ISSN представлено в транскрипции (рис.1).

Поиск журнала по названию в базе ISSN

Рисунок 1. Поиск журнала по названию в базе ISSN

  1. Место издания* (город, область, республика, Федеральный округ) – например – Москва.
  2. URL-адрес (для сетевых изданий), код доступа (если требуется) – указывается постоянный URL-адрес, на котором размещаемся журнал. В отличие от регистрации в Роскомнадзоре, РКП не требует подтверждения принадлежности доменного имени издателю журнала, для печатных изданий указывать адрес сайта необязательно.
  3. Параллельное название* (если название на другом языке указано на издании) или варианты названия – в данном поле можно указать англоязычное название журнала, в Свидетельстве оно будет указано как «Параллельное название», но при этом портал ISSN — https://portal.issn.org, не осуществляет поиск журналов по параллельному названию, но указывает его в карточке журнала (рис. 2). Обратите внимание! При поиске журнала по названию и по номеру ISSN, портал ISSN выдает разную информацию, при поиске по ISSN информация более полная (ср. рис.1 и 2)

Поиск информации о журнале по номеру ISSN

Рисунок 2. Поиск информации о журнале по номеру ISSN

  1. Дата выхода первого номера* (в формате ДД.ММ.ГГГГ) – для печатных журналов дата выхода первого номера указывается, непосредственно в бумажном экземпляре. На сетевых журналах, напротив, такая дата как правило не указывается, в этом случае дата может быть примерной.
  2. Язык издания* – указывается язык на котором публикуются тексты статей. Наличие англоязычных метаданных, не является основанием для указания английского языка, как второго языка журнала. Но при этом, как показывает практика, РКП позволяет указать языки с учетом перспективы развития журнала, например, если на момент регистрации ISSN, в журнале отсутствуют статьи на языках, кроме русского, можно указать другие языки, статьи на которых гипотетически могут быть опубликованными в журнале спустя какое-то время.
  3. Периодичность* — РКП предлагает выбрать периодичность из следующих вариантов: ежедневно; 1 раз в неделю; 1 раз в месяц; 1 раз в год; 2 раза в неделю; 2 раза в месяц; 2 раза в год; 3 раза в неделю; 3 раза в месяц; 3 раза в год; 4 раза в год; раз в 2 недели; раз в 2 месяца; раз в 2 года; раз в 3 года; непрерывно обновляемый; другая; не определена. Периодичность издания далеко не стабильный показатель и может меняться в зависимости от тех или иных обстоятельств. При изменении периодичности получать новый ISSN не нужно, достаточно обратиться в РКП с просьбой внести изменения в сведения о журнале.
  4. Вид издания* (оставить нужное): РКП предлагает выбрать вид издания из следующего списка: газета, журнал, ежегодник, сборник, бюллетень, аудиовизуальное издание, обновляемый web-сайт. В нашем случае, вданной графе остается вид издания – журнал.
  5. Версия издания* (оставить нужное): РКП предлагает выбрать версию издания из следующего списка: печатное, электронное сетевое (online), электронное на носителях. Практика показывает, что наиболее распространёнными версиями издания научного журнала на сегодняшний день являются: печатная версия и сетевое издание. ВАЖНО! Если журнал выходи в двух версиях, или меняет версию издания, необходимо получать отдельный ISSN.
  6. Номер Свидетельства о регистрации СМИ в Роскомнадзоре и дата выдачи* (если есть) — если журнал не зарегистрирован как СМИ, в этой графе ставиться прочерк. Как уже говорилось выше, отсудив/наличие Свидетельства Роскомнадзора не влияет на присвоение журналу ISSN, в Свидетельстве ISSN при отсутствии у журнала регистрации как СМИ ставиться прочерк.

Раздел «ДАННЫЕ О ВЕРСИЯХ ИЗДАНИЯ» (раздел не обязательный для заполнения)

  1. Предыдущее название издания (если менялось), его ISSN – если заявка подается на получение нового ISSN, в случае переименования журнала, в этой строке заявки указывается его старое название и ISSN.
  2. Название издания на другом носителе (если есть), его ISSN — если заявка подается в случает смены или расширения версий издания (например, помимо печатной версии решено издавать сетевой вариант), в этой строке заявки указывается его название журнала и ISSN печатной версии.
  3. Название издания на другом языке (если есть), его ISSN — если заявка подается в случае смены или расширения языка статей (как говорилось выше, метаданные на английском языке не учитываются), в этой строке заявки указывается название журнала и ISSN журнала, издаваемого на другом языке.
  4. Связанные издания (приложения, серии и пр.) если есть, названия, ISSN – если вы решили издавать, например, приложение к журналу на регулярной основе и хотите получить, для придания им легитимности ISSN, то в этой строке вы указываете?

Раздел «СВЕДЕНИЯ ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ»

  1. «ДАННЫЕ ОБ ИЗДАТЕЛЕ (ЮР.ЛИЦО/ФИЗ.ЛИЦО)» *

 

Важно! Чем издатель научного журнал отличается от учредителя?

Федеральный закон N 2124-1 «О средствах массовой информации» посвящает статусу учредителя СМИ (ст. 18) больше внимания, чем статусу издателя (ст. 21), при этом в законе зафиксировано, что учредитель, может выступать в качестве издателя, а издатель, в свою очередь, в качестве учредителя. В РКП затрудняются провести четкую грань между учредителем и издателем, говориться лишь о том, что для Международного центра ISSN важнее издатель, чем учредитель.

Если учредитель научного журнала и издатель, одна и та же организация (или физическое лицо), то в заявке на получение ISSN в разделах об учредителе и издателе указывается одинаковая информация.

  1. Полное название, организации / (ФИО для физ. лиц) *
  2. Организационно-правовая форма / (- для физ. лиц) *
  3. Сокращенное название организации / (- для физ. лиц) *– для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  4. ОГРН, дата регистрации / (Номер паспорта, когда выдан для физ. лиц)*
  5. ИНН/КПП (- для физ. лиц) * — для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  6. Юридический адрес / (кем выдан паспорт для физ. лиц) *
  7. Адрес для корреспонденции*
  8. ФИО руководителя издательства (- для физ. лиц) * — для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  9. Тел., факс*
  10. e-mail*
  11. Web-сайт *

Раздел «ДАННЫЕ ОБ УЧРЕДИТЕЛЕ» (раздел не обязательный для заполнения)

Данный раздел полностью повторяет раздел «Данные об издателе», как говорилось выше, для РКП более важным является издатель журнала (в отличии от Роскомнадзора, поэтому в Свидетельстве о СМИ указывается именно учредитель журнала), поэтому раздел с данными об учредителе не обязателен для заполнения.

Если вы указали в заявке данные на учредителя и издателя, на сайте журнала так же должны быть указаны данные и учредителя, и издателя, если это одна и та же организация (или физическое лицо), укажите данные в следующем формате: «Учредитель/издатель журнала «Заборостроительные науки» ФГБОУ ВО «Заборостроительный университет»

ИСТОЧНИКИ

  1. Ильина И.И. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР ISSN РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — ПЕРВЫЙ ОПЫТ РАБОТЫ//В сборнике: Научное издание международного уровня — 2016: решение проблем издательской этики, рецензирования и подготовки публикаций 2016. С. 127-138.
  2. Ильина И.И. РОССИЙСКАЯ КНИЖНАЯ ПАЛАТА И МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЦЕНТР ISSN: ПЕРСПЕКТИВЫ СОТРУДНИЧЕСТВА//Библиография и книговедение. 2015. № 4 (4). С. 3-7.
  3. Абрамова Н.Ю. ISSN: ПОНЯТИЕ, ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И НЕОБХОДИМОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ//Научная периодика: проблемы и решения. 2011. № 3. С. 34-37.

17.06.2020

УДК 004.9:81’322.4

Брумштейн Юрий Моисеевич
Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия
Кандидат технических наук, доцент
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0016-7295
eLibrary: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Федотова Наталья Сергеевна
Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия
Кандидат филологических наук
Ведущий специалист Сектора переводоведения и подготовки переводческих кадров
Департамента «Каспийская высшая школа перевода»
E-mail: perevod@edu.aspu.ru, natalyafedotova@list.ru

Аннотация. Указаны цели публикации англоязычных частей статей в рецензируемых российских журналах.

Рассмотрены вопросы перевода на английский язык названий статей с учетом необходимости обеспечения их информативности, соответствия русскоязычным названиям, стилистическим нормам английского языка.

Приведены общие требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям и ключевым словам, предъявляемые в рецензируемых российских журналах. Показано, что эти требования часто носят достаточно формальный характер.

Проанализированы типичные недочеты, встречающиеся в англоязычных переводах аннотаций; основные причины появления этих недочетов, в т.ч. при использовании авторами автоматических переводчиков; методы предварительной оценки качества представленных авторами англоязычных переводов аннотаций; способы оценки необходимости и объемов стилистической и/или содержательной правки таких переводов.

Обоснованы возможные подходы к исправлению недочетов в англоязычных аннотациях при редакционно-издательской обработке статей; направления и особенности использования для этих целей информационно-телекоммуникационных технологий, программных средств и баз данных.

Кратко охарактеризованы также вопросы переводов на английский язык ключевых слов и сведений об авторах, включаемых в статьи; недочеты, встречающиеся в таких переводах.

Даны оценки типичных трудоемкостей работ, связанных с проверкой и корректировкой англоязычных частей русскоязычных статей.

Рассмотрены также вопросы оценки качества переводов англоязычных частей статей; возможности использования для этих целей «экспертных оценок» и программных средств.

Ключевые слова: научные журналы; научные статьи; англоязычные части; информационно-телекоммуникационные технологии; названия; аннотации; ключевые слова; сведения об авторах; средства автоматического перевода; недочеты; подходы к устранению


Введение

Одним из важных направлений усиления интеграции России в международное научно-информационное пространство (НИП) является опубликование российскими авторами высококачественных научных статей [5, 25] и их последующее информационное продвижение, в т.ч. обеспечение известности и доступности для не русскоязычных авторов [6]. В настоящее время большинство научных статей в русскоязычной периодике публикуются на русском языке. При этом в рецензируемых российских научных журналах приводятся англоязычные части работ, включающие переводы названий статей; аннотаций, ключевых слов, сведений об авторах.

Подготовкой англоязычных частей к научным статьям обычно занимаются сами авторы. Достаточно часто представляемые ими тексты таких частей (особенно аннотаций) содержат стилистические недочеты, в т.ч. несоответствия общепринятым в зарубежной научной периодике нормам стилистики. Поэтому проблемы предотвращения появления таких недочетов [10], их выявления и устранения при редакционно-издательской обработке статей в рецензируемых российских научных журналах являются достаточно актуальными – как для авторов, так и для редколлегий изданий. Эти вопросы в существующих русскоязычных публикациям рассматриваются лишь фрагментарно, в основном – в связи с решением задач «академического письма» для статей в целом [11, 15]. Однако имеется и достаточно много работ, посвященных переводам именно аннотаций к научным и научно-техническим статьям [1, 7, 11, 12, 14, 17, 19, 28, 29, 30]. При этом количество таких работ ориентированных на конкретные предметные области невелико – например, [21, 31]. Статей, относящихся к переводам названий (заголовков) статей мало (например, [8]). Есть также некоторое количество работ по использованию информационно-телекоммуникационных технологий (ИТКТ) в деятельности переводчиков [22, 23], включая применение автоматизированных рабочих мест [2, 32]. Отдельных работ в отношении переводов на английский язык «ключевых слов» к статьям и «сведений об авторах» в русскоязычной периодике практически нет, хотя тема эта достаточно важная.

Вопросы корректности переводов рассматриваемых в данной статье компонентов научных статей актуальны также для российских «переводных» и «переводных составных» изданий, предназначенных для распространения за рубежом; для зарубежных издательств, работающих с русскоязычными материалам [20].

В целом вопросы применения ИТКТ при работе с англоязычными частями русскоязычных научных статей авторов, научных редакторов и переводчиков в существующих публикациях рассмотрены недостаточно комплексно. Поэтому целью данной работы является попытка устранить имеющуюся неполноту рассмотрения тематики, указанной в названии работы – особенно в отношении названий и аннотаций публикуемых статей.

Общая характеристика проблематики работы

Названия статей, аннотации к ним, ключевые слова, сведения об авторах являются важнейшими компонентами статей, публикуемых в рецензируемых российских научных изданиях. При этом в России (и ряде других постсоветских стран, в которых значительный объем научных публикаций осуществляется на национальных языках) перечисленные выше четыре компонента статей дополнительно представляются и на английском языке, который в настоящее время «де факто» является основным средством международных научных коммуникаций.

По отношению к «статьям в целом» их названия и аннотации обычно являются относительно автономными объектами [3, 6]. В частности к названиям и аннотациям (а также, часто, к библиографическим спискам работ) может обеспечиваться открытый доступ на Интернет-сайтах электронных научных библиотек (репозиториев научной информации) даже в тех случаях, когда полные тексты самих статей недоступны или находятся в платном доступе.

Англоязычные названия и аннотации, как предполагается, дают иноязычным пользователям возможность быстрого ознакомления с содержанием статей «в целом»; обеспечивают им удобное средство для оценки целесообразности скачивания статей с Интернет ресурсов, чтения текстов публикаций, применения их в дальнейшей работе, включения ссылок на заинтересовавшие их статьи в свои публикации.

Отметим также издание в России достаточно большого количества «переводных» и «переводных составных» научных журналов на английском языке. Однако во многих из них используется политика платного доступа к полным текстам работ, причем, как правило, без ограничения такого доступа по срокам. В этих случаях именно англоязычные названия и аннотации работ играют ключевую роль в принятии пользователями решений о целесообразности внесения оплаты для получения доступа к опубликованным статьям.

Для ознакомления с текстами русскоязычных статей у иноязычных пользователей есть возможности использования Интернет-переводчиков. В некоторых случаях могут применяться и инсталлируемые программные средства (ПС), которые, как обычно считается, обеспечивают лучшие возможности пофайлового перевода текстов.

Предполагаемые «каналы» ознакомления зарубежных (иноязычных) Интернет-пользователей с англоязычными аннотациями к статьям российских авторов: сайт научной электронной библиотеки www.elibrary.ru; сайт Киберленинки; сайт www.Scholar.Google.ru; сайты российских научных журналов, содержащие архивы публикаций; некоторые иные сайты; «переводные» и «переводные составные« российские издания, в меньшей степени – традиционные научно-технические библиотеки, работающие с бумажными изданиями, а также реферативные журналы.

К сожалению, большинство перечисленных выше российских сайтов (включая сайты электронных научных библиотек) не имеет англоязычных версий, поэтому они являются относительно малопопулярными у зарубежных (иноязычных) пользователей. Однако поисковые системы Интернета, применяемые  такими пользователями, могут выявлять (обнаруживать) нужные им русскоязычные научные статьи по заданным фрагментам их англоязычных названий и/или аннотаций, ключевых слов – хотя ссылки на такие работы и не всегда находятся в вершинах выдач поисковых систем. В дальнейшем для ссылок на статьи, представляющие потенциальный интерес для зарубежных пользователей, возможен просмотр текстов их англоязычных аннотаций; скачивание; работ, их перевод и пр.

Поэтому качество англоязычных названий и аннотаций (включая их информативность и отсутствие явных стилистических ошибок) является важнейшим фактором, обеспечивающим востребованность научных статей в зарубежном НИП. Как следствие трудозатраты авторов на создание англоязычных аннотаций оправдываются за счет повышения востребованности публикаций и, в силу этого, улучшения личных наукометрических показателей. Аналогично для редакций журналов трудозатраты на проверку и (при необходимости) корректировку англоязычных версий названий и аннотаций также обеспечивают улучшение востребованности публикуемых работ, увеличение количества ссылок на издания, в т.ч. в высокорейтинговых журналах.

В общем случае автоматизированная оценка качества англоязычных названий статей и аннотаций является трудноформализуемой задачей (вероятно, даже более сложной, чем обеспечение качества результатов работы пофайловых переводчиков). Поэтому оценки качества переводов названий статей и аннотаций могут даваться преимущественно экспертно. Для получения таких оценок могут привлекаться не только профессиональные переводчики, но и профильные специалисты в соответствующих предметных областях – прежде всего такие, которые систематически работают с англоязычными материалами.

Требования редакций к названиям, аннотациям, ключевым словам, сведениям об авторах на русском и английском языках

Во всех российских журналах, входящих в список изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией России для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций, необходимо включать в тексты статей англоязычные части, представляющие собой переводы следующих компонентов работы: название статьи, сведения об авторах, аннотация, ключевые слова. Аналогичное требование (в отношении переведенных фрагментов) предъявляется и во многих других российских изданиях, прежде всего рецензируемых.

В качестве основной цели при этом декларируется (в явной или неявной формах) улучшение доступности работ для иноязычных пользователей – включая лиц, проживающих за рубежом и/или иностранных магистрантов и аспирантов, обучающихся в российских вузах.

В большинстве российских рецензируемых изданий (особенно включенных в списки Scopus и Web of Science) англоязычные публикации приветствуются. При публикации статей на английском языке в российских журналах  обычно приводятся и переводы указанных выше четырех компонентов на русский язык.

В отношении текстов (надписей), включенных в состав графических объектов (рисунков) в статьях типично использование того языка, на котором написана основная часть работы. Однако в русскоязычных статьях встречаются и иллюстрации, содержащие англоязычные надписи (обычно это скриншоты, полученные в результате использования не «локализованных» ПС).

Реже в опубликованных работах встречаются рисунки, содержащие двуязычные надписи. Целью такого решения авторов является улучшение доступности иллюстраций для англоязычных пользователей, т.к. большинство ПС-переводчиков (включая Интернет-переводчики) не осуществляют переводы текстов, содержащихся в графических объектах. Однако потенциально возможности автоматического перевода текстов в графических объектах существуют – за счет подключения специальных библиотек для распознавания символов. Другое дело, что размещение переведенных надписей на графических объектах (в переводах статей) может вызвать специфические трудности из-за различий в длинах текстов на русском и английском языках.

Требования редакций к названиям статей (на русском и английском языках) обычно не включают каких-то формальных ограничений, в т.ч. на количество слов. Однако предполагается следующее: соответствие англоязычного и русскоязычного названия; соответствие между текстом статьи и ее содержанием; информативность названия; отличие названия работы от уже опубликованных ранее материалов; по возможности – краткость названия.

В отношении текстов аннотаций редакциями журналов обычно предъявляется требование по объему: от 100 до 250 слов (при этом в качестве слов считаются и предлоги). Однако это требование, как правило, не является «жестким» – при необходимости допускаются некоторые превышения границы в 250 слов. Таких размеров аннотаций чаще всего достаточно для характеристики содержания статей не слишком большого объема. В тоже время очень краткие аннотации редакциями изданий часто «бракуются» из-за их неинформативности в отношении содержания работ.

Проверка по количеству слов осуществляется на русскоязычных аннотациях, т.к. их англоязычные переводы могут несколько отличаться по размеру. Для проверки количества слов в аннотациях используются, чаще всего, встроенные средства текстовых редакторов (при этом в качестве отдельных слов учитываются и предлоги).

Требования по количеству символов в аннотациях (с учетом или без учета пробелов) редакциями к авторам чаще всего не предъявляются. Однако если публикация осуществляется в платном издании с высокой стоимостью, то оценки общих объемов статей в отношении оплаты обычно осуществляются по «количеству символов с пробелами». В таких случаях если стоимость публикации для авторов критична, то объемы аннотаций начинают «конкурировать» с основными текстами работ за место в статьях.

При необходимости авторы могут структурировать аннотации путем представления их текстов в виде отдельных абзацев, редко – с использованием подчеркиваний ключевых слов. Структура таких абзацев в русскоязычных и англоязычных аннотациях, как правило,  используется одинаковая.

В большинстве случаев редакциями выдвигается требование к максимальной информативности аннотаций, полноте раскрытия в них содержания статей, их сути и новизны. Эти требования соблюдаются авторами не всегда. Как следствие, в рамках работы по замечаниям рецензентов и научных редакторов, авторы бывают вынуждены исправлять русскоязычные аннотации, а вслед за ними и англоязычные. Поэтому итоговую проверку/корректировку редакциями англоязычных аннотаций целесообразно осуществлять уже после того, как с авторами будет согласован тексты русскоязычных аннотаций.

Формальных требований в отношении стилистики аннотаций, максимальной длины в них фраз, допустимости использования в аннотациях абзацев, вводимых сокращений и пр. редакциями чаще всего не выдвигается. По умолчанию подразумевается, что в аннотациях нельзя применять ссылки на источники из списка литературы к статьям (в квадратных скобках) – в силу возможности автономного использования аннотаций по отношению к самим статьям. Если же авторы работ категорически настаивают на необходимости таких ссылок, то при научном редактировании они заменяются на фамилии авторов и год опубликования работы, заключенные в круглые скобки. При этом в русскоязычных аннотациях фамилии зарубежных авторов приводятся на языке оригинала или в виде транслитераций на латиницу. В аннотациях также не принято использовать формулы, особенно сложные; графические объекты.

В русскоязычной периодике, как правило, не применяются заголовки фрагментов текстов аннотаций. В тоже время в зарубежных изданиях иногда встречается требование представления «структурированных» аннотаций, в которых отдельные части имеют собственные краткие заголовки, соответствующие стандарту IMRAD.

В рамках научного редактирования аннотаций научные или даже технические редакторы достаточно часто рекомендуют/предлагают авторам слишком длинные фразы (в т.ч. в англоязычных переводах аннотаций) разбивать на части для улучшения удобочитаемости текстов, повышения простоты их восприятия. При этом количества фраз в англоязычных и русскоязычных аннотациях могут становиться различными.

Для переводов аннотаций на английский язык жестких требований в отношении их дословного соответствия русскоязычным версиям, как правило, не выдвигается. Это потенциально позволяет при переводах учесть сложившуюся практику представления аннотаций в зарубежных журналах. Это касается, в частности, использования «активного залога» вместо «пассивного», который характерен для русскоязычных аннотаций.

Кроме того, ряд выражений на русском языке, в т.ч. встречающихся в текстах инженерно-технического характера, не имеет точных соответствий на английском языке [3]. При этом среди нескольких более или менее подходящих вариантов перевода необходимо выбрать оптимальный. Основными критериями такого выбора являются следующие: соответствие смыслу русскоязычной фразы; соблюдение стилистических норм английского языка; обеспечение удобочитаемости. Однако, если русскоязычный термин является «калькой» (транслитерацией) с английского, то альтернатив для перевода иногда просто нет. Отметим еще, что некоторые разные по смыслу русскоязычные термины могут иметь одинаковый перевод на английский. Как пример, приведем «контроль» и «управление». В русском языке они имеют разный смысл, но на английский в обоих случаях должны переводиться как «control».

Иногда при правке англоязычных аннотаций оказывается целесообразным вносить исправления и в их русскоязычные версии (для обеспечения лучшего соответствия).

В некоторых редакциях журналов или издательских домах имеются переводчики (штатные или работающие по совместительству), которые могут брать на себя перевод на английский необходимых частей русскоязычных статей. В отдельных случаях ими осуществляются и переводы статей на английский язык целиком – особенно, если политика редакции журнала предусматривает необходимость обеспечения для англоязычных публикаций некоторых установленных долей. Отметим, однако, что публикация статей на английском языке в русскоязычных изданиях, может снижать их доступность для российских пользователей и, как следствие, приводить к уменьшению количества ссылок на такие работы, которые делаются в русскоязычных публикациях [4].

В отношении переводов ключевых слов в статьях отметим, что русские термины, которые пишутся через дефис, при переводах на английский часто воспроизводятся с союзом «и». Как пример, приведем термин «информационно-телекоммуникационные технологии». Большинством автоматических переводчиков он представляется как «information and telecommunication technologies». При этом дополнительно появляющийся союз «and» может начинать «конфликтовать» с другими такими союзами, уже имеющимися во фразах.

В отношении сведений об авторах важно соблюдение требований, касающихся  полноты и корректности информации об организациях авторов – это необходимо для обеспечения правильности их аффилиации [16]. При переводах сведений об авторах их фамилии на латинице обычно приводятся в транслитерированной форме. При этом приходится учитывать, что авторами при подготовке статей могут использоваться различные ПС-транслитераторы, доступные в Интернете (они дают различные результаты). К сожалению, включение в состав сведений об авторах однозначно идентифицирующих их кодов (ORCID, researcher ID и пр.) в российских журналах пока используется редко.

В русскоязычных частях статей в составе сведений об авторах нередко используются сокращенные наименования организаций, в т.ч. широко известные в российском НИП, но практически не применяемые в зарубежной научной периодике и материалах на Интернет-сайтах. При использовании автоматических переводчиков такие сокращения, как правило, транслитерируются и становятся непонятными для иноязычных читателей статей. Альтернативные решения при редакционно-издательской обработке работ: русскоязычные аббревиатуры заменяются на полные переводы названий организаций на английский язык; полные англоязычные названия организаций заменяются на их англоязычные аббревиатуры (если они применяются за рубежом). Такие решения могут использоваться и в отношении упоминаний организаций в текстах статей.

В заключение раздела отметим, что в рамках соблюдения авторских прав, все поправки в англоязычных частях статей (также, впрочем, как и в русскоязычных) должны согласовываться редакциями с авторами работ.

Анализ основных типов программных средств, которые могут быть использованы для поддержки деятельности специалистов-переводчиков при работе с англоязычными названиями статей и аннотациями

Автоматическое реферирование текстов. Для англоязычных версий многих текстовых редакторов автоматизированное построение реферата статьи во многих случаях является штатным средством. При этом для создания рефератов обычно используется частотный анализ текстов и некоторая база правил построения фраз.

Однако в русскоязычных версиях текстовых редакторов средство «реферирования» текстов, как правило, отсутствует. Не характерным решением является и подключение внешних ПС, обрабатывающих тексты для построения русскоязычных рефератов. Судя по некоторым сообщениям в Интернете, попытки разработки таких ПС предпринимались, но качество получавшихся рефератов было недостаточно хорошим. Как следствие, русскоязычные рефераты (аннотации) к статьям продолжают составляться авторами вручную, а затем они переводятся на английский.

Основными типами ПС, которые могут быть применены для поддержки перевода текстов на английский язык и проверки таких переводов, являются следующие: автоматические (электронные) пофайловые переводчики; электронные словари; базы данных с примерами использования специальных терминов и словосочетаний; средства проверки орфографии; средства подбора синонимов или функционально аналогичных терминов.

Большинство ПС-переводчиков работают только с текстами, представленными в электронной форме – чаще всего в форматах doc или docx. Имеются также возможности подключения специальных «обработчиков pdf-файлов», что позволяет переводить и статьи (или только названия и аннотации), размещенные в файлах указанного типа. Это существенно, т.к. большинство опубликованных на русском языке материалов по крайней мере в электронных научных библиотеках представлены именно в виде pdf-файлов. В последние годы появились и ПС, которые способны осуществлять перевод «с голоса -> в текст»; «с голоса -> в голос»; «с текста ->в голос». Последний вариант может представлять интерес для лиц с ограниченными физическими возможностями по зрению.

В частности в Интернете предлагается достаточно много «девайсов» типа «карманных переводчиков» размером со смартфон, которые способы осуществлять перевод по крайней для части указанных схемам (направлений). Представляется, что в отношении названий статей и аннотаций к ним такие устройства если и могут применяться, то только для вспомогательных целей. Отметим также «фотосъемку» иноязычных текстов (напечатанных или отображенных на дисплее) на смартфон и использование автоматических Интернет-переводчиков для получения перевода – в форме «текста на экране» или в «голосовой форме».

Пофайловые переводчики могут иметь следующие разновидности. (а) ПС, встроенные в Интернет-браузеры или аффилированные с ними. Это, например, Google-переводчик, обеспечивающий возможности перевода Интернет-страниц – но без текстов, размещенных в пределах графических объектов на таких страницах. (б) ПС-переводчики, аффилируемые (комплексируемые) с другими ПС, включая текстовые процессоры (оедакторы). Как пример, приведем WorldLingo (http://www.worldlingo.com/), который «интегрируется» с текстовыми процессорами Microsoft Word различных версий. (в) ПС-переводчики, размещенные на сайтах, предназначенных специально для выполнения переводов – например, на www.trasnslate.ru. (г) Модули перевода, «встраиваемые» в некоторые ПС. Однако в настоящее время это уже не характерно, т.к. разработчики обычно предпочитают использовать (подключать) внешние ПС. (д) Автономные ПС, инсталлируемые на ПЭВМ пользователей – обычно в сочетании с базами данных для переводов терминов, соответствующих отдельным предметным областям. (е) ПС, инсталлируемые на сервера локальных сетей. Такое решение применяется только в достаточно крупных «центрах переводов» или в организациях, многим сотрудникам которых необходимо осуществлять переводы текстов на английский.

Особенностью практически всех пофайловых переводчиков является то, что они переводят каждую из фраз текста «по отдельности», т.е. без учета содержания соседних фраз, используемой в них лексики; мест расположения лексем в соседних фразах и пр.

В пофайловых переводчиках обычно применяются хранящиеся в их базах предопределенные варианты переводов отдельных слов и выражений. При наличии альтернативных вариантов переводов слов, оптимальный из них чаще всего определяется исходя из предметной области переводимого текста. Последняя может задаваться «вручную» (например, для ПС на www.tranlate.ru) или определяться ПС в автоматическом режиме. В случае автоматического определения «предметной области», как правило, используется частотный анализ переводимых текстов в отношении специальных терминов; сопоставление совокупности вычисленных частот с хранимыми в базе данных ПС «профилями» для различных «предметных областей». Возможные причины ошибок автоматического определения «предметных областей»: политематический характер статьи, вызывающий «смешение» в ней специальных терминов из разных «предметных областей»; использование авторами нестандартных «совокупностей терминов», в т.ч. применяемых и в переносном смыле; узкоспециальный характер текста статьи, что предопределяет использование преимущественно терминов, не включенных в профили для «предметных областей», рассматриваемых в качестве альтернатив.

Однако существуют и пофайловые переводчики, допускающие возможность индивидуальной настройки пользователями вариантов переводов необходимых им выражений. например, Trados. Как сказано на сайте https://www.tra-service.ru/products «Решения SDL Trados основаны на технологии памяти переводов (Translation Memory) и системе управления терминологией (Terminology Management)». Такие подходы при корпоративном использовании обеспечивают единство применяемой терминологии во всех документах.

Отметим также другие ПС с похожей функциональностью (включая наличие «памяти перевода» по терминологии из [13]), которые менее известны в России: Fluency Now (https://www.westernstandard.com/Fluency/TranslationSuite.aspx); MemoQ (https://www.memoq.com/en); WordFast Pro (https://wordfast.com/products_wordfast_pro_3), SmartCAT (https://ru.smartcat.ai); OmegaT (http://omegat.org/ru/). Однако часть перечисленных систем имеет достаточно ярко выраженную «бизнес-направленность».

В деятельности профессиональных переводчиков научных статей базы данных терминов могут обеспечить возможности использования «устоявшихся выражений» для определенных предметных областей, иногда – довольно узких. Можно считать, что база таких устоявшихся выражений (а также ранжирование их по частоте применения) представляет собой «аккумулированный опыт» переводчика для определенной предметной области, накопленный им в рамках профессиональной деятельности. При этом образцы переводов слов и словосочетаний могут браться переводчиком из научной периодики, методических и консультационных материалов.

Если с англоязычными аннотациями работают разные переводчики (в т.ч., возможно, и авторы статей), то база данных с рекомендуемыми в конкретном журнале переводами терминов способна обеспечить некоторую унификацию использования в работах необходимых слов и выражений.

На практике важна также адаптация переводов под требования стандартов лексики США или Великобритании, которые для некоторых терминов различаются. К сожалению, часть пофайловых переводчиков такое переключение между «вариантами языка» не допускают. Поэтому корректировку таких терминов затем приходится делать вручную. Этот процесс облегчается тем, что «не соответствующие» термины текстовым редактором автоматически подчеркиваются.

В большинстве пофайловых переводчиков при задании единственного слова или словосочетания чаще всего выдаются альтернативные варианты переводов с указанием того, к каким предметным областям они относятся. После этого пользователь (автор статьи или профессиональный переводчик) может вручную выбрать наиболее подходящий термин.

С использованием пофайловых Интернет-переводчиков могут быть получены  переводы необходимых русскоязычных текстов не только на английский, но и на национальные языки различных стран. Однако качество таких переводов обычно не очень хорошее. Обычно такие переводы могут использоваться «не русскоязычными авторами» только для общего ознакомления с тематикой статей. Поэтому так важна подготовка полноценных англоязычных аннотаций, представляющих собой достаточно информативные тексты, написанные литературным английским языком и не содержащие грубых стилистических ошибок.

Электронные словари, предназначенные для перевода отдельных слов и выражений. Профессиональные переводчики предпочитают пользоваться именно электронными словарями, а не пофайловыми переводчиками с последующей корректировкой автоматических переводов. Особой популярностью у переводчиков пользуется Мультитран (www.multitran.ru). Основное преимущество хороших электронных словарей состоит в том, что пользователю показываются не только типовые варианты перевода отдельных слов и выражений (в т.ч. для разных предметных областей), но и контексты использования различных вариантов перевода, включая заимствованные из различных опубликованных текстов. Как недостаток можно отметить то, что электронные словари обычно не допускают настройки на предметную область – это было бы полезным, например, для изменения порядка представления вариантов переводов или (как максимум) для исключения воспроизведения переводов, которые не соответствуют выбранной предметной области. Однако существуют и специализированные ресурсы по узкопрофессиональной терминологии, например, Microsoft Language Porta (https://www.microsoft.com/en-us/language). Этот ресурс имеет базу около 25000 терминологических выражений из общей сферы IT и, конкретно, из сферы применения продуктов Microsoft.

Для профессиональных переводчиков полезен также ресурс IATE (Interactive Terminology for Europe) – сайт http://iate.europa.eu/, содержащий 8.4 миллиона терминов, связанных с международной деятельностью Европейского Сообщества. Он включает в себя также 540 тысяч сокращений и 130 тысяч выражений.

Отметим также Free Dictionary (https://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm), являющегося одновременно словарем, тезаурусом и энциклопедией. Этот ресурс включает в себя бесплатный доступ к медицинскому, финансовому и юридическому словарям; содержит всевозможные идиомы и фразеологизмы, акронимы, даже цитаты. Существует также мобильная версия данного приложения, совместимая с операционными системами iOS и Android.

Упомянем также «любимый» многими переводчиками ресурс http://magicsearch.org. При его использовании перевод термина осуществляется путем подключения к поиску таких электронных словарей: Lingvolive, Multitran, Wordreference, Diclib, Academic, 0meaning, UNTerm, Reverso, MyMemory, Glosbe, Context, TAUS, BabelnetBab.la, Dict.com, Sensagent, Eudict.com, Majstro Dict.cc. Таким образом, этот ресурс «синтезирует» перевод подключением мощных поисковиков, онлайн словарей, средств машинного перевода – с возможностью включения или отключения того или иного инструмента по желанию пользователя. При этом все варианты перевода выводятся на одной странице. Однако этот ресурс совместим только с браузером Google Chrome.

Базы данных, содержащие наборы паттернов (образцов, вариантов, шаблонов) перевода словосочетаний  в различных контекстах. Среди «контекстных поисковиков», позволяющих адекватно подобрать наиболее подходящие англоязычные варианты переводов,  отметим, прежде всего, такие полезные ресурсы: http://context.reverso.net; https://www.linguee.ru. Они позволяют находить варианты перевода указанных в строке поисковиковой системы слов и выражений, которые можно встретить в уже существующих переводах тематически похожих документов, размещенных в сети Интернет. Недостаток ресурса – предлагаемые варианты перевода взяты из русскоязычных и англоязычных текстов, которые были переведенных чаще всего русскоязычными людьми-переводчиками, а не специалистами-«носителями английского языка». В силу этой причины многие опытные переводчики относятся к этим Интернет-ресурсам достаточно осторожно; используют их только совместно с другими ресурсами и средствами перевода.

Однако для большинства авторов научных статей (кроме, пожалуй, тех, которые систематически создают (подготавливают) работы на английском языке, предназначенные для зарубежных изданий) использование указанных средств типа «баз данных» обычно является чересчур трудоемким для практического применения.

Средства проверки орфографии. В большинстве современных текстовых редакторов (процессоров) такие средства являются встроенными; могут использоваться для проверки как русскоязычных текстов, так и англоязычных. В последнем случае допускается настройка на версии языка для достаточно большого числа стран. Отметим, что в наиболее распространенном в России текстовом редакторе Microsoft Word уже достаточно давно используются встроенные модули проверки орфографии и словари некоторых языков, которые «лицензированы» у сторонних разработчиков. При этом средства проверки орфографии не только выявляют ошибки в словах (в т.ч. с учетом грамматики), но и предлагают корректные варианты написания слов. На английском языке это делается с учетом той страны, на которую была произведена настройка модуля проверки орфографии (при этом список стран достаточно обширный).

Специфические сложности может представлять перевод терминов, которые в русскоязычных текстах заключены в кавычки (т.е. эти слова, используются не в прямых, а в переносных смыслах). Использование терминов в кавычках наиболее характерно для аннотаций, в названиях работ оно практически не применяется. При этом переведенные термины, чаще всего, также заключаются в кавычки.

Средства подбора синонимов или функционально аналогичных терминов.

В большинстве локализованных для России текстовых редакторов (процессоров) имеются «тезаурусы» не только на русском, но и английском языках. Они предоставляют возможности подбора синонимов (по крайней мере, для общераспространенных слов) на обоих языках.

Для авторов статей интерес может представлять также ресурс https://www.merriam-webster.com., позволяющий ознакомиться с толкованием того или иного термина; узнать его ближайшее «окружение», включая синонимы и антонимы; ознакомиться с этимологией термина (слова), с наиболее часто встречающимися контекстами, в которых используется термин (слово). При этом используются примеры из Интернета; приводится сравнение смысловых оттенков значения этого слова – с указанием некоторых нюансов в отношении использования его синонимов. Такие возможности для англоязычных текстов (включая аннотации) необходимы, в частности, для устранения тавтологий в переведенных фразах. Однако для специализированной лексики (особенно инженерно-технического характера) синонимов в этих тезаурусах как правило нет и добавить их туда по инициативе пользователя нельзя. Поэтому люди-переводчики могут формировать свои собственные «словари синонимов» для специализированных предметных областей, а также для «типовых вариантов начала фраз» в англоязычных версиях аннотаций.

Отметим еще, что в некоторых случаях для переводчиков оказывается более удобным разбивать фразы на части, а не подбирать синонимы или «функциональные аналоги» терминов. Это позволяет избежать тавтологий в пределах, по крайней, мере отдельных фраз; делает тексты более удобочитаемыми.

Общие требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям и типичные недочеты, которые встречаются в них на практике

В большинстве российских рецензируемых журналов требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям формально не отличаются (от 100 до 250 слов). При этом на практике для русско- и англоязычных версий аннотаций эти объемы могут несколько отличаться. Требования максимальной информативности аннотации; полноты отражения в ней содержания статьи являются качественными и могут допускать различную интерпретацию со стороны авторов/редакторов. Подразумевается также выполнение требования отсутствия в аннотациях орфографических и синтаксических ошибок, опечаток.

Как уже отмечалось выше, авторы при подготовке англоязычных аннотаций часто используют пофайловые Интернет-переводчики. Однако затем многие авторы не считают нужным проводить «ручную» корректировку текстов (или не обладают достаточной квалификацией для выполнения такой работы).

Существенно, что в русскоязычных аннотациях к научным статьям типично использование страдательного залог, причем глагол обычно является первым словом в каждой фразе или большинстве их. Основные варианты таких глаголов: рассмотрено, проанализировано, охарактеризовано, описано, указано, исследовано, изучено, показано, обосновано и т.д. При использовании пофайловых переводчиков переводы этих (и функционально аналогичных им) глаголов обычно переносятся в концы фраз. Если все фразы в тексте англоязычной аннотации заканчиваются глаголами, то это не соответствует принятой практике представления аннотаций в зарубежных научных издательствах и журналах, где часто прямо рекомендуется использование «активного залога» в аннотациях.

Поэтому при переводах на английский целесообразно использование следующих вариантов началах фраз в аннотациях: The article covers …; In this article … are investigated …; The study shows …; The given data prove that …; The article also gives reasons for the use of …; The purpose of this paper is … .

Возможны и варианты переводов типа This article deals with …; The results of this experiment show …; The article is aimed at …; The resulting … integrates …; This paper aims to elaborate different approaches to …; The core principles underlying the approach are …; This paper fills this gap by …; Methods used in the study are … .

Еще одной альтернативой, хотя и относительно редко встречающейся, является «упоминание» авторов или автора статей в началах фраз: Authors investigated …; Authors calculated … and made such conclusion: …; Authors analyzed the structure of …; The authors elaborated … .

Таким образом, при стилистически корректных переводах англоязычные версии аннотаций обычно «не точно» соответствуют их русскоязычным оригиналам.

Существенно, что в результате работы пофайловых переводчиков почти в каждой фразе многократно повторяются конструкции с предлогом of. В то же время по нормам английского языка можно было бы применить атрибутивные конструкции с существительным или группой существительных в препозиции к другому существительному. Последнее позволило бы значительно сократить объем переведенного варианта текста; сделать его более удобным для восприятия и понимания на английском языке. В свою очередь использование таких решений позволяет повысить вероятность проявления интереса к статьям со стороны англоязычных читателей, в т.ч. к чтению их текстов (хотя бы с применением пофайловых переводчиков для получения англоязычного «подстрочника»); включения ссылок на русскоязычные статьи, содержащие стилистически грамотно оформленные аннотации.

Например, «вопросы перевода названия статей» неопытный автор, скорее всего, переведет с использованием автоматического (электронного) переводчика как «issues of translation of the headline of articles». В тоже время одним из наиболее приемлемых вариантов могла бы быть фраза «issues on the articles headline translation».

Соответственно, при переводе с русского на английский следует помнить о возможностях использования перестановок слов – как на уровне отдельных словосочетаний, так и на уровне всего предложения. При этом необходимо учитывать, что «инверсия» слов может нести не только стилистическую, но и содержательную нагрузку.

В некоторых случаях целесообразно изменение структуры англоязычных предложений за счет применения расщепления (разделения) или, наоборот, объединения русскоязычных фраз.

Особую сложность для русскоязычных авторов статей , не имеющих специального языкового образования, может представлять использование знаков пунктуации в англоязычных аннотациях, содержащих сложные фразы. Автоматические переводчики достаточно часто дают переводы, содержащие синтаксические ошибки, в т.ч. пропущенные запятые и иные знаки препинания. Специалистами – не филологами исправление таких недочетов переводов осуществляется, чаще всего, в меру их знаний правил синтаксиса русского языка (а эти знания далеко не всегда являются идеальными, особенно в отношении длинных фраз, содержащих многочисленные придаточные предложения). При этом русскоязычные авторы обычно механически «переносят» правила выделения придаточных предложений, используемые в русском языке, на англоязычные тексты (или не используют необходимые пунктуационные знаки вообще).

Приведем пример – в русском предложении, находящемся в аннотации, перечисление объектов (предметов, явлений, технических решений, алгоритмов и пр.) дается через запятые. В тоже время в англоязычном варианте аннотации вместо «запятых» обычно целесообразно использование «точек с запятыми».

Некоторые практические вопросы исправления недочетов в англоязычных названиях статей и аннотациях

Типичные варианты профилактики (меры предотвращения) недочетов/погрешностей в англоязычных названиях статей, аннотациях, ключевых словах, сведениях об авторах.

1) Размещение на сайтах научных журналов примеров англоязычных аннотаций, содержащих ранее использованные или специально разработанные «примеры для подражания», содержащие законченные фразы; группы взаимосвязанных фраз. При этом может быть, в частности, наглядно продемонстрировано использование «активного залога».

2) Размещение на сайтах изданий шаблонов англоязычных аннотаций, в которых присутствуют только ключевые слова и выражения, а содержательные части (соответствующие сути работы) заменены многоточиями.

3) Проведение с авторами журналов (отдельных изданий или совокупностей журналов одного издательства) групповых вебинаров. В рамках таких мероприятий до авторов могут доводиться рекомендации по оформлению англоязычных аннотаций, типичные стилистические решения для использования в таких аннотациях и пр.

4) Создание общероссийского сайта с типовыми образцами переводов фразеологических оборотов, в т.ч. с возможностями использования этого сайта в качестве «словаря синонимов» – прежде всего для инженерно-технических текстов. Впрочем, такие сайты могут создавать и отдельные журналы или их группы.

5) Внедрение в вузах специальных учебных дисциплин, посвященных особенностям научной публицистики, в т.ч. и на английском языке (для студентов старших курсов, магистрантов, аспирантов). Соответствующие вопросы могут также рассматриваться в курсах профессионально ориентированного английского языка.

При проверке англоязычных частей статей (прежде всего, аннотаций), приходится также учитывать факторы утомляемости редакторов (или специалистов-переводчиков); необходимость их систематического переключения между различными «видами внимания» [18] при работе со сложными фразами.

При необходимости корректировки представленных авторами англоязычных аннотаций в редакциях возможны два основных подхода, а также их подварианты и комбинации. Выбор редакцией оптимальных подходов зависит от готовности авторов к «сотрудничеству» с редакциями журналов при работе над статьями [26,27] в условиях конкуренции изданий иза высококачественные статьи и авторитетных авторов [3,4].

А) Правку англоязычной аннотации выполняют сами авторы – на основании советов (рекомендаций) научных редакторов журналов. При этом авторам статей по электронной почте (или через их личные кабинеты на сайтах изданий) могут пересылаться «примеры» и «шаблоны» – с просьбой привести содержания англоязычных аннотаций к таким образцам. Альтернативой может быть пересылка авторам только ссылок на размещение указанных объектов на сайтах журналов (возможно с некоторыми дополнительными пояснениями/комментариями).

Б) Правка англоязычных аннотаций выполняется в редакции журнала, но затем исправленный вариант согласовывается с авторами. В последнем случае возможны два основных подхода к приведению англоязычных аннотаций к нормам научной стилистики.

Б1) Если качество представленной аннотации является относительно хорошим, то исправляются лишь отдельные фразы, в т.ч. путем замены неудачных выражений; неадекватно используемых предлогов и пр.

Б2) При низком качестве представленных авторами аннотаций иногда проще их перевести заново, чем править присланные переводы. При этом профессиональными переводчиками, как уже говорилось выше, обычно используются ПС типа Multitran, а не средства пофайлового перевода.

Сложность может состоять в том, что большинство специалистов-переводчиков, работающих с научными журналами, «не закреплено» за текстами определенной тематики. Поэтому для них могут быть неизвестны или непонятны используемые в конкретной предметной области специфические термины (включая транслитерированные с английского), устоявшиеся выражения и фразеологические обороты. С другой стороны, если переводчики начинают применять привычные для них общераспространенные термины, то это может не вполне точно соответствовать русскоязычным оригиналам текстов статей со специальным содержанием.

В некоторых случаях авторами в аннотациях используются сокращения для применяемых терминов. Для русского языка эти сокращения могут быть как общепринятыми, так и использоваться только авторами конкретной статьи. Сложность состоит в том, что даже для общепринятых русскоязычных сокращений часто нет устоявшихся англоязычных эквивалентов, которые были бы «узнаваемы» для зарубежных читателей.

Как пример, приведем наименование высшей аттестационной комиссии (ВАК) России. Ее перевод на английский (Highest Attestation Commission), а соответствующая аббревиатура выглядит как «HAC». По мнению авторов целесообразно использовать именно аббревиатуру англоязычного термина, а не транслитерацию русскоязычной аббревиатуры в виде «VAK», которая англоязычным авторам ничего говорить не будет. Отметим, в связи с этим, что термин «высшая аттестационная комиссия» для многих англоязычных читателей вообще малопонятен, т.к. в большинстве зарубежных стран присуждение научных степеней осуществляется университетами, а дополнительного контрольного органа государственного характера просто не существует. Как исключение можно назвать Венгрию, где присуждение «докторских степеней» осуществляется национальной Академией Наук.

К сожалению, к англоязычным переводам аннотаций нельзя давать постраничные сноски с расшифровками (пояснениями) русскоязычных реалий типа «ВАК». Однако это можно делать в текстах статей, например, во введении.

В конечном счете, скорректированные англоязычные аннотации должны, по крайней мере, просматриваться научными редакторами изданий и, безусловно, согласовываться с авторами статей.

Оценки трудоемкостей работ по корректировке англоязычных частей русскоязычных научных статей

Наибольшую трудоемкость имеет работа с англоязычными аннотациями к статьям. Основные причины: преобладание аннотаций по объему над другими англоязычными частями русскоязычных статей; логическая сложность аннотаций по сравнению, например, с наборами ключевых слов.

Трудоемкость работы людей-переводчиков над англоязычными аннотациями определяется следующими основными факторами:

— объемами аннотаций (их можно оценить по количествам слов в русскоязычных аннотациях);

— сложностями конструкций фраз в аннотациях (в самом первом приближении их можно оценить по средним количествам слов, приходящихся на одну фразу);

— долями специфических для конкретной предметной области фразеологических оборотов и терминов (в этом отношении возможны лишь экспертные оценки).

По мнению авторов статьи, в типичных случаях (соответствующих примерно 90% публикуемых в российских изданиях научных статей) трудоемкость проверки и исправления англоязычных аннотаций со стороны профессиональных переводчиков составляет от 0.5 часа (аннотации, нуждающиеся лишь в незначительных исправлениях) до 2.5 часов и даже более (это относительно длинные аннотации к статьям, которые переводчикам иногда приходится писать практически заново).

К этому следует также добавить трудоемкость дополнительной проверки скорректированных аннотаций со стороны научных редакторов журналов (с учетом специальной терминологии, характерной для конкретных предметных областей статей); их работы с авторами представленных материалов по согласованию скорректированных вариантов переводов.

Кроме того, при оценках трудозатрат научных редакторов необходимо учесть следующее: работы, связанные с проверкой переводов на английский язык названий статей (особенно!); сведений об авторах (включая их аффилиации с организациями); ключевых слов. При этом названия на английском языке иногда целесообразно представлять иначе, чем на русском – вплоть до разбиения длинных названий на две более короткие фразы. В типичных случаях работы по проверке (и, при необходимости) корректировке этих англоязычных фрагментов статей требуют дополнительно 0.25-1 часа астрономического времени.

Возможные подходы к оценкам качества переводов англоязычных частей статей

В общем случае контрольные оценки качества англоязычных частей статей (например, по совокупности работ, опубликованных в номере научного журнала) могут даваться со стороны трех групп лиц: профессиональных переводчиков с русского языка на английский; русскоязычных исследователей, которые работают в соответствующей предметной области и хорошо знают англоязычную терминологию в своей сфере деятельности, работают с англоязычными текстами; зарубежных исследователей, которые публикуются преимущественно на английском языке – например, зарубежных членов редколлегий журналов. Однако все эти три группы лиц являются достаточно занятыми по своей основной работе. Поэтому привлечение их для оценок качества англоязычных частей статей может носить лишь эпизодический характер или осуществляться в отношении лишь отдельных, особо важных материалов.

Привлечение для проверки англоязычных частей статей, представленных их авторами, студентов «языковых специальностей» старших курсов вузов, может быть использовано лишь с большими ограничениями. Однако грубые недочеты в англоязычных частях статей, они выявить могут. Это может дать возможность сортировки статей в отношении предполагаемых трудоемкостей правки их англоязычных частей.

Возможности автоматической (на основе применения ПС) оценки качества переводов текстов на английский язык существуют, но они достаточно ограничены. Например, в некоторых материалах, размещенных на Интернет-сайтах, рекомендуется сделать с использованием пофайлового переводчика «обратный перевод» (с английского языка на русский) и сопоставить его с исходным русскоязычным текстом. Однако алгоритмы работы пофайловых переводчиков (а также и людей-переводчиков) в этих двух «направлениях» отличаются [24]. Поэтому предлагаемое сопоставление двух вариантов русских текстов (оригинального и после перевода в обоих направлениях) может быть «не показательным» в отношении качества англоязычных переводов.

Определенный интерес (по крайней мере, с методической точки зрения) может представлять сопоставление переводов, выполненных различными пофайловыми переводчиками, а также результатов работы пофайловых переводчиков и вариантов, предложенных людьми-переводчиками. Формализованные оценки степеней совпадений текстов переводов могут быть получены в автоматизированном режиме с использованием соответствующих ПС. При этом для упрощения алгоритмов сравнения в первом приближении можно не учитывать следующее: артикли во фразах; различия в окончаниях слов; отличия местоположений слов в пределах отдельных фраз; различия в используемых знаках пунктуации внутри фраз. Количественными характеристиками степеней совпадения двух текстов переводов могут быть, например, следующие: доли совпадающих слов по отношению к суммарному количеству слов в обоих текстах; доли не совпадающих слов в первом и втором сравниваемых текстах (они могут быть различными) и пр.

Отметим, однако, что такие алгоритмы сравнения удобно реализовывать в виде ПС только в том случае, если количества фраз в сравниваемых текстах и положения этих фраз в аннотациях совпадают. Для названий переводов названий статей эти условия, как правило, выполняются автоматически – поэтому для сравнения переводов названий автоматические оценки делать проще.

Выводы. 1. Названия работ являются важнейшим элементом, кратко характеризующим содержание статей, показывающим новизну и оригинальность результатов проведенных исследований. Поэтому проверке и, при необходимости корректировке, англоязычных вариантов названий статей необходимо уделять особое внимание. 2. Целью аннотаций к научным статьям является предоставление потенциальным читателям работ возможности ознакомления с содержанием статей в краткой форме. 3. Англоязычные аннотации в русскоязычных статьях, публикуемых в рецензируемых российских научных журналах, предназначены для иноязычгных пользователей. Основные каналы обеспечения доступности аннотаций для таких пользователей: сайты научных журналов, содержащих архивы публикаций; сайт www.elibrary.ru, сайты Киберленки и ScholarGoogle. 4. При подготовке англоязычных аннотаций авторы статей обычно переводят русскоязычные аннотации с помощью пофайловых Интернет-переводчиков. Полученные таким образом тексты нуждаются в ручной корректировке, иногда носящей весьма принципиальный характер. 5. Типичные трудоемкости корректировки специалистами-переводчиками англоязычных аннотаций размером 100-250 слов могут составлять 0.5 – 2 часа (в зависимости от специфичности исходного текста, качества его исходного перевода). К этому необходимо добавить трудозатраты на проверку (и возможно корректировку) переводов названий статей, сведений об авторах, ключевых слов. В типичных случаях это требует дополнительно 0.25-1 час астрономического времени. 6. Качество переводов англоязычных частей статей может оцениваться преимущественно «экспертно». При этом на практике выполнить оперативные оценки по совокупности статей в формируемом номере научного журнала достаточно сложно.

 ИСТОЧНИКИ

  1. Аннотации на английском языке //Проблемы деятельности ученого и научных коллективов. 2017. № 3 (33). С. 194-202.
  2. Беляева Л.Н., Джепа Т.Л. Автоматизированное рабочее место переводчика: лингвистические ресурсы и технологии //Структурная и прикладная лингвистика. 2012. № 9. С. 109-128.
  3. Брумштейн Ю.М., Кострыкина С.С. Научное и техническое редактирование статей по физико-математическим и техническим наукам в российских журналах //Научная периодика: проблемы и решения. 2017. Т. 7. № 3. С. 151-179.
  4. Брумштейн Ю.М. Анализ вопросов соблюдения публикационной этики в практике деятельности российских научных журналов // Интернет-журнал «Науковедение» Том 9, №3 (2017), с.1-31. http://naukovedenie.ru/PDF/23EVN317.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ/
  5. Брумштейн Ю.М. Научные статьи: анализ мотивации создания и технологий подготовки с позиций авторского права //Интеллектуальная собственность.Авторское право, 2011, №4, с.18-31
  6. Брумштейн Ю.М., Юрков Н.К., Камаев В.А. Целесообразный состав и информативность наукометрических показателей вузовских журналов: взгляд с позиций их научных редакторов //Известия ВолгГТУ, серия «Актуальные проблемы управления, вычислительной техники и информатики в технических системах» — 2015-№2(157), С.114-121
  7. Васильева П.А. Особенности написания аннотации на английском языке к научно-технической статье для публикации в международном журнале //Современное образование: содержание, технологии, качество. 2016. Т. 2. С. 124-126.
  8. Гусева Л.А. Редактирование заголовков в научных изданиях //В сборнике: Культура. Литература. ЯзыкМатериалы конференции «Чтения Ушинского». 2010. С. 53-58.
  9. Добрынина О.Л. Обучение академическому письму на английском языке: написание Abstract к научной статье //В сборнике: Непрерывное образование: опыт ПетрГУИсследования преподавателей и студентов. Электронный сборник научных статей. Научный редактор Т.А. Бабакова. Петрозаводск, 2016. С. 56-62.
  10. Добрынина О.Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье //Высшее образование в России. 2015. № 7. С. 42-50.
  11. Ерёмина В.М. Особенности обучения написанию аннотаций на английском языке //Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Профессиональное образование, теория и методика обучения. 2016. Т. 11. № 6. С. 86-92.
  12. Замашанская Е.С. Типы грамматических ошибок в письменной речи студентов неязыковых вузов (на материале аннотаций на английском языке) // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. 2015.№ 4. С. 73-78.
  13. Закин В.В. Место программ переводческой памяти в переводческом процессе //В сборнике: Перевод в современном мире сборник трудов IX Международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки РФ ; Севастопольский государственный университет. 2017. С. 31-37.
  14. Иноземцева Н.В., Вержинская И.В. Структурные особенности аннотаций научных и методических статей //Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 6 (194). С. 19-23.
  15. Киловатая М.А. О переводе периферийного научного текста //Индустрия перевода. 2017. Т. 1. С. 97-101.
  16. Кириллова О.В. Значение и основные требования к представлению aффилиации авторов в научных публикациях //Научный редактор и издатель. 2016. Т. 1. № 1-4. С. 32-42.
  17. Комолов О.О. Перевод аннотаций статей зарубежных журналов политэкономической направленности (обзор) //Вопросы политической экономии. 2017. № 2. С. 34-37.
  18. Котюрова М.П. Виды внимания при редактировании погрешностей в научных текстах //Филологические заметки. 2007. Т. 2. С. 229-235.
  19. Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) //Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3-2 (33-2). С. 213-216.
  20. Коротченко Т.В. Особенности редакционной подготовки изданий переводной литературы в Соединенных Штатах Америки //Вестник Читинского государственного университета. 2011. № 7. С. 31-35.
  21. Миколайчик М.В. Высокочастотная лексика современной англоязычной аннотации по экономике (на материале корпусного исследования аннотаций научных статей из ведущих мировых периодических изданий) //Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 109-112.
  22. Назарчук Ю.И. Электронные ресурсы и компьютерные программы в аспекте оптимизации деятельности переводчика //Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2016. № 4 (32). С. 175-184.
  23. Одинокая М.А., Пятницкий А.Н. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода //В сборнике: Перспективы развития науки в современном миреСборник статей по материалам IV международной научно-практической конференции. В 5-ти частях. 2017. С. 10-17.
  24. Полхович А.С. Сопоставительный анализ особенностей перевода текстов, выполненных с английского языка на русский автоматической системой перевода и переводчиком // В сборнике: Языковая личность и переводсборник материалов II Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков. 2018. С. 166-169.
  25. Привалова В.М. «Создание, редактирование и публикация научной статьи мирового уровня». Аналитический обзор и практический семинар //Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2017. Т. 19. № 3-1. С. 5-11.
  26. Сапожникова С. Проблемы сотрудничества и сотворчества автора и редактора //Развитие личности. 2015. № 2. С. 43-55.
  27. Соколова И.С. Роль комплаенса авторов научной статьи естественнонаучной тематики в процессах её редактирования //Социосфера. 2010. № 1. С. 13-14.
  28. Соколова А.Л., Филиппова Ю.В. Типовые ошибки при составлении аннотаций научных статей на английском языке //Современное образование: содержание, технологии, качество. 2017. Т. 2. С. 181-183.
  29. Трофимов А.Н. Роль базисных предикатов в переводе русской научной аннотации на английский язык //Индустрия перевода. 2017. Т. 1. С. 130-134.
  30. Шапкина Е.В. Особенности перевода научной статьи: аннотация //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2015. Т. 12. № 2. С. 10-14.
  31. Шимановская Л.А. Анализ типичных ошибок в аннотациях на английском языке к научным статьям по проблемам инженерной экологии //Вестник Казанского технологического университета. 2013. Т. 16. № 13. С. 287-292.
  32. Bolshakova M.A. Improving translator`s workplace based on electronic intellectual specialized dictionaries //Вестник Саратовского государственного технического университета. 2012. Т. 1. № 2 (64). С. 302-305.

Brumsteyn Yury Moiseevich
Astrakhan state university, Astrakhan, Russia
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0016-7295
eLibrary: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Natalya Sergeyevna Fedotova
Astrakhan state university, Astrakhan, Russia
E-mail: perevod@edu.aspu.ru, natalyafedotova@list.ru

Analysis of perspectives and efficiency in information and telecommunication technologies use at editing and publishing of Russian-language article elements given in English

Abstract. The article states the purposes and reasons for publishing English-language elements of scientific articles in Russian peer-reviewed journals.

The article addresses issues on the articles headline translation with regard to the requirement that it should follow adequately the original Russian-language headlines and at the same time be in full compliance with standards and norms of the English language.

The given work also notes the general requirements set out in the reviewed Russian journals to both Russian-language and English-language abstracts and keywords. It is shown that these requirements are often of rather formal character.

The study specifies the typical shortcomings which are found in abstracts translated into English; main reasons for these defects to appear, including when CAT tools are used; methods to make preliminary estimates of the quality of English-language abstract; ways to measure how much stylistic or/and content editing it still needs.

 The authors suggest possible approaches to eliminate shortcomings in English-language abstracts at editing and publishing articles; the perspectives and specifics of the use of information and telecommunication technologies, software and database.

The article also deals with the issues of the translation of the keywords and information about authors; possible shortcomings of such translation.

Approximate estimates of effort made at doing work connected with checking and correction of the English-language abstracts are given as well.

The study gives a brief review of the problems concerning evaluation of the quality of English-language elements in the article; the possibility to use a peer review and software for these purposes.

Keywords: scientific journals; scientific articles; English-language elements; information and telecommunication technologies; headlines; keywords; the information about authors; means of machine translation; shortcomings; approaches to address shortcomings

17.06.2020