Alexander-NP737

Это перевод статьи, подготовленный с разрешения Европейской Ассоциации научных редакторов (EASE, http://www.ease.org.uk/).

Статья первоначально опубликована в журнале European Science Editing (http://europeanscienceediting.eu).

English for Russian scientific purposes: tips to improve word use

URL: http://europeanscienceediting.eu/articles/english-for-russian-scientific-purposes-tips-to-improve-word-use/

Ссылка для цитирования:
Tychinin Dm. English for Russian scientific purposes: tips to improve word use. European Science Editing 44(3):e59-e61, 2018. doi: 10.20316/ESE.2018.44.17023


Тычинин Дмитрий Николаевич
Институт биохимии и физиологии растений и микроорганизмов им. Г.К. Скрябина Российской академии наук, Саратов, Россия
E-mail: dmitry.tychinin@mail.ru

Аннотация. Во всем мире известно, что российская наука страдает от плохого письменного английского ученых. Первым шагом, в улучшении данной ситуации является избавление от ненужных слов. Проблема, исследованная в данной статье, это чрезмерное использование таких слов как: active(ly), create, due to, etc, preparation и study, а также неверное использование allow, approbate, register, и scientific work(s). Обсуждение завершается кратким обращением к русским авторам.

Ключевые слова: Английский; Русский; неверное использование слов; чрезмерное использование слов


Введение

Российские ученые могут расширить свою аудиторию публикуя работы на английском языке, который является “лингва франка” в науке. Однако успех публикации интернационально во многом зависит от способности писать на хорошем английском, способность, которая тяжело осваивается многими русскими.

Данное исследование рассматривает как русскоговорящие ученые могут избежать чрезмерного и неверного использования некоторых английских слов и фраз. Но проблемы русских исследователей с английским языком не ограничиваются проблемами, описанными в данной работе. Для большего количества примеров стоит ознакомиться с записями контроля качества МАИК Наука/Интерпериодика, являющегося ведущим российском академическим издательством [1]. В дальнейших пометках я был осторожен, дабы не повторять материал, изложенный в выше представленных записях.

Мои примеры исходят из двух ресурсов. Один ресурс, это случайным образом выбранные русские статьи биологической и экологической тематик, опубликованные в период с 1994 по 2017 годы, в английской версии отечественных журналов или в иностранных англоязычных журналах. Вторым источником были рукописи предоставленные мне для редактирования научными сотрудниками института по месту моей работы. Все примеры были отредактированы в целях упрощения и сокращения объема. Русские слова были транслитерированы онлайн (www.translit.net) по системе Библиотеки Конгресса США.

Словари

Я обращался к словарю Уэбстера (Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary) [2] для описания значения английских слов, и к большому толковому словарю русского языка С.А. Кузнецова (A Kuznetsov’s The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language) [3] для описания значения русских слов. Оба словаря обширны, а описания слов детальны. В словаре Уэбстера есть записи об использовании и приведены синонимы, а в словаре Кузнецова есть многочисленные примеры фраз и предложений показывающее корректное использование русского языка.

Проблемы и их решение

Active(ly)

Если использование active или actively становится слишком частым, то стоит его заменить или перефразировать предложение. Примеры и возможные пути решения:

  • active bacterial growth → vigorous (или: intense) bacterial growth
  • an active producer of arachidonic acid → a vigorous (или: a strong) producer of arachidonic acid
  • cells were actively moving → cells were moving well
  • grew actively on → grew well on
  • have been actively studied → have received much study
  • have been actively used → have been used widely (или: extensively)
  • the most active degrader of aviation fuel → the most potent degrader of aviation fuel

Allow

Позволять, что на английском будет allow, не нуждается в прямом дополнении. Следовательно, эти данные позволяют предположить (these data allow to suggest) также верно, как и эти данные позволяют нам предположить (these data allow us to suggest). В английском языке прямое дополнение (one, us, them, the researchers, и т.д.) необходимо. One, однако, довольно несвойственным словом, и должно использоваться с осторожностью.

Можно использовать глагол означающий позволять что-то (these data allow the suggestion that …) или воспользоваться пассивным залогом (… allow the suggestion to be made that…).

Approbate, approbation

Русское апробация и английское approbation не являются одинаковыми по значению. Исходя из словаря Кузнецова апробация имеет два значения: “официальное одобрение, вынесенное на основании испытания, проверки”, а в агрокультуре: “оценка сортовых качеств посевов и посадок сельскохозяйственных культур для установления пригодности их урожая на семена”. В английском approbation имеет три значения: первое устаревшее — доказательство (proof), а остальные два действующие — акт одобрения, формально или официально (an act of approving formally or officially), и поощрение и похвала (commendation or praise). Следовательно, данные слова отражают разный смысл. Несмотря на это, глагол апробировать широко используется в русском научном сегменте, это означает “тестировать производительность или результат чего-либо”, и часто переводится неверно как approbate. В примерах, приведенных ниже, approbate должно быть заменено на test:

  • the engineering performance of the spectrometer was approbated
  • the nonhydrostatic model of sea dynamics was approbated
  • the technology was approbated at the Prioksky sludge recycling center

Create, creation

Когда можете, заменяйте create и creation на что-то менее пафосное. Хотя в русских работах такая фраза как создание вакцины (the creation of vaccines) может быть приемлемой, в английском же вакцины designed или developed. Также как биосенсоры are built, constructed, или made, условия are established или set, а вебсайты are organised или set up. Выбор богатый, так что можно обойтись и без Create.

Due to

Русские ученые имеют склонность к использованию Due to, так как эта фраза часто встречается в письменном английском и кажется, что её можно использовать в любой части предложения. Но как отметили Гринбаум и Уиткат (Greenbaum, Whitcut) [4],  due to абсолютно допустимо только когда используется глагола-связки (the error was due to negligence) или сразу после существительного (no changes due to erosion were observed; примеры приведены мной). В  остальных случаях лучше использовать owing to или because (of), или перефразировать:

  • actively used due to their relatively low cost → actively used owing to … (или: … because their cost is relatively low)
  • all attempts have proven unsuccessful, supposedly due to the lethality of this mutation → … supposedly because of …
  • Due to the high contagiousness of this disease, these patients present a significant hazard → Because this disease is highly contagious, …

Due to the fact that, что тоже широко распространено среди русских, может быть заменено на because: [5]

  • preference is given to colloidal gold due to the fact that it has the lowest cytotoxicity among … → colloidal gold is preferred because its cytotoxicity is the lowest among … (или даже: …because of its low cytotoxicity)

Etc

Etc cetera, в сокращении etc, используется для перечисления: (hormones, vitamins, antibiotics, etc). Однако стоит учитывать, что чрезмерное использование etc cetera может создать впечатление, что текст не точный, а также, что автору безразлично или же он не знает что еще написать. В тексте не место для etc и его использование должно быть пересмотрено в соответствии с примерами, приведенными ниже:

  • detected with the use of visual observations, light-scattering methods, vibrational spectroscopy, etc → detected by visual observations and by methods such as light scattering and vibrational spectroscopy
  • for the detection of biomolecules and microorganisms, for the design of DNA chips, etc → for purposes including the detection of biomolecules and microorganisms and the design of DNA chips
  • urine, blood, saliva, etc → urine, blood, saliva, and other bodily fluids

Preparation

В значении подготавливать что либо, preparation чрезмерно употребляется русскими. Это довольно невнятное слово и редактор может попросить заменить на что-то более конкретное. В зависимости от предмета подготовки, который имеется в виду, вы можете выбрать: product, sample, inoculant, mixture, или даже fertiliser, herbicide, и drug. Некоторые примеры:

  • a bacterial preparation was applied → a bacterial inoculant was applied
  • a commercial preparation of silver oxide → a commercial silver oxide product
  • preparations of plant DNA were analysed → samples of plant DNA were analysed
  • the commercial preparation “Radogor” was used → the commercial fertiliser Radogor was used

Еще одна замена для preparation это formulation:

  • the commercial preparation “Radogor” was used → the commercial formulation Radogor was used
  • vaccine preparations → vaccine formulations

Register

Изменение  registered или recorded, Оба варианта допустимы. Если изменение внесено в регистр, то используется registered, однако если оно обнаружено с помощью научного инструмента, то recorded:

  • absorption spectra were registered using a spectrophotometer → … were recorded with a spectrophotometer
  • soil temperature was registered with the help of temperature loggers → … was recorded with temperature loggers

Record не единственный вариант. Спектры are taken, температуры are measured и различия are found, а также примеры ниже:

  • The most striking differences were registered in the first generation → … were found in the first generation (или просто: … were in the first generation)

Неверное использование register и record русские разделяют с норвежцами [6], это вызвано влиянием родного языка (с русского register это регистрировать).

Scientific work(s)

Носители английского языка используют work как синоним к research: Work by Smith and others has shown that … В значении исследование или статья, work больше относится к ученым с определенной сферой деятельности, например физики, математики: as reported in the work. Scientific works относится к известным ученым: the scientific works of Academician LD Landau. Кроме того (scientific) work(s) звучит странно для носителей английского языка. Вместо этого можно выбрать articles, studies, reports, или research:

  • investigated in a series of works → investigated in a series of reports
  • some works recently carried out → some recent studies
  • X has been described in many scientific works → … in many articles (Or: Much research has described X …)

Study (v.)

Для избежания чрезмерного использования study, попробуйте examine, investigate, или test:

  • all of the studied bacterial strains accumulated lipids → all the strains examined (or: tested) accumulated lipids (The strains were examined for their ability to accumulate lipids, and lipid accumulation was studied).
  • associative symbioses have been studied for only two decades → … have been investigated…
  • in the present paper, the nature of the immune response was not studied in detail → in this paper, the immune response was not examined in detail

Не забудьте также про такие многословные, однако характерные фразы как used (или: included) in this study или chosen for study:

  • soils from the lysimeters were the objects studied in this work → soils from the lysimeters were used in this study (or: were chosen for study)

Часто слово Study не требуется, и его можно не использовать:

  • all of the studied bacterial strains accumulated lipids → all the strains accumulated lipids
  • calluses were formed in all media studied → … in all the media (The authors did not study the media; rather, they used them to study callus formation.)
  • these strains [of E. coli] were sensitive to the studied phage → … were sensitive to the phage (The phage was not studied; rather, it was used to test the phage sensitivity of E. coli).

И в заключении распространенное клише study the possibility of. Это также может быть заменено на examine или test. Однако и вовсе перефразировать будет на много лучше:

  • the aim of the present investigation was to study the possibility of … → here we examine (or: ask, test) whether it is possible to …

Обращение к русским авторам

Чтобы минимизировать неверное или чрезмерное употребление слов:

  1. Не переводите буквально.
  2. Не используйте бесплатные онлайн сервисы для перевода. Если вы неопытны в английском языке, то стоит обратиться за помощью к профессионалам, или к коллегам, компетентным в данной области.
  3. Не копируйте и не вставляйте материал из чужих работ. Это не только верный путь к наполнению вашего текста разного рода ошибок, от лингвистических до научных, но и в дополнение вас могут обвинить в плагиате.
  4. Сверяйтесь с толковыми словарями и тезаурусами (словарями синонимов и антонимов). Которые легко найти онлайн (к примеру словарь Merriam-Webster Online, www.merriam-webster.com).
  5. Также используйте руководство по использованию. К сожалению, такие книги редкость в России. К примеру, проверенное временем руководство по использованию английского языка (в основном британского) — Словарь трудностей английского языка Гринбаум С., Уиткат Дж. (English usage is Greenbaum and Whitcut’s Longman Guide to English Usage), опубликованное в России в 1990 г. Для комплексного подхода к подбору слов в научной работе на английском языке, я крайне рекомендую 4-е издание Goodman et al’s Medical Writing – A Prescription for Clarity. Данная книга недоступна в России, однако ее можно заказать онлайн.

Благодарность

Я благодарю анонимного рецензента за его (или ее) неоценимую помощь в проверке рукописи.

ИСТОЧНИКИ

  1. MAIK Nauka/Interperiodica. QC Memos. Available at: http://www.maik.ru/ru/translation/qc-memos/ (accessed 11 October 2017).
  2. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, MA; Merriam-Webster, 1987.
  3. Kuznetsov SA. Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo iazyka [The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language]. St. Petersburg; Norint, 2000.
  4. Greenbaum S, Whitcut J. Longman Guide to English Usage, Special edition. Moscow; Russky Yazyk, 1990.
  5. [EASE] European Association of Science Editors. 2017. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English. European Science Editing 43(4):e1-e16. doi:10.20316/ESE.2017.43.e1
  6. Goodman NW, Edwards MB, Langdon-Neuner E. Medical Writing – A Prescription for Clarity, 4th edition. Cambridge; Cambridge University Press, 2014.
17.06.2020

Алимова Наталья Константиновна
Главный редактор журнала «Научная периодика: проблемы и решения»
Генеральный директор ООО «Издательство «Мир науки»
Москва, Россия
E-mail: alimova@mir-nauki.com

Мы живем в эпоху массовизации, на планете становиться все больше людей организаций, и конечно журналов. Для того что бы упорядочить огромную массу издаваемых по всему миру журналов и газет, в 70-х годах прошлого века и был введен идентификатор периодического издания, или ISSN.

Международный стандартный серийный номер (англ. International Standard Serial Number — ISSN) — является уникальным идентификатором для каждого сериального издания, обязательным элементом выходных сведений сериальных изданий (ГОСТ 7.56-2002 (ИСО 3297-98) СИБИД. Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий (с Изменением N 1)).  Служит для идентификации газет, журналов, любых категорий периодики на любом носителе, как печатном, так и электронном (печатные, on-line, CD-ROM и др.) [1].

Определяет правила присвоения ISSN международный стандарт ISO 3297, разработанный в 1975 году, сейчас действует версия ISO 3297:2007, которая, к сожалению, не переведена на русский язык. В России сегодня действует ГОСТ 7.56-2002, являющийся аутентичным текстом международного стандарта ИСО 3297-98 «Информация и документация. Международный стандартный номер серийного издания (ISSN)» с дополнительными требованиями, отражающими потребности экономики страны.

Данный стандарт определяет способ идентификации сериальных изданий на основе применения Международной стандартной нумерации сериальных изданий (International standard serial numbering — ISSN) и устанавливает структуру, форму представления, расположение в изданиях, процедуру присвоения международного стандартного номера сериального издания (International standard serial number — ISSN), образования ключевого заглавия сериального издания.

В 70-х годах прошлого века, процесс присвоения ISSN осуществлялся из 75 Национальных центров ISSN. Их координацию осуществляет Международный центр ISSN (ISSN International Centre) расположенный в Париже, деятельность которого поддерживает ЮНЕСКО и правительство Франции. В 2015 году, когда Международный центр ISSN отмечал 40 летний юбилей, действовало 89 Национальных центров ISSN. Из числа государств СНГ сегодня Национальные центры ISSN работают в Армении, Кыргызстане, Молдове, а с 2016 г. — в Российской Федерации, на базе Российской книжной палаты (РКП).

ISSN необходим издателям, идентифицирующим периодические издания; организациям, применяющим штриховые коды EAN-13 при продаже; библиотекам, использующим номер ISSN в качестве уникального идентификатора, чтобы различать издания с похожими заглавиями; подписным агентствам, действующим в качестве посредников между издателем и его клиентами; преподавателям и научным сотрудникам вузов (для поиска информации, анализа баз данных и пр.). [2]

Получение ISSN

Обратите внимание! Присвоение ISSN и регистрация научного журнала как СМИ в Роскомнадзоре две независимые друг от друга процедуры. При получении ISSN не нужно наличие регистрации как СМИ, при регистрации в Роскомнадзоре не нужно указывать ISSN.

В РКП присвоение ISSN проходит в 9 технологических этапов:

  1. Информационная работа с абонентами;
  2. Регистрационные технологические операции (прием и проверка заявок);
  3. Справочно-библиографические технологические операции (проверка по базам данных – банка данных Роскомнадзора, Международного реестра ISSN). Все проверки выполняются с целью исключения дублирования, повторной регистрации, наличия контрафактных номеров и других нарушений и недоразумений с изданиями;
  4. Подготовка служебных документов для присвоения ISSN;
  5. Библиографическая регистрация (введение библиографических данных в соответствии с требованиями формата MARC 21);
  6. Программные преобразования и редактирование зарегистрированных данных в технологических базах данных РКП;
  7. Передача данных в Международный центр ISSN (в виде записей формата MARC 21);
  8. Передача сведений о зарегистрированном издании на этап формирования штрих-кода EAN-13;
  9. Передача данных абоненту. [1]

Практика показывает, что сотрудники РКП проводят тщательную проверку журнала перед присвоением ISSN, поддерживают контакт с издателями и дают возможность оперативно внести поправки на сайт журнала (речь идет о сетевом научном издании), что позволяет получить ISSN в сжатые сроки, без лишних бюрократических проволочек.

Сегодня отечественные издатели газет и журналов могут получить ISSN только в РКП, и эта услуга не предоставляется бесплатно.

Стоимость услуг РКП: при получении свидетельства ISSN (от 1 до 5 номеров) – 5 900 руб. за 1 номер; от 6 до 10 номеров (единовременно) – 3540 руб. за 1 номер; от 11 номеров (единовременно) – 1770 руб. за 1 номер (цены 2018 года).

Если журнал получил ISSN до 2016 года, и ему необходимо подтверждение ранее присвоенного номера ISSN, то выдача свидетельства обойдется в 2 360 руб. за 1 номер (цены 2018 года).

ISSN присваивается ключевому названию сериального издания и прежде всего, фиксирует:

  • язык издания;
  • носитель или форму издания (печатная, электронная сетевая, электронная на носителях).

Таким образом, если журнал выходит одновременно на различных носителях, или на разных языках, то каждому варианту издания присваивается собственный ISSN. Единственный ISSN присваивается для идентификации всех онлайновых версий, доступных под одним и тем же заглавием, включая версии, доступные в разных форматах кодирования PDF, HTML, а также версии для мобильных телефонов, электронных книг.

Итак, что делать, если необходимо получить ISSN для своего научного журнала?

Прежде чем заполнять заявку проверьте свой журнал на соответствие необходимым требованиям. Требования для бумажных, сетевых и электронных изданий будут несколько отличаться (здесь и далее речь пойдет о научных журналах).

Прежде всего необходимо учитывать, что существует ТРИ основные формы распространения информации для научных журналов:

  • печатная форма;
  • электронная форма на носителе;
  • сетевая форма (сетевое, онлайн, Интернет-издание и т.д.).

Практика показывает, что сегодня распространены две основные формы распространения информации для научных журналов – это печатная форма и сетевая, именно об этих формах и пойдет речь дальше.

Если новый печатный журнал, хочет уже первый выпуск издать с указанием ISSN, то при подаче заявки нужно обязательно приложить оригинал-макет издания и гарантийное письмо на бланке организации, за подписью руководителя о том, что организация обязуется предоставить 16 обязательных экземпляров издания в ИТАР-ТАСС (в Российскую книжную палату), когда оно будет выпущено, указав точный срок, когда это будет сделано (например: в течение недели со дня выхода первой партии тиража из типографии).

Больше никаких особенных требований к печатным журналам РКП не предъявляет, в отличии от сетевых изданий, обязательные экземпляры которых, как известно, сегодня в Российскую книжную палату не сдаются.

Сетевой научный журнал для получения ISSN должен соответствовать следующим требованиям:

  1. На сайте или на странице журнала должно быть четко обозначено заглавие электронного журнала.
  2. Должна быть прописана информация о журнале: с какого года издается, периодичность, носитель, издатель, адрес издателя
  3. URL не должен быть привязан к какому-то одному выпуску – нужен постоянный URL журнала, который будет неизменным.
  4. Каждый номер издания должен содержать не менее пяти статей.
  5. Архив должен содержать полностью загруженные номера (как минимум один номер для новых изданий). Доступ к номерам может быть как открытым, так закрытым (запароленным)

Для получения ISSN необходимо заполнить и прислать заявку и приложить к ней следующие документы:

  • макет выпуска с гарантийным письмом (только для печатных изданий);
  • копия свидетельства о регистрации издания в Роскомнадзоре (при наличии регистрации);
  • копия свидетельства ОГРН или копия свидетельства о внесении записи в единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) или копию свидетельства о внесении записи в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП);
  • копия свидетельства о постановке на учет Российской организации в налоговом органе по месту нахождения на территории Российской Федерации;
  • для физ. лиц вместо двух последних пунктов требуется приложить копию главного разворота паспорта гражданина РФ и страницу паспорта с регистрацией по месту жительства.

Остановимся подробнее на заполнение заявки и тех сведениях которое в ней необходимо указать. * отмечены поля обязательные для заполнения.

Раздел «ДАННЫЕ ОБ ИЗДАНИИ» *

  1. Полное название издания* – во избежание путаницы, и сложностей с идентификации журнала при его продвижении, лучше воспользоваться уникальным названием журнала. Для этого перед подачей заявки, можно проверить название по реестру Роскомнадзора и порталу ISSN, поиск в котором нужно осуществлять на русском языке. В Свидетельстве ISSN данное название будет обозначено как ключевое, и на портале ISSN представлено в транскрипции (рис.1).

Поиск журнала по названию в базе ISSN

Рисунок 1. Поиск журнала по названию в базе ISSN

  1. Место издания* (город, область, республика, Федеральный округ) – например – Москва.
  2. URL-адрес (для сетевых изданий), код доступа (если требуется) – указывается постоянный URL-адрес, на котором размещаемся журнал. В отличие от регистрации в Роскомнадзоре, РКП не требует подтверждения принадлежности доменного имени издателю журнала, для печатных изданий указывать адрес сайта необязательно.
  3. Параллельное название* (если название на другом языке указано на издании) или варианты названия – в данном поле можно указать англоязычное название журнала, в Свидетельстве оно будет указано как «Параллельное название», но при этом портал ISSN — https://portal.issn.org, не осуществляет поиск журналов по параллельному названию, но указывает его в карточке журнала (рис. 2). Обратите внимание! При поиске журнала по названию и по номеру ISSN, портал ISSN выдает разную информацию, при поиске по ISSN информация более полная (ср. рис.1 и 2)

Поиск информации о журнале по номеру ISSN

Рисунок 2. Поиск информации о журнале по номеру ISSN

  1. Дата выхода первого номера* (в формате ДД.ММ.ГГГГ) – для печатных журналов дата выхода первого номера указывается, непосредственно в бумажном экземпляре. На сетевых журналах, напротив, такая дата как правило не указывается, в этом случае дата может быть примерной.
  2. Язык издания* – указывается язык на котором публикуются тексты статей. Наличие англоязычных метаданных, не является основанием для указания английского языка, как второго языка журнала. Но при этом, как показывает практика, РКП позволяет указать языки с учетом перспективы развития журнала, например, если на момент регистрации ISSN, в журнале отсутствуют статьи на языках, кроме русского, можно указать другие языки, статьи на которых гипотетически могут быть опубликованными в журнале спустя какое-то время.
  3. Периодичность* — РКП предлагает выбрать периодичность из следующих вариантов: ежедневно; 1 раз в неделю; 1 раз в месяц; 1 раз в год; 2 раза в неделю; 2 раза в месяц; 2 раза в год; 3 раза в неделю; 3 раза в месяц; 3 раза в год; 4 раза в год; раз в 2 недели; раз в 2 месяца; раз в 2 года; раз в 3 года; непрерывно обновляемый; другая; не определена. Периодичность издания далеко не стабильный показатель и может меняться в зависимости от тех или иных обстоятельств. При изменении периодичности получать новый ISSN не нужно, достаточно обратиться в РКП с просьбой внести изменения в сведения о журнале.
  4. Вид издания* (оставить нужное): РКП предлагает выбрать вид издания из следующего списка: газета, журнал, ежегодник, сборник, бюллетень, аудиовизуальное издание, обновляемый web-сайт. В нашем случае, вданной графе остается вид издания – журнал.
  5. Версия издания* (оставить нужное): РКП предлагает выбрать версию издания из следующего списка: печатное, электронное сетевое (online), электронное на носителях. Практика показывает, что наиболее распространёнными версиями издания научного журнала на сегодняшний день являются: печатная версия и сетевое издание. ВАЖНО! Если журнал выходи в двух версиях, или меняет версию издания, необходимо получать отдельный ISSN.
  6. Номер Свидетельства о регистрации СМИ в Роскомнадзоре и дата выдачи* (если есть) — если журнал не зарегистрирован как СМИ, в этой графе ставиться прочерк. Как уже говорилось выше, отсудив/наличие Свидетельства Роскомнадзора не влияет на присвоение журналу ISSN, в Свидетельстве ISSN при отсутствии у журнала регистрации как СМИ ставиться прочерк.

Раздел «ДАННЫЕ О ВЕРСИЯХ ИЗДАНИЯ» (раздел не обязательный для заполнения)

  1. Предыдущее название издания (если менялось), его ISSN – если заявка подается на получение нового ISSN, в случае переименования журнала, в этой строке заявки указывается его старое название и ISSN.
  2. Название издания на другом носителе (если есть), его ISSN — если заявка подается в случает смены или расширения версий издания (например, помимо печатной версии решено издавать сетевой вариант), в этой строке заявки указывается его название журнала и ISSN печатной версии.
  3. Название издания на другом языке (если есть), его ISSN — если заявка подается в случае смены или расширения языка статей (как говорилось выше, метаданные на английском языке не учитываются), в этой строке заявки указывается название журнала и ISSN журнала, издаваемого на другом языке.
  4. Связанные издания (приложения, серии и пр.) если есть, названия, ISSN – если вы решили издавать, например, приложение к журналу на регулярной основе и хотите получить, для придания им легитимности ISSN, то в этой строке вы указываете?

Раздел «СВЕДЕНИЯ ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ»

  1. «ДАННЫЕ ОБ ИЗДАТЕЛЕ (ЮР.ЛИЦО/ФИЗ.ЛИЦО)» *

 

Важно! Чем издатель научного журнал отличается от учредителя?

Федеральный закон N 2124-1 «О средствах массовой информации» посвящает статусу учредителя СМИ (ст. 18) больше внимания, чем статусу издателя (ст. 21), при этом в законе зафиксировано, что учредитель, может выступать в качестве издателя, а издатель, в свою очередь, в качестве учредителя. В РКП затрудняются провести четкую грань между учредителем и издателем, говориться лишь о том, что для Международного центра ISSN важнее издатель, чем учредитель.

Если учредитель научного журнала и издатель, одна и та же организация (или физическое лицо), то в заявке на получение ISSN в разделах об учредителе и издателе указывается одинаковая информация.

  1. Полное название, организации / (ФИО для физ. лиц) *
  2. Организационно-правовая форма / (- для физ. лиц) *
  3. Сокращенное название организации / (- для физ. лиц) *– для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  4. ОГРН, дата регистрации / (Номер паспорта, когда выдан для физ. лиц)*
  5. ИНН/КПП (- для физ. лиц) * — для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  6. Юридический адрес / (кем выдан паспорт для физ. лиц) *
  7. Адрес для корреспонденции*
  8. ФИО руководителя издательства (- для физ. лиц) * — для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  9. Тел., факс*
  10. e-mail*
  11. Web-сайт *

Раздел «ДАННЫЕ ОБ УЧРЕДИТЕЛЕ» (раздел не обязательный для заполнения)

Данный раздел полностью повторяет раздел «Данные об издателе», как говорилось выше, для РКП более важным является издатель журнала (в отличии от Роскомнадзора, поэтому в Свидетельстве о СМИ указывается именно учредитель журнала), поэтому раздел с данными об учредителе не обязателен для заполнения.

Если вы указали в заявке данные на учредителя и издателя, на сайте журнала так же должны быть указаны данные и учредителя, и издателя, если это одна и та же организация (или физическое лицо), укажите данные в следующем формате: «Учредитель/издатель журнала «Заборостроительные науки» ФГБОУ ВО «Заборостроительный университет»

ИСТОЧНИКИ

  1. Ильина И.И. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР ISSN РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — ПЕРВЫЙ ОПЫТ РАБОТЫ//В сборнике: Научное издание международного уровня — 2016: решение проблем издательской этики, рецензирования и подготовки публикаций 2016. С. 127-138.
  2. Ильина И.И. РОССИЙСКАЯ КНИЖНАЯ ПАЛАТА И МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЦЕНТР ISSN: ПЕРСПЕКТИВЫ СОТРУДНИЧЕСТВА//Библиография и книговедение. 2015. № 4 (4). С. 3-7.
  3. Абрамова Н.Ю. ISSN: ПОНЯТИЕ, ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И НЕОБХОДИМОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ//Научная периодика: проблемы и решения. 2011. № 3. С. 34-37.

17.06.2020

УДК 004.9: 81’322.4

Брумштейн Юрий Моисеевич
Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия
Кандидат технических наук, доцент
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0016-7295
eLibrary: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Федотова Наталья Сергеевна
Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия
Кандидат филологических наук
Ведущий специалист Сектора переводоведения и подготовки переводческих кадров
Департамента «Каспийская высшая школа перевода»
E-mail: perevod@edu.aspu.ru, natalyafedotova@list.ru

Аннотация. Указаны цели публикации англоязычных частей статей в рецензируемых российских журналах.

Рассмотрены вопросы перевода на английский язык названий статей с учетом необходимости обеспечения их информативности, соответствия русскоязычным названиям, стилистическим нормам английского языка.

Приведены общие требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям и ключевым словам, предъявляемые в рецензируемых российских журналах. Показано, что эти требования часто носят достаточно формальный характер.

Проанализированы типичные недочеты, встречающиеся в англоязычных переводах аннотаций; основные причины появления этих недочетов, в т.ч. при использовании авторами автоматических переводчиков; методы предварительной оценки качества представленных авторами англоязычных переводов аннотаций; способы оценки необходимости и объемов стилистической и/или содержательной правки таких переводов.

Обоснованы возможные подходы к исправлению недочетов в англоязычных аннотациях при редакционно-издательской обработке статей; направления и особенности использования для этих целей информационно-телекоммуникационных технологий, программных средств и баз данных.

Кратко охарактеризованы также вопросы переводов на английский язык ключевых слов и сведений об авторах, включаемых в статьи; недочеты, встречающиеся в таких переводах.

Даны оценки типичных трудоемкостей работ, связанных с проверкой и корректировкой англоязычных частей русскоязычных статей.

Рассмотрены также вопросы оценки качества переводов англоязычных частей статей; возможности использования для этих целей «экспертных оценок» и программных средств.

Ключевые слова: научные журналы; научные статьи; англоязычные части; информационно-телекоммуникационные технологии; названия; аннотации; ключевые слова; сведения об авторах; средства автоматического перевода; недочеты; подходы к устранению


Введение

Одним из важных направлений усиления интеграции России в международное научно-информационное пространство (НИП) является опубликование российскими авторами высококачественных научных статей [5, 25] и их последующее информационное продвижение, в т.ч. обеспечение известности и доступности для не русскоязычных авторов [6]. В настоящее время большинство научных статей в русскоязычной периодике публикуются на русском языке. При этом в рецензируемых российских научных журналах приводятся англоязычные части работ, включающие переводы названий статей; аннотаций, ключевых слов, сведений об авторах.

Подготовкой англоязычных частей к научным статьям обычно занимаются сами авторы. Достаточно часто представляемые ими тексты таких частей (особенно аннотаций) содержат стилистические недочеты, в т.ч. несоответствия общепринятым в зарубежной научной периодике нормам стилистики. Поэтому проблемы предотвращения появления таких недочетов [10], их выявления и устранения при редакционно-издательской обработке статей в рецензируемых российских научных журналах являются достаточно актуальными – как для авторов, так и для редколлегий изданий. Эти вопросы в существующих русскоязычных публикациям рассматриваются лишь фрагментарно, в основном – в связи с решением задач «академического письма» для статей в целом [11, 15]. Однако имеется и достаточно много работ, посвященных переводам именно аннотаций к научным и научно-техническим статьям [1,7,11,12,14, 17, 19,28, 29, 30]. При этом количество таких работ ориентированных на конкретные предметные области невелико – например, [21, 31]. Статей, относящихся к переводам названий (заголовков) статей мало (например, [8]). Есть также некоторое количество работ по использованию информационно-телекоммуникационных технологий (ИТКТ) в деятельности переводчиков [22,23], включая применение автоматизированных рабочих мест [2, 32]. Отдельных работ в отношении переводов на английский язык «ключевых слов» к статьям и «сведений об авторах» в русскоязычной периодике практически нет, хотя тема эта достаточно важная.

Вопросы корректности переводов рассматриваемых в данной статье компонентов научных статей актуальны также для российских «переводных» и «переводных составных» изданий, предназначенных для распространения за рубежом; для зарубежных издательств, работающих с русскоязычными материалам [20].

В целом вопросы применения ИТКТ при работе с англоязычными частями русскоязычных научных статей авторов, научных редакторов и переводчиков в существующих публикациях рассмотрены недостаточно комплексно. Поэтому целью данной работы является попытка устранить имеющуюся неполноту рассмотрения тематики, указанной в названии работы – особенно в отношении названий и аннотаций публикуемых статей.

Общая характеристика проблематики работы

Названия статей, аннотации к ним, ключевые слова, сведения об авторах являются важнейшими компонентами статей, публикуемых в рецензируемых российских научных изданиях. При этом в России (и ряде других постсоветских стран, в которых значительный объем научных публикаций осуществляется на национальных языках) перечисленные выше четыре компонента статей дополнительно представляются и на английском языке, который в настоящее время «де факто» является основным средством международных научных коммуникаций.

По отношению к «статьям в целом» их названия и аннотации обычно являются относительно автономными объектами [3,6]. В частности к названиям и аннотациям (а также, часто, к библиографическим спискам работ) может обеспечиваться открытый доступ на Интернет-сайтах электронных научных библиотек (репозиториев научной информации) даже в тех случаях, когда полные тексты самих статей недоступны или находятся в платном доступе.

Англоязычные названия и аннотации, как предполагается, дают иноязычным пользователям возможность быстрого ознакомления с содержанием статей «в целом»; обеспечивают им удобное средство для оценки целесообразности скачивания статей с Интернет ресурсов, чтения текстов публикаций, применения их в дальнейшей работе, включения ссылок на заинтересовавшие их статьи в свои публикации.

Отметим также издание в России достаточно большого количества «переводных» и «переводных составных» научных журналов на английском языке. Однако во многих из них используется политика платного доступа к полным текстам работ, причем, как правило, без ограничения такого доступа по срокам. В этих случаях именно англоязычные названия и аннотации работ играют ключевую роль в принятии пользователями решений о целесообразности внесения оплаты для получения доступа к опубликованным статьям.

Для ознакомления с текстами русскоязычных статей у иноязычных пользователей есть возможности использования Интернет-переводчиков. В некоторых случаях могут применяться и инсталлируемые программные средства (ПС), которые, как обычно считается, обеспечивают лучшие возможности пофайлового перевода текстов.

Предполагаемые «каналы» ознакомления зарубежных (иноязычных) Интернет-пользователей с англоязычными аннотациями к статьям российских авторов: сайт научной электронной библиотеки www.elibrary.ru; сайт Киберленинки; сайт www.Scholar.Google.ru; сайты российских научных журналов, содержащие архивы публикаций; некоторые иные сайты; «переводные» и «переводные составные« российские издания, в меньшей степени – традиционные научно-технические библиотеки, работающие с бумажными изданиями, а также реферативные журналы.

К сожалению, большинство перечисленных выше российских сайтов (включая сайты электронных научных библиотек) не имеет англоязычных версий, поэтому они являются относительно малопопулярными у зарубежных (иноязычных) пользователей. Однако поисковые системы Интернета, применяемые  такими пользователями, могут выявлять (обнаруживать) нужные им русскоязычные научные статьи по заданным фрагментам их англоязычных названий и/или аннотаций, ключевых слов – хотя ссылки на такие работы и не всегда находятся в вершинах выдач поисковых систем. В дальнейшем для ссылок на статьи, представляющие потенциальный интерес для зарубежных пользователей, возможен просмотр текстов их англоязычных аннотаций; скачивание; работ, их перевод и пр.

Поэтому качество англоязычных названий и аннотаций (включая их информативность и отсутствие явных стилистических ошибок) является важнейшим фактором, обеспечивающим востребованность научных статей в зарубежном НИП. Как следствие трудозатраты авторов на создание англоязычных аннотаций оправдываются за счет повышения востребованности публикаций и, в силу этого, улучшения личных наукометрических показателей. Аналогично для редакций журналов трудозатраты на проверку и (при необходимости) корректировку англоязычных версий названий и аннотаций также обеспечивают улучшение востребованности публикуемых работ, увеличение количества ссылок на издания, в т.ч. в высокорейтинговых журналах.

В общем случае автоматизированная оценка качества англоязычных названий статей и аннотаций является трудноформализуемой задачей (вероятно, даже более сложной, чем обеспечение качества результатов работы пофайловых переводчиков). Поэтому оценки качества переводов названий статей и аннотаций могут даваться преимущественно экспертно. Для получения таких оценок могут привлекаться не только профессиональные переводчики, но и профильные специалисты в соответствующих предметных областях – прежде всего такие, которые систематически работают с англоязычными материалами.

Требования редакций к названиям, аннотациям, ключевым словам, сведениям об авторах на русском и английском языках

Во всех российских журналах, входящих в список изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией России для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций, необходимо включать в тексты статей англоязычные части, представляющие собой переводы следующих компонентов работы: название статьи, сведения об авторах, аннотация, ключевые слова. Аналогичное требование (в отношении переведенных фрагментов) предъявляется и во многих других российских изданиях, прежде всего рецензируемых.

В качестве основной цели при этом декларируется (в явной или неявной формах) улучшение доступности работ для иноязычных пользователей – включая лиц, проживающих за рубежом и/или иностранных магистрантов и аспирантов, обучающихся в российских вузах.

В большинстве российских рецензируемых изданий (особенно включенных в списки Scopus и Web of Science) англоязычные публикации приветствуются. При публикации статей на английском языке в российских журналах  обычно приводятся и переводы указанных выше четырех компонентов на русский язык.

В отношении текстов (надписей), включенных в состав графических объектов (рисунков) в статьях типично использование того языка, на котором написана основная часть работы. Однако в русскоязычных статьях встречаются и иллюстрации, содержащие англоязычные надписи (обычно это скриншоты, полученные в результате использования не «локализованных» ПС).

Реже в опубликованных работах встречаются рисунки, содержащие двуязычные надписи. Целью такого решения авторов является улучшение доступности иллюстраций для англоязычных пользователей, т.к. большинство ПС-переводчиков (включая Интернет-переводчики) не осуществляют переводы текстов, содержащихся в графических объектах. Однако потенциально возможности автоматического перевода текстов в графических объектах существуют – за счет подключения специальных библиотек для распознавания символов. Другое дело, что размещение переведенных надписей на графических объектах (в переводах статей) может вызвать специфические трудности из-за различий в длинах текстов на русском и английском языках.

Требования редакций к названиям статей (на русском и английском языках) обычно не включают каких-то формальных ограничений, в т.ч. на количество слов. Однако предполагается следующее: соответствие англоязычного и русскоязычного названия; соответствие между текстом статьи и ее содержанием; информативность названия; отличие названия работы от уже опубликованных ранее материалов; по возможности – краткость названия.

В отношении текстов аннотаций редакциями журналов обычно предъявляется требование по объему: от 100 до 250 слов (при этом в качестве слов считаются и предлоги). Однако это требование, как правило, не является «жестким» – при необходимости допускаются некоторые превышения границы в 250 слов. Таких размеров аннотаций чаще всего достаточно для характеристики содержания статей не слишком большого объема. В тоже время очень краткие аннотации редакциями изданий часто «бракуются» из-за их неинформативности в отношении содержания работ.

Проверка по количеству слов осуществляется на русскоязычных аннотациях, т.к. их англоязычные переводы могут несколько отличаться по размеру. Для проверки количества слов в аннотациях используются, чаще всего, встроенные средства текстовых редакторов (при этом в качестве отдельных слов учитываются и предлоги).

Требования по количеству символов в аннотациях (с учетом или без учета пробелов) редакциями к авторам чаще всего не предъявляются. Однако если публикация осуществляется в платном издании с высокой стоимостью, то оценки общих объемов статей в отношении оплаты обычно осуществляются по «количеству символов с пробелами». В таких случаях если стоимость публикации для авторов критична, то объемы аннотаций начинают «конкурировать» с основными текстами работ за место в статьях.

При необходимости авторы могут структурировать аннотации путем представления их текстов в виде отдельных абзацев, редко – с использованием подчеркиваний ключевых слов. Структура таких абзацев в русскоязычных и англоязычных аннотациях, как правило,  используется одинаковая.

В большинстве случаев редакциями выдвигается требование к максимальной информативности аннотаций, полноте раскрытия в них содержания статей, их сути и новизны. Эти требования соблюдаются авторами не всегда. Как следствие, в рамках работы по замечаниям рецензентов и научных редакторов, авторы бывают вынуждены исправлять русскоязычные аннотации, а вслед за ними и англоязычные. Поэтому итоговую проверку/корректировку редакциями англоязычных аннотаций целесообразно осуществлять уже после того, как с авторами будет согласован тексты русскоязычных аннотаций.

Формальных требований в отношении стилистики аннотаций, максимальной длины в них фраз, допустимости использования в аннотациях абзацев, вводимых сокращений и пр. редакциями чаще всего не выдвигается. По умолчанию подразумевается, что в аннотациях нельзя применять ссылки на источники из списка литературы к статьям (в квадратных скобках) – в силу возможности автономного использования аннотаций по отношению к самим статьям. Если же авторы работ категорически настаивают на необходимости таких ссылок, то при научном редактировании они заменяются на фамилии авторов и год опубликования работы, заключенные в круглые скобки. При этом в русскоязычных аннотациях фамилии зарубежных авторов приводятся на языке оригинала или в виде транслитераций на латиницу. В аннотациях также не принято использовать формулы, особенно сложные; графические объекты.

В русскоязычной периодике, как правило, не применяются заголовки фрагментов текстов аннотаций. В тоже время в зарубежных изданиях иногда встречается требование представления «структурированных» аннотаций, в которых отдельные части имеют собственные краткие заголовки, соответствующие стандарту IMRAD.

В рамках научного редактирования аннотаций научные или даже технические редакторы достаточно часто рекомендуют/предлагают авторам слишком длинные фразы (в т.ч. в англоязычных переводах аннотаций) разбивать на части для улучшения удобочитаемости текстов, повышения простоты их восприятия. При этом количества фраз в англоязычных и русскоязычных аннотациях могут становиться различными.

Для переводов аннотаций на английский язык жестких требований в отношении их дословного соответствия русскоязычным версиям, как правило, не выдвигается. Это потенциально позволяет при переводах учесть сложившуюся практику представления аннотаций в зарубежных журналах. Это касается, в частности, использования «активного залога» вместо «пассивного», который характерен для русскоязычных аннотаций.

Кроме того, ряд выражений на русском языке, в т.ч. встречающихся в текстах инженерно-технического характера, не имеет точных соответствий на английском языке [3]. При этом среди нескольких более или менее подходящих вариантов перевода необходимо выбрать оптимальный. Основными критериями такого выбора являются следующие: соответствие смыслу русскоязычной фразы; соблюдение стилистических норм английского языка; обеспечение удобочитаемости. Однако, если русскоязычный термин является «калькой» (транслитерацией) с английского, то альтернатив для перевода иногда просто нет. Отметим еще, что некоторые разные по смыслу русскоязычные термины могут иметь одинаковый перевод на английский. Как пример, приведем «контроль» и «управление». В русском языке они имеют разный смысл, но на английский в обоих случаях должны переводиться как «control».

Иногда при правке англоязычных аннотаций оказывается целесообразным вносить исправления и в их русскоязычные версии (для обеспечения лучшего соответствия).

В некоторых редакциях журналов или издательских домах имеются переводчики (штатные или работающие по совместительству), которые могут брать на себя перевод на английский необходимых частей русскоязычных статей. В отдельных случаях ими осуществляются и переводы статей на английский язык целиком – особенно, если политика редакции журнала предусматривает необходимость обеспечения для англоязычных публикаций некоторых установленных долей. Отметим, однако, что публикация статей на английском языке в русскоязычных изданиях, может снижать их доступность для российских пользователей и, как следствие, приводить к уменьшению количества ссылок на такие работы, которые делаются в русскоязычных публикациях [4].

В отношении переводов ключевых слов в статьях отметим, что русские термины, которые пишутся через дефис, при переводах на английский часто воспроизводятся с союзом «и». Как пример, приведем термин «информационно-телекоммуникационные технологии». Большинством автоматических переводчиков он представляется как «information and telecommunication technologies». При этом дополнительно появляющийся союз «and» может начинать «конфликтовать» с другими такими союзами, уже имеющимися во фразах.

В отношении сведений об авторах важно соблюдение требований, касающихся  полноты и корректности информации об организациях авторов – это необходимо для обеспечения правильности их аффилиации [16]. При переводах сведений об авторах их фамилии на латинице обычно приводятся в транслитерированной форме. При этом приходится учитывать, что авторами при подготовке статей могут использоваться различные ПС-транслитераторы, доступные в Интернете (они дают различные результаты). К сожалению, включение в состав сведений об авторах однозначно идентифицирующих их кодов (ORCID, researcher ID и пр.) в российских журналах пока используется редко.

В русскоязычных частях статей в составе сведений об авторах нередко используются сокращенные наименования организаций, в т.ч. широко известные в российском НИП, но практически не применяемые в зарубежной научной периодике и материалах на Интернет-сайтах. При использовании автоматических переводчиков такие сокращения, как правило, транслитерируются и становятся непонятными для иноязычных читателей статей. Альтернативные решения при редакционно-издательской обработке работ: русскоязычные аббревиатуры заменяются на полные переводы названий организаций на английский язык; полные англоязычные названия организаций заменяются на их англоязычные аббревиатуры (если они применяются за рубежом). Такие решения могут использоваться и в отношении упоминаний организаций в текстах статей.

В заключение раздела отметим, что в рамках соблюдения авторских прав, все поправки в англоязычных частях статей (также, впрочем, как и в русскоязычных) должны согласовываться редакциями с авторами работ.

Анализ основных типов программных средств, которые могут быть использованы для поддержки деятельности специалистов-переводчиков при работе с англоязычными названиями статей и аннотациями

Автоматическое реферирование текстов. Для англоязычных версий многих текстовых редакторов автоматизированное построение реферата статьи во многих случаях является штатным средством. При этом для создания рефератов обычно используется частотный анализ текстов и некоторая база правил построения фраз.

Однако в русскоязычных версиях текстовых редакторов средство «реферирования» текстов, как правило, отсутствует. Не характерным решением является и подключение внешних ПС, обрабатывающих тексты для построения русскоязычных рефератов. Судя по некоторым сообщениям в Интернете, попытки разработки таких ПС предпринимались, но качество получавшихся рефератов было недостаточно хорошим. Как следствие, русскоязычные рефераты (аннотации) к статьям продолжают составляться авторами вручную, а затем они переводятся на английский.

Основными типами ПС, которые могут быть применены для поддержки перевода текстов на английский язык и проверки таких переводов, являются следующие: автоматические (электронные) пофайловые переводчики; электронные словари; базы данных с примерами использования специальных терминов и словосочетаний; средства проверки орфографии; средства подбора синонимов или функционально аналогичных терминов.

Большинство ПС-переводчиков работают только с текстами, представленными в электронной форме – чаще всего в форматах doc или docx. Имеются также возможности подключения специальных «обработчиков pdf-файлов», что позволяет переводить и статьи (или только названия и аннотации), размещенные в файлах указанного типа. Это существенно, т.к. большинство опубликованных на русском языке материалов по крайней мере в электронных научных библиотеках представлены именно в виде pdf-файлов. В последние годы появились и ПС, которые способны осуществлять перевод «с голоса -> в текст»; «с голоса -> в голос»; «с текста ->в голос». Последний вариант может представлять интерес для лиц с ограниченными физическими возможностями по зрению.

В частности в Интернете предлагается достаточно много «девайсов» типа «карманных переводчиков» размером со смартфон, которые способы осуществлять перевод по крайней для части указанных схемам (направлений). Представляется, что в отношении названий статей и аннотаций к ним такие устройства если и могут применяться, то только для вспомогательных целей. Отметим также «фотосъемку» иноязычных текстов (напечатанных или отображенных на дисплее) на смартфон и использование автоматических Интернет-переводчиков для получения перевода – в форме «текста на экране» или в «голосовой форме».

Пофайловые переводчики могут иметь следующие разновидности. (а) ПС, встроенные в Интернет-браузеры или аффилированные с ними. Это, например, Google-переводчик, обеспечивающий возможности перевода Интернет-страниц – но без текстов, размещенных в пределах графических объектов на таких страницах. (б) ПС-переводчики, аффилируемые (комплексируемые) с другими ПС, включая текстовые процессоры (оедакторы). Как пример, приведем WorldLingo (http://www.worldlingo.com/), который «интегрируется» с текстовыми процессорами Microsoft Word различных версий. (в) ПС-переводчики, размещенные на сайтах, предназначенных специально для выполнения переводов – например, на www.trasnslate.ru. (г) Модули перевода, «встраиваемые» в некоторые ПС. Однако в настоящее время это уже не характерно, т.к. разработчики обычно предпочитают использовать (подключать) внешние ПС. (д) Автономные ПС, инсталлируемые на ПЭВМ пользователей – обычно в сочетании с базами данных для переводов терминов, соответствующих отдельным предметным областям. (е) ПС, инсталлируемые на сервера локальных сетей. Такое решение применяется только в достаточно крупных «центрах переводов» или в организациях, многим сотрудникам которых необходимо осуществлять переводы текстов на английский.

Особенностью практически всех пофайловых переводчиков является то, что они переводят каждую из фраз текста «по отдельности», т.е. без учета содержания соседних фраз, используемой в них лексики; мест расположения лексем в соседних фразах и пр.

В пофайловых переводчиках обычно применяются хранящиеся в их базах предопределенные варианты переводов отдельных слов и выражений. При наличии альтернативных вариантов переводов слов, оптимальный из них чаще всего определяется исходя из предметной области переводимого текста. Последняя может задаваться «вручную» (например, для ПС на www.tranlate.ru) или определяться ПС в автоматическом режиме. В случае автоматического определения «предметной области», как правило, используется частотный анализ переводимых текстов в отношении специальных терминов; сопоставление совокупности вычисленных частот с хранимыми в базе данных ПС «профилями» для различных «предметных областей». Возможные причины ошибок автоматического определения «предметных областей»: политематический характер статьи, вызывающий «смешение» в ней специальных терминов из разных «предметных областей»; использование авторами нестандартных «совокупностей терминов», в т.ч. применяемых и в переносном смыле; узкоспециальный характер текста статьи, что предопределяет использование преимущественно терминов, не включенных в профили для «предметных областей», рассматриваемых в качестве альтернатив.

Однако существуют и пофайловые переводчики, допускающие возможность индивидуальной настройки пользователями вариантов переводов необходимых им выражений. например, Trados. Как сказано на сайте https://www.tra-service.ru/products «Решения SDL Trados основаны на технологии памяти переводов (Translation Memory) и системе управления терминологией (Terminology Management)». Такие подходы при корпоративном использовании обеспечивают единство применяемой терминологии во всех документах.

Отметим также другие ПС с похожей функциональностью (включая наличие «памяти перевода» по терминологии из [13]), которые менее известны в России: Fluency Now (https://www.westernstandard.com/Fluency/TranslationSuite.aspx); MemoQ (https://www.memoq.com/en); WordFast Pro (https://wordfast.com/products_wordfast_pro_3), SmartCAT (https://ru.smartcat.ai); OmegaT (http://omegat.org/ru/). Однако часть перечисленных систем имеет достаточно ярко выраженную «бизнес-направленность».

В деятельности профессиональных переводчиков научных статей базы данных терминов могут обеспечить возможности использования «устоявшихся выражений» для определенных предметных областей, иногда – довольно узких. Можно считать, что база таких устоявшихся выражений (а также ранжирование их по частоте применения) представляет собой «аккумулированный опыт» переводчика для определенной предметной области, накопленный им в рамках профессиональной деятельности. При этом образцы переводов слов и словосочетаний могут браться переводчиком из научной периодики, методических и консультационных материалов.

Если с англоязычными аннотациями работают разные переводчики (в т.ч., возможно, и авторы статей), то база данных с рекомендуемыми в конкретном журнале переводами терминов способна обеспечить некоторую унификацию использования в работах необходимых слов и выражений.

На практике важна также адаптация переводов под требования стандартов лексики США или Великобритании, которые для некоторых терминов различаются. К сожалению, часть пофайловых переводчиков такое переключение между «вариантами языка» не допускают. Поэтому корректировку таких терминов затем приходится делать вручную. Этот процесс облегчается тем, что «не соответствующие» термины текстовым редактором автоматически подчеркиваются.

В большинстве пофайловых переводчиков при задании единственного слова или словосочетания чаще всего выдаются альтернативные варианты переводов с указанием того, к каким предметным областям они относятся. После этого пользователь (автор статьи или профессиональный переводчик) может вручную выбрать наиболее подходящий термин.

С использованием пофайловых Интернет-переводчиков могут быть получены  переводы необходимых русскоязычных текстов не только на английский, но и на национальные языки различных стран. Однако качество таких переводов обычно не очень хорошее. Обычно такие переводы могут использоваться «не русскоязычными авторами» только для общего ознакомления с тематикой статей. Поэтому так важна подготовка полноценных англоязычных аннотаций, представляющих собой достаточно информативные тексты, написанные литературным английским языком и не содержащие грубых стилистических ошибок.

Электронные словари, предназначенные для перевода отдельных слов и выражений. Профессиональные переводчики предпочитают пользоваться именно электронными словарями, а не пофайловыми переводчиками с последующей корректировкой автоматических переводов. Особой популярностью у переводчиков пользуется Мультитран (www.multitran.ru). Основное преимущество хороших электронных словарей состоит в том, что пользователю показываются не только типовые варианты перевода отдельных слов и выражений (в т.ч. для разных предметных областей), но и контексты использования различных вариантов перевода, включая заимствованные из различных опубликованных текстов. Как недостаток можно отметить то, что электронные словари обычно не допускают настройки на предметную область – это было бы полезным, например, для изменения порядка представления вариантов переводов или (как максимум) для исключения воспроизведения переводов, которые не соответствуют выбранной предметной области. Однако существуют и специализированные ресурсы по узкопрофессиональной терминологии, например, Microsoft Language Porta (https://www.microsoft.com/en-us/language). Этот ресурс имеет базу около 25000 терминологических выражений из общей сферы IT и, конкретно, из сферы применения продуктов Microsoft.

Для профессиональных переводчиков полезен также ресурс IATE (Interactive Terminology for Europe) – сайт http://iate.europa.eu/, содержащий 8.4 миллиона терминов, связанных с международной деятельностью Европейского Сообщества. Он включает в себя также 540 тысяч сокращений и 130 тысяч выражений.

Отметим также Free Dictionary (https://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm), являющегося одновременно словарем, тезаурусом и энциклопедией. Этот ресурс включает в себя бесплатный доступ к медицинскому, финансовому и юридическому словарям; содержит всевозможные идиомы и фразеологизмы, акронимы, даже цитаты. Существует также мобильная версия данного приложения, совместимая с операционными системами iOS и Android.

Упомянем также «любимый» многими переводчиками ресурс http://magicsearch.org. При его использовании перевод термина осуществляется путем подключения к поиску таких электронных словарей: Lingvolive, Multitran, Wordreference, Diclib, Academic, 0meaning, UNTerm, Reverso, MyMemory, Glosbe, Context, TAUS, BabelnetBab.la, Dict.com, Sensagent, Eudict.com, Majstro Dict.cc. Таким образом, этот ресурс «синтезирует» перевод подключением мощных поисковиков, онлайн словарей, средств машинного перевода – с возможностью включения или отключения того или иного инструмента по желанию пользователя. При этом все варианты перевода выводятся на одной странице. Однако этот ресурс совместим только с браузером Google Chrome.

Базы данных, содержащие наборы паттернов (образцов, вариантов, шаблонов) перевода словосочетаний  в различных контекстах. Среди «контекстных поисковиков», позволяющих адекватно подобрать наиболее подходящие англоязычные варианты переводов,  отметим, прежде всего, такие полезные ресурсы: http://context.reverso.net; https://www.linguee.ru. Они позволяют находить варианты перевода указанных в строке поисковиковой системы слов и выражений, которые можно встретить в уже существующих переводах тематически похожих документов, размещенных в сети Интернет. Недостаток ресурса – предлагаемые варианты перевода взяты из русскоязычных и англоязычных текстов, которые были переведенных чаще всего русскоязычными людьми-переводчиками, а не специалистами-«носителями английского языка». В силу этой причины многие опытные переводчики относятся к этим Интернет-ресурсам достаточно осторожно; используют их только совместно с другими ресурсами и средствами перевода.

Однако для большинства авторов научных статей (кроме, пожалуй, тех, которые систематически создают (подготавливают) работы на английском языке, предназначенные для зарубежных изданий) использование указанных средств типа «баз данных» обычно является чересчур трудоемким для практического применения.

Средства проверки орфографии. В большинстве современных текстовых редакторов (процессоров) такие средства являются встроенными; могут использоваться для проверки как русскоязычных текстов, так и англоязычных. В последнем случае допускается настройка на версии языка для достаточно большого числа стран. Отметим, что в наиболее распространенном в России текстовом редакторе Microsoft Word уже достаточно давно используются встроенные модули проверки орфографии и словари некоторых языков, которые «лицензированы» у сторонних разработчиков. При этом средства проверки орфографии не только выявляют ошибки в словах (в т.ч. с учетом грамматики), но и предлагают корректные варианты написания слов. На английском языке это делается с учетом той страны, на которую была произведена настройка модуля проверки орфографии (при этом список стран достаточно обширный).

Специфические сложности может представлять перевод терминов, которые в русскоязычных текстах заключены в кавычки (т.е. эти слова, используются не в прямых, а в переносных смыслах). Использование терминов в кавычках наиболее характерно для аннотаций, в названиях работ оно практически не применяется. При этом переведенные термины, чаще всего, также заключаются в кавычки.

Средства подбора синонимов или функционально аналогичных терминов.

В большинстве локализованных для России текстовых редакторов (процессоров) имеются «тезаурусы» не только на русском, но и английском языках. Они предоставляют возможности подбора синонимов (по крайней мере, для общераспространенных слов) на обоих языках.

Для авторов статей интерес может представлять также ресурс https://www.merriam-webster.com., позволяющий ознакомиться с толкованием того или иного термина; узнать его ближайшее «окружение», включая синонимы и антонимы; ознакомиться с этимологией термина (слова), с наиболее часто встречающимися контекстами, в которых используется термин (слово). При этом используются примеры из Интернета; приводится сравнение смысловых оттенков значения этого слова – с указанием некоторых нюансов в отношении использования его синонимов. Такие возможности для англоязычных текстов (включая аннотации) необходимы, в частности, для устранения тавтологий в переведенных фразах. Однако для специализированной лексики (особенно инженерно-технического характера) синонимов в этих тезаурусах как правило нет и добавить их туда по инициативе пользователя нельзя. Поэтому люди-переводчики могут формировать свои собственные «словари синонимов» для специализированных предметных областей, а также для «типовых вариантов начала фраз» в англоязычных версиях аннотаций.

Отметим еще, что в некоторых случаях для переводчиков оказывается более удобным разбивать фразы на части, а не подбирать синонимы или «функциональные аналоги» терминов. Это позволяет избежать тавтологий в пределах, по крайней, мере отдельных фраз; делает тексты более удобочитаемыми.

Общие требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям и типичные недочеты, которые встречаются в них на практике

В большинстве российских рецензируемых журналов требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям формально не отличаются (от 100 до 250 слов). При этом на практике для русско- и англоязычных версий аннотаций эти объемы могут несколько отличаться. Требования максимальной информативности аннотации; полноты отражения в ней содержания статьи являются качественными и могут допускать различную интерпретацию со стороны авторов/редакторов. Подразумевается также выполнение требования отсутствия в аннотациях орфографических и синтаксических ошибок, опечаток.

Как уже отмечалось выше, авторы при подготовке англоязычных аннотаций часто используют пофайловые Интернет-переводчики. Однако затем многие авторы не считают нужным проводить «ручную» корректировку текстов (или не обладают достаточной квалификацией для выполнения такой работы).

Существенно, что в русскоязычных аннотациях к научным статьям типично использование страдательного залог, причем глагол обычно является первым словом в каждой фразе или большинстве их. Основные варианты таких глаголов: рассмотрено, проанализировано, охарактеризовано, описано, указано, исследовано, изучено, показано, обосновано и т.д. При использовании пофайловых переводчиков переводы этих (и функционально аналогичных им) глаголов обычно переносятся в концы фраз. Если все фразы в тексте англоязычной аннотации заканчиваются глаголами, то это не соответствует принятой практике представления аннотаций в зарубежных научных издательствах и журналах, где часто прямо рекомендуется использование «активного залога» в аннотациях.

Поэтому при переводах на английский целесообразно использование следующих вариантов началах фраз в аннотациях: The article covers …; In this article … are investigated ….; The study shows …; The given data prove that …; The article also gives reasons for the use of …; The purpose of this paper is … .

Возможны и варианты переводов типа This article deals with …; The results of this experiment show …; The article is aimed at …; The resulting … integrates …; This paper aims to elaborate different approaches to …; The core principles underlying the approach are …; This paper fills this gap by …; Methods used in the study are … .

Еще одной альтернативой, хотя и относительно редко встречающейся, является «упоминание» авторов или автора статей в началах фраз: Authors investigated …; Authors calculated … and made such conclusion: …; Authors analyzed the structure of …; The authors elaborated … .

Таким образом, при стилистически корректных переводах англоязычные версии аннотаций обычно «не точно» соответствуют их русскоязычным оригиналам.

Существенно, что в результате работы пофайловых переводчиков почти в каждой фразе многократно повторяются конструкции с предлогом of. В то же время по нормам английского языка можно было бы применить атрибутивные конструкции с существительным или группой существительных в препозиции к другому существительному. Последнее позволило бы значительно сократить объем переведенного варианта текста; сделать его более удобным для восприятия и понимания на английском языке. В свою очередь использование таких решений позволяет повысить вероятность проявления интереса к статьям со стороны англоязычных читателей, в т.ч. к чтению их текстов (хотя бы с применением пофайловых переводчиков для получения англоязычного «подстрочника»); включения ссылок на русскоязычные статьи, содержащие стилистически грамотно оформленные аннотации.

Например, «вопросы перевода названия статей» неопытный автор, скорее всего, переведет с использованием автоматического (электронного) переводчика как «issues of translation of the headline of articles». В тоже время одним из наиболее приемлемых вариантов могла бы быть фраза «issues on the articles headline translation».

Соответственно, при переводе с русского на английский следует помнить о возможностях использования перестановок слов – как на уровне отдельных словосочетаний, так и на уровне всего предложения. При этом необходимо учитывать, что «инверсия» слов может нести не только стилистическую, но и содержательную нагрузку.

В некоторых случаях целесообразно изменение структуры англоязычных предложений за счет применения расщепления (разделения) или, наоборот, объединения русскоязычных фраз.

Особую сложность для русскоязычных авторов статей , не имеющих специального языкового образования, может представлять использование знаков пунктуации в англоязычных аннотациях, содержащих сложные фразы. Автоматические переводчики достаточно часто дают переводы, содержащие синтаксические ошибки, в т.ч. пропущенные запятые и иные знаки препинания. Специалистами – не филологами исправление таких недочетов переводов осуществляется, чаще всего, в меру их знаний правил синтаксиса русского языка (а эти знания далеко не всегда являются идеальными, особенно в отношении длинных фраз, содержащих многочисленные придаточные предложения). При этом русскоязычные авторы обычно механически «переносят» правила выделения придаточных предложений, используемые в русском языке, на англоязычные тексты (или не используют необходимые пунктуационные знаки вообще).

Приведем пример – в русском предложении, находящемся в аннотации, перечисление объектов (предметов, явлений, технических решений, алгоритмов и пр.) дается через запятые. В тоже время в англоязычном варианте аннотации вместо «запятых» обычно целесообразно использование «точек с запятыми».

Некоторые практические вопросы исправления недочетов в англоязычных названиях статей и аннотациях

Типичные варианты профилактики (меры предотвращения) недочетов/погрешностей в англоязычных названиях статей, аннотациях, ключевых словах, сведениях об авторах.

1) Размещение на сайтах научных журналов примеров англоязычных аннотаций, содержащих ранее использованные или специально разработанные «примеры для подражания», содержащие законченные фразы; группы взаимосвязанных фраз. При этом может быть, в частности, наглядно продемонстрировано использование «активного залога».

2) Размещение на сайтах изданий шаблонов англоязычных аннотаций, в которых присутствуют только ключевые слова и выражения, а содержательные части (соответствующие сути работы) заменены многоточиями.

3) Проведение с авторами журналов (отдельных изданий или совокупностей журналов одного издательства) групповых вебинаров. В рамках таких мероприятий до авторов могут доводиться рекомендации по оформлению англоязычных аннотаций, типичные стилистические решения для использования в таких аннотациях и пр.

4) Создание общероссийского сайта с типовыми образцами переводов фразеологических оборотов, в т.ч. с возможностями использования этого сайта в качестве «словаря синонимов» – прежде всего для инженерно-технических текстов. Впрочем, такие сайты могут создавать и отдельные журналы или их группы.

5) Внедрение в вузах специальных учебных дисциплин, посвященных особенностям научной публицистики, в т.ч. и на английском языке (для студентов старших курсов, магистрантов, аспирантов). Соответствующие вопросы могут также рассматриваться в курсах профессионально ориентированного английского языка.

При проверке англоязычных частей статей (прежде всего, аннотаций), приходится также учитывать факторы утомляемости редакторов (или специалистов-переводчиков); необходимость их систематического переключения между различными «видами внимания» [18] при работе со сложными фразами.

При необходимости корректировки представленных авторами англоязычных аннотаций в редакциях возможны два основных подхода, а также их подварианты и комбинации. Выбор редакцией оптимальных подходов зависит от готовности авторов к «сотрудничеству» с редакциями журналов при работе над статьями [26,27] в условиях конкуренции изданий иза высококачественные статьи и авторитетных авторов [3,4].

А) Правку англоязычной аннотации выполняют сами авторы – на основании советов (рекомендаций) научных редакторов журналов. При этом авторам статей по электронной почте (или через их личные кабинеты на сайтах изданий) могут пересылаться «примеры» и «шаблоны» – с просьбой привести содержания англоязычных аннотаций к таким образцам. Альтернативой может быть пересылка авторам только ссылок на размещение указанных объектов на сайтах журналов (возможно с некоторыми дополнительными пояснениями/комментариями).

Б) Правка англоязычных аннотаций выполняется в редакции журнала, но затем исправленный вариант согласовывается с авторами. В последнем случае возможны два основных подхода к приведению англоязычных аннотаций к нормам научной стилистики.

Б1) Если качество представленной аннотации является относительно хорошим, то исправляются лишь отдельные фразы, в т.ч. путем замены неудачных выражений; неадекватно используемых предлогов и пр.

Б2) При низком качестве представленных авторами аннотаций иногда проще их перевести заново, чем править присланные переводы. При этом профессиональными переводчиками, как уже говорилось выше, обычно используются ПС типа Multitran, а не средства пофайлового перевода.

Сложность может состоять в том, что большинство специалистов-переводчиков, работающих с научными журналами, «не закреплено» за текстами определенной тематики. Поэтому для них могут быть неизвестны или непонятны используемые в конкретной предметной области специфические термины (включая транслитерированные с английского), устоявшиеся выражения и фразеологические обороты. С другой стороны, если переводчики начинают применять привычные для них общераспространенные термины, то это может не вполне точно соответствовать русскоязычным оригиналам текстов статей со специальным содержанием.

В некоторых случаях авторами в аннотациях используются сокращения для применяемых терминов. Для русского языка эти сокращения могут быть как общепринятыми, так и использоваться только авторами конкретной статьи. Сложность состоит в том, что даже для общепринятых русскоязычных сокращений часто нет устоявшихся англоязычных эквивалентов, которые были бы «узнаваемы» для зарубежных читателей.

Как пример, приведем наименование высшей аттестационной комиссии (ВАК) России. Ее перевод на английский (Highest Attestation Commission), а соответствующая аббревиатура выглядит как «HAC». По мнению авторов целесообразно использовать именно аббревиатуру англоязычного термина, а не транслитерацию русскоязычной аббревиатуры в виде «VAK», которая англоязычным авторам ничего говорить не будет. Отметим, в связи с этим, что термин «высшая аттестационная комиссия» для многих англоязычных читателей вообще малопонятен, т.к. в большинстве зарубежных стран присуждение научных степеней осуществляется университетами, а дополнительного контрольного органа государственного характера просто не существует. Как исключение можно назвать Венгрию, где присуждение «докторских степеней» осуществляется национальной Академией Наук.

К сожалению, к англоязычным переводам аннотаций нельзя давать постраничные сноски с расшифровками (пояснениями) русскоязычных реалий типа «ВАК». Однако это можно делать в текстах статей, например, во введении.

В конечном счете, скорректированные англоязычные аннотации должны, по крайней мере, просматриваться научными редакторами изданий и, безусловно, согласовываться с авторами статей.

Оценки трудоемкостей работ по корректировке англоязычных частей русскоязычных научных статей

Наибольшую трудоемкость имеет работа с англоязычными аннотациями к статьям. Основные причины: преобладание аннотаций по объему над другими англоязычными частями русскоязычных статей; логическая сложность аннотаций по сравнению, например, с наборами ключевых слов.

Трудоемкость работы людей-переводчиков над англоязычными аннотациями определяется следующими основными факторами:

— объемами аннотаций (их можно оценить по количествам слов в русскоязычных аннотациях);

— сложностями конструкций фраз в аннотациях (в самом первом приближении их можно оценить по средним количествам слов, приходящихся на одну фразу);

— долями специфических для конкретной предметной области фразеологических оборотов и терминов (в этом отношении возможны лишь экспертные оценки).

По мнению авторов статьи, в типичных случаях (соответствующих примерно 90% публикуемых в российских изданиях научных статей) трудоемкость проверки и исправления англоязычных аннотаций со стороны профессиональных переводчиков составляет от 0.5 часа (аннотации, нуждающиеся лишь в незначительных исправлениях) до 2.5 часов и даже более (это относительно длинные аннотации к статьям, которые переводчикам иногда приходится писать практически заново).

К этому следует также добавить трудоемкость дополнительной проверки скорректированных аннотаций со стороны научных редакторов журналов (с учетом специальной терминологии, характерной для конкретных предметных областей статей); их работы с авторами представленных материалов по согласованию скорректированных вариантов переводов.

Кроме того, при оценках трудозатрат научных редакторов необходимо учесть следующее: работы, связанные с проверкой переводов на английский язык названий статей (особенно!); сведений об авторах (включая их аффилиации с организациями); ключевых слов. При этом названия на английском языке иногда целесообразно представлять иначе, чем на русском – вплоть до разбиения длинных названий на две более короткие фразы. В типичных случаях работы по проверке (и, при необходимости) корректировке этих англоязычных фрагментов статей требуют дополнительно 0.25-1 часа астрономического времени.

Возможные подходы к оценкам качества переводов англоязычных частей статей

В общем случае контрольные оценки качества англоязычных частей статей (например, по совокупности работ, опубликованных в номере научного журнала) могут даваться со стороны трех групп лиц: профессиональных переводчиков с русского языка на английский; русскоязычных исследователей, которые работают в соответствующей предметной области и хорошо знают англоязычную терминологию в своей сфере деятельности, работают с англоязычными текстами; зарубежных исследователей, которые публикуются преимущественно на английском языке – например, зарубежных членов редколлегий журналов. Однако все эти три группы лиц являются достаточно занятыми по своей основной работе. Поэтому привлечение их для оценок качества англоязычных частей статей может носить лишь эпизодический характер или осуществляться в отношении лишь отдельных, особо важных материалов.

Привлечение для проверки англоязычных частей статей, представленных их авторами, студентов «языковых специальностей» старших курсов вузов, может быть использовано лишь с большими ограничениями. Однако грубые недочеты в англоязычных частях статей, они выявить могут. Это может дать возможность сортировки статей в отношении предполагаемых трудоемкостей правки их англоязычных частей.

Возможности автоматической (на основе применения ПС) оценки качества переводов текстов на английский язык существуют, но они достаточно ограничены. Например, в некоторых материалах, размещенных на Интернет-сайтах, рекомендуется сделать с использованием пофайлового переводчика «обратный перевод» (с английского языка на русский) и сопоставить его с исходным русскоязычным текстом. Однако алгоритмы работы пофайловых переводчиков (а также и людей-переводчиков) в этих двух «направлениях» отличаются [24]. Поэтому предлагаемое сопоставление двух вариантов русских текстов (оригинального и после перевода в обоих направлениях) может быть «не показательным» в отношении качества англоязычных переводов.

Определенный интерес (по крайней мере, с методической точки зрения) может представлять сопоставление переводов, выполненных различными пофайловыми переводчиками, а также результатов работы пофайловых переводчиков и вариантов, предложенных людьми-переводчиками. Формализованные оценки степеней совпадений текстов переводов могут быть получены в автоматизированном режиме с использованием соответствующих ПС. При этом для упрощения алгоритмов сравнения в первом приближении можно не учитывать следующее: артикли во фразах; различия в окончаниях слов; отличия местоположений слов в пределах отдельных фраз; различия в используемых знаках пунктуации внутри фраз. Количественными характеристиками степеней совпадения двух текстов переводов могут быть, например, следующие: доли совпадающих слов по отношению к суммарному количеству слов в обоих текстах; доли не совпадающих слов в первом и втором сравниваемых текстах (они могут быть различными) и пр.

Отметим, однако, что такие алгоритмы сравнения удобно реализовывать в виде ПС только в том случае, если количества фраз в сравниваемых текстах и положения этих фраз в аннотациях совпадают. Для названий переводов названий статей эти условия, как правило, выполняются автоматически – поэтому для сравнения переводов названий автоматические оценки делать проще.

Выводы. 1. Названия работ являются важнейшим элементом, кратко характеризующим содержание статей, показывающим новизну и оригинальность результатов проведенных исследований. Поэтому проверке и, при необходимости корректировке, англоязычных вариантов названий статей необходимо уделять особое внимание. 2. Целью аннотаций к научным статьям является предоставление потенциальным читателям работ возможности ознакомления с содержанием статей в краткой форме. 3. Англоязычные аннотации в русскоязычных статьях, публикуемых в рецензируемых российских научных журналах, предназначены для иноязычгных пользователей. Основные каналы обеспечения доступности аннотаций для таких пользователей: сайты научных журналов, содержащих архивы публикаций; сайт www.elibrary.ru, сайты Киберленки и ScholarGoogle. 4. При подготовке англоязычных аннотаций авторы статей обычно переводят русскоязычные аннотации с помощью пофайловых Интернет-переводчиков. Полученные таким образом тексты нуждаются в ручной корректировке, иногда носящей весьма принципиальный характер. 5. Типичные трудоемкости корректировки специалистами-переводчиками англоязычных аннотаций размером 100-250 слов могут составлять 0.5 – 2 часа (в зависимости от специфичности исходного текста, качества его исходного перевода). К этому необходимо добавить трудозатраты на проверку (и возможно корректировку) переводов названий статей, сведений об авторах, ключевых слов. В типичных случаях это требует дополнительно 0.25-1 час астрономического времени. 6. Качество переводов англоязычных частей статей может оцениваться преимущественно «экспертно». При этом на практике выполнить оперативные оценки по совокупности статей в формируемом номере научного журнала достаточно сложно.

 ИСТОЧНИКИ

  1. Аннотации на английском языке //Проблемы деятельности ученого и научных коллективов. 2017. № 3 (33). С. 194-202.
  2. Беляева Л.Н., Джепа Т.Л. Автоматизированное рабочее место переводчика: лингвистические ресурсы и технологии //Структурная и прикладная лингвистика. 2012. № 9. С. 109-128.
  3. Брумштейн Ю.М., Кострыкина С.С. Научное и техническое редактирование статей по физико-математическим и техническим наукам в российских журналах //Научная периодика: проблемы и решения. 2017. Т. 7. № 3. С. 151-179.
  4. Брумштейн Ю.М. Анализ вопросов соблюдения публикационной этики в практике деятельности российских научных журналов // Интернет-журнал «Науковедение» Том 9, №3 (2017), с.1-31. http://naukovedenie.ru/PDF/23EVN317.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ/
  5. Брумштейн Ю.М. Научные статьи: анализ мотивации создания и технологий подготовки с позиций авторского права //Интеллектуальная собственность.Авторское право, 2011, №4, с.18-31
  6. Брумштейн Ю.М., Юрков Н.К., Камаев В.А. Целесообразный состав и информативность наукометрических показателей вузовских журналов: взгляд с позиций их научных редакторов //Известия ВолгГТУ, серия «Актуальные проблемы управления, вычислительной техники и информатики в технических системах» — 2015-№2(157), С.114-121
  7. Васильева П.А. Особенности написания аннотации на английском языке к научно-технической статье для публикации в международном журнале //Современное образование: содержание, технологии, качество. 2016. Т. 2. С. 124-126.
  8. Гусева Л.А. Редактирование заголовков в научных изданиях //В сборнике: Культура. Литература. ЯзыкМатериалы конференции «Чтения Ушинского». 2010. С. 53-58.
  9. Добрынина О.Л. Обучение академическому письму на английском языке: написание Abstract к научной статье //В сборнике: Непрерывное образование: опыт ПетрГУИсследования преподавателей и студентов. Электронный сборник научных статей. Научный редактор Т.А. Бабакова. Петрозаводск, 2016. С. 56-62.
  10. Добрынина О.Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье //Высшее образование в России. 2015. № 7. С. 42-50.
  11. Ерёмина В.М. Особенности обучения написанию аннотаций на английском языке //Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Профессиональное образование, теория и методика обучения. 2016. Т. 11. № 6. С. 86-92.
  12. Замашанская Е.С. Типы грамматических ошибок в письменной речи студентов неязыковых вузов (на материале аннотаций на английском языке) // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. 2015.№ 4. С. 73-78.
  13. Закин В.В. Место программ переводческой памяти в переводческом процессе //В сборнике: Перевод в современном мире сборник трудов IX Международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки РФ ; Севастопольский государственный университет. 2017. С. 31-37.
  14. Иноземцева Н.В., Вержинская И.В. Структурные особенности аннотаций научных и методических статей //Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 6 (194). С. 19-23.
  15. Киловатая М.А. О переводе периферийного научного текста //Индустрия перевода. 2017. Т. 1. С. 97-101.
  16. Кириллова О.В. Значение и основные требования к представлению aффилиации авторов в научных публикациях //Научный редактор и издатель. 2016. Т. 1. № 1-4. С. 32-42.
  17. Комолов О.О. Перевод аннотаций статей зарубежных журналов политэкономической направленности (обзор) //Вопросы политической экономии. 2017. № 2. С. 34-37.
  18. Котюрова М.П. Виды внимания при редактировании погрешностей в научных текстах //Филологические заметки. 2007. Т. 2. С. 229-235.
  19. Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) //Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3-2 (33-2). С. 213-216.
  20. Коротченко Т.В. Особенности редакционной подготовки изданий переводной литературы в Соединенных Штатах Америки //Вестник Читинского государственного университета. 2011. № 7. С. 31-35.
  21. Миколайчик М.В. Высокочастотная лексика современной англоязычной аннотации по экономике (на материале корпусного исследования аннотаций научных статей из ведущих мировых периодических изданий) //Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 109-112.
  22. Назарчук Ю.И. Электронные ресурсы и компьютерные программы в аспекте оптимизации деятельности переводчика //Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2016. № 4 (32). С. 175-184.
  23. Одинокая М.А., Пятницкий А.Н. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода //В сборнике: Перспективы развития науки в современном миреСборник статей по материалам IV международной научно-практической конференции. В 5-ти частях. 2017. С. 10-17.
  24. Полхович А.С. Сопоставительный анализ особенностей перевода текстов, выполненных с английского языка на русский автоматической системой перевода и переводчиком // В сборнике: Языковая личность и переводсборник материалов II Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков. 2018. С. 166-169.
  25. Привалова В.М. «Создание, редактирование и публикация научной статьи мирового уровня». Аналитический обзор и практический семинар //Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2017. Т. 19. № 3-1. С. 5-11.
  26. Сапожникова С. Проблемы сотрудничества и сотворчества автора и редактора //Развитие личности. 2015. № 2. С. 43-55.
  27. Соколова И.С. Роль комплаенса авторов научной статьи естественнонаучной тематики в процессах её редактирования //Социосфера. 2010. № 1. С. 13-14.
  28. Соколова А.Л., Филиппова Ю.В. Типовые ошибки при составлении аннотаций научных статей на английском языке //Современное образование: содержание, технологии, качество. 2017. Т. 2. С. 181-183.
  29. Трофимов А.Н. Роль базисных предикатов в переводе русской научной аннотации на английский язык //Индустрия перевода. 2017. Т. 1. С. 130-134.
  30. Шапкина Е.В. Особенности перевода научной статьи: аннотация //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2015. Т. 12. № 2. С. 10-14.
  31. Шимановская Л.А. Анализ типичных ошибок в аннотациях на английском языке к научным статьям по проблемам инженерной экологии //Вестник Казанского технологического университета. 2013. Т. 16. № 13. С. 287-292.
  32. Bolshakova M.A. Improving translator`s workplace based on electronic intellectual specialized dictionaries //Вестник Саратовского государственного технического университета. 2012. Т. 1. № 2 (64). С. 302-305.

Brumsteyn Yury Moiseevich
Astrakhan state university, Astrakhan, Russia
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0016-7295
eLibrary: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Natalya Sergeyevna Fedotova
Astrakhan state university, Astrakhan, Russia
E-mail: perevod@edu.aspu.ru, natalyafedotova@list.ru

Analysis of perspectives and efficiency in information and telecommunication technologies use at editing and publishing of Russian-language article elements given in English

Abstract. The article states the purposes and reasons for publishing English-language elements of scientific articles in Russian peer-reviewed journals.

The article addresses issues on the articles headline translation with regard to the requirement that it should follow adequately the original Russian-language headlines and at the same time be in full compliance with standards and norms of the English language.

The given work also notes the general requirements set out in the reviewed Russian journals to both Russian-language and English-language abstracts and keywords. It is shown that these requirements are often of rather formal character.

The study specifies the typical shortcomings which are found in abstracts translated into English; main reasons for these defects to appear, including when CAT tools are used; methods to make preliminary estimates of the quality of English-language abstract; ways to measure how much stylistic or/and content editing it still needs.

 The authors suggest possible approaches to eliminate shortcomings in English-language abstracts at editing and publishing articles; the perspectives and specifics of the use of information and telecommunication technologies, software and database.

The article also deals with the issues of the translation of the keywords and information about authors; possible shortcomings of such translation.

Approximate estimates of effort made at doing work connected with checking and correction of the English-language abstracts are given as well.

The study gives a brief review of the problems concerning evaluation of the quality of English-language elements in the article; the possibility to use a peer review and software for these purposes.

Keywords: scientific journals; scientific articles; English-language elements; information and telecommunication technologies; headlines; keywords; the information about authors; means of machine translation; shortcomings; approaches to address shortcomings

17.06.2020

Мероприятия Национального электронно-информационный консорциума» (НП НЭИКОН) и Ассоциации научных редакторов и издателей

В апреле 2018 года прошла традиционная 7-я Международная научно-практическая конференция «Научное издание международного уровня — 2018: редакционная политика, открытый доступ, научные коммуникации». В этом году конференцию принимал Финансовый университет при Правительстве РФ.

Предварял конференцию 2-й Международный научно-практический семинар «Подготовка научных журналов к продвижению в международное информационное пространство: рекомендации Scopus», который проведут представители Scopus (Издательство Elsevier) и эксперты независимого экспертного совета (CSAB) Scopus.

С материалами конференции можно ознакомиться здесь — https://conf.neicon.ru/index.php/science/domestic0418/schedConf/program

В сентябре 2018 года прошла 6-я международная конференция НЭИКОН «Электронные научные и образовательные ресурсы: создание, продвижение и использование». В этом году для проведения конференции была выбрана Армения.

Конференция была посвящена определению роли российских и иностранных электронных информационных ресурсов и сервисов, условий их создания и эффективного использования в решении вопросов государственной политики, направленной на повышение уровня российского образования и науки. Содействие развитию системы научных периодических изданий России и расширению их присутствия в международном научно-информационном пространстве.

Так же в рамках конференции был проведен мастер-класс редакторами Wiley по основным аспектам публикационного процесса в ведущих мировых журналах, рассмотрены наиболее часто встречающиеся ошибки, которые допускают авторы при подаче рукописей.

С материалами конференции можно познакомиться здесь — https://conf.neicon.ru/index.php/science/overseas2018/schedConf/program

Мероприятия Российской государственной библиотеки

Лекция-тренинг «Электронный каталог РГБ: поиск и электронный заказ»

Лекция-тренинг «Электронные ресурсы РГБ: что, где, как искать? (электронный каталог, электронная библиотека, сетевые ресурсы)»

Лекция-тренинг «Электронный каталог РГБ: эксклюзивные возможности поиска, особенности электронного заказа»

Лекция-тренинг «Электронные ресурсы национальных библиотек России»

Лекция-тренинг «Национальная электронная библиотека: новые возможности»

В течение всего 2018 года Российская государственная библиотека проводила лекции-тренинги направленные на знакомство с электронными ресурсами РГБ и других крупнейших национальных библиотек, учили пользоваться каталогами.

Особенно полезной для исследователей стала Лекция-тренинг «Научное цитирование: РИНЦ, Web of science, Scopus», призванная научить правильным подходам в работе с базами данных научного цитирования Web of Science, Scopus, РИНЦ.

 Мероприятия Российской государственной библиотеки и Антиплагиат.ру

В октябре 2018 года в Российской государственной библиотеке прошла Международная научно-практическая конференция «Обнаружение заимствований» — единственная российская профессиональная площадка, предназначенная для формирования экспертной среды по обсуждению проблемы плагиата в образовательном и научном сообществах.

С программой конференции и материалами можно познакомиться здесь — https://oz2018.ru/program

Мероприятия Российской книжной палаты

6 и 7 сентября в рамках 31-й Московской международной книжной выставки-ярмарки Российская книжная палата провела конференцию «Влияние цифровых технологий на развитие системы обязательного экземпляра».

Вопросы развития системы обязательного экземпляра вызвали живой интерес всего профессионального сообщества издателей.

Мероприятия Европейской ассоциации научных редакторов (EASE)

В июне 2018 года EASE провел 14-я конференцию в Бухаресте, Румыния, в партнерстве с Университетом Бухареста.

Темой мероприятия стал «баланс инноваций и традиций в научном редактировании».

Подробнее о конференции здесь — https://ease.org.uk/ease-events/14th-ease-conference-bucharest-2018

 

 

 

 

11.06.2020

Алимова Наталья Константиновна
Москва, Россия
E-mail: alimova@mir-nauki.com

Аннотация. В статье на статистических данных за период с 1950-х годов до 2017 года анализируются две взаимоисключающие тенденции — с одной стороны снижение количества исследователей, с другой стороны увеличение количественных показателей, характеризующих их производительность. За последние 25 лет отмечается снижение аспирантов, докторантов, кандидатов и докторов наук. Сократилось количество персонала занятого исследовательской деятельностью. При этом выросло количество журналов, причем темпами, значительно превышающими общемировые тенденции. В 2,5 раза увеличилось количество статей, поступающих в международные реферативные базы. Автор предполагает, что в данной ситуации срабатывают некие компенсаторные механизмы, которые выступают как активные, динамические средства, вырабатывающиеся в ответ на рисконесущие ситуации.

Ключевые слова: научные коммуникации; научные журналы; научная периодика; публикационная активность; аспиранты; докторанты; исследователи; компенсаторные механизмы.


Роль научной периодики за последние несколько десятилетий кардинальным образом изменилась. Из средства представления результатов исследовательской работы научному сообществу, она превратилась в основной инструмент оценки деятельности как в целом научных и образовательных организаций, так отдельных ученых.

На протяжении последних нескольких лет на конференциях и семинарах где собирается профессиональное сообщество издателей научной периодики, активно обсуждается вопрос о постоянном снижении количества ППС и НС и растущем на этом фоне количества публикаций, как правило, из этой тенденции делается вывод о снижении качества научных публикаций, строится он на простой логике — если уменьшается количество потенциальных авторов научных статей, то и соответственно, количество статей тоже должно уменьшаться, их рост происходит за счет снижения качества публикаций, в информационное пространство «вываливается» огромное количество никому не интересного, лишнего материала, который способен лишь создавать информационный «шум» не принося никакой пользы научному сообществу.

В данном обзоре автор не преследует цель дать оценку данному явлению, а попытается на основе статистических данных проанализировать состояние отечественной научной периодики за последние годы.

Подтверждают этот вывод и исследования, так Домнина Т.Н. отмечает, что «связь между ростом количества исследователей и количеством научных журналов очевидна. С издательской точки зрения каждый новый журнал можно рассматривать как социологический результат деятельности вновь образовавшегося сообщества учёных-исследователей» [1].

В России в последние тридцать лет прослеживается полностью противоположная тенденция.

Рассматривая динамику изменения числа исследователей профессорско-преподавательского состава, аспирантов и докторантов, необходимо отметить, что согласно статистическим данным идет их постоянное сокращение. При этом количество отечественных публикаций, индексируемых в международных научных базах цитирований, растет.

Начнем с ответа на вопрос – кто же он потенциальный автор, желающий опубликовать свою статью в научном журнале.

К потенциальным авторам научных статей можно отнести – аспирантов, докторантов, научных сотрудников и профессорско-преподавательский состав Вузов. В последнее время среди желающих опубликовать научную статью становиться все больше студентов и магистрантов, во многих вузах, одним из условий поступления в магистратуру является наличие научной публикации. Сложно говорить о качестве таких исследований и готовности научного сообщества их цитировать. Поэтому эта группа авторов научных статей в обзор включена не будет.

Аспиранты и докторанты

С 2000 по 2010 г. численность аспирантов неуклонно росла. Максимальное ее значение было зафиксировано в 2010 г. (157 437 чел.). В период 2011–2017 гг. численность аспирантов стала сокращаться. В 2017 г. значение показателя уменьшилось по сравнению с 2000 г. на 20,6%, а по сравнению с предыдущим годом – на 4,9%1. На 2016 год в России обучалось 98 400 аспирантов, что примерно соответствует уровню 1981 года

Таким образом, аспирантура дает нам порядка ста тысяч потенциальных авторов статей в год.

При этом удельный вес защитивших диссертацию в выпуске из аспирантуры составляет лишь 15%, при этом доля защитивших диссертацию в течение последних лет неуклонно снижается2.

Начиная с 2000 года количество организаций ведущих подготовку докторантов снизилось почти в два раза (2000 год – 492 организации, 2017 года – 223 организации)3. Так же неуклонно снижается и количество докторантов, если в 2000 году их было в два раза больше, чем в 1991 году, то в 2017 – уже в два раза меньше. В 2017 году в докторантуре обучалось всего 1 059 человек, из них выпустилось с защищенной диссертацией всего 65 человек.

Неуклонно снижается и количество защищенных диссертаций. «Количество защит кандидатских диссертаций с 21 тыс. в год сократилось до 10 тыс., докторских стали защищать почти вдвое меньше… С 2012 года было закрыто около 1,2 тысяч диссертационных советов. Это составляет примерно треть от всего числа диссоветов»4.

Кандидаты и доктора наук

Людей, обладающих научной степенью кандидата и доктора наук, с уверенностью можно отнести к наиболее продуктивной части исследователей, способных создать достойный научный продукт. Они имеют достаточно опыта в научной деятельности, обладают необходимыми навыками и профессионализмом в своей научной области. Не будет погрешностью против истины утверждать, что именно на этих людей можно возложить надежды по созданию трудов достойных публикации в международных научных журналах. Если в советское время количество кандидатов и докторов наук неустанно росло и за тридцать семь лет (с 1950 года по 1987 год) кандидатов наук стало больше более чем в 10! раз, а докторов наук почти в пять раз5, то в постсоветское время прослеживается полностью противоположная тенденция. Если в 1987 году в СССР насчитывалось 483 400 кандидатов наук, то в 2016 году их количество составляло лишь 80 958 человек. Аналогичная ситуация и с докторами наук, 1987 год – 47 100 человек, в 2016 году в России насчитывается 27 430 человек.6

Научные работники

В 1940 г. численность научных работников в СССР составляла 98,3 тыс. человек. К 1987 году численность научных и научно-педагогических кадров превысила 1,5 млн. человек, из них почти половина, на тот момент была занята в области технических наук. В высших учебных заведениях была сосредоточена третья часть научного потенциала. Как отмечалось в статистическом сборнике, выпущенном в 1987 году, более 80% вузов вели исследовательскую работу7. К 2016 году численность научных работников в России составила 722 291 человек, на сектор высшего образования приходится 8,6% от общего количества всего персонала занятого исследованиями и разработками.8

Таким образом, в отношении лиц, занимающихся научной деятельностью в России, в последние 25 лет прослеживается тенденция к снижению их числа.

Научные публикации рассматриваются как основной показатель результативности научно-исследовательской деятельности.

Долгое время в СССР не предпринималось усилий для сопоставления результативности фундаментальных научных исследований из опасения принизить роль отечественной науки, которая являлась гордостью советского руководства. Первым за эту проблему не побоялся взяться П.Л. Капица. Он взял за основу такой оценки количество публикаций в ведущих областях естественных и технических наук в главных научных журналах. По такому критерию Советский Союз, занимая почетное второе место в середине 60-х годов, уступал США в 2 раза, что при равенстве числа научных работников означало отставание по производительности труда тоже примерно в 2 раза [2], гораздо в меньшей степени, однако, чем по ВВП и продукции промышленности, по подсчетам западных и объективных советских ученых. Есть много оснований думать, что такая оценка значительно преувеличивает результативность советской фундаментальной науки в этот период. Требования к качеству публикаций в советских научных журналах были ниже, чем в западных.

В 70-х гг. ХХ в. в СССР, по данным Большой советской энциклопедии, издавалось около 800 научных журналов, включая 150 названий, выпускаемых АН СССР, и 110 — АН союзных республик.

На сегодняшний день в Российском индексе цитирования индексируется (РИНЦ) пять с половиной тысяч журналов, в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук Высшей аттестационной комиссии РФ, входит порядка 3000 научных журналов.

Т.е. при тенденции снижения общего количества людей, результативность труда которых оценивается научными публикациями, мы видим значительный рост количества издаваемых отечественных научных журналов. Зачастую это воспринимается как признак снижения качества научных статей [3].

Проведенные в начале века исследования по базе данных Ulrich’s определили, что к 2001 г. в мире выходило 14 694 академических, научных, рецензируемых журналов [1], РИНЦ на тот момент индексировал 2000 отечественных журналов, таким образом, доля российских научных журналов от общемирового составляла порядка 1/8 части. К началу 2014 г. в мире выходило 34 274 научных рецензируемых журналов, наблюдается их постоянный и устойчивый рост [1, стр. 90], в РИНЦ на тот момент индексировалось порядка 5 000 журналов, т.о., доля отечественных научных журналов составила уже 1/7 от общемирового количества изданий. При этом на долю России приходится 1,7 % от общего количества научных статей в мире.

По данным исследований британского ученого М. Мейба [4] рост количества научных журналов в XX веке составлял не менее 3,3 % ежегодно, а в начале XXI века он повысился до 4 %, а это означает, что каждые 20 лет количество журналов удваивалось.

Используя данные этих исследований, мы можем рассчитать каким должно быть количество российских научных журналов на сегодняшний день, исходя из общемировых тенденций: 1985 год – 800 журналов, плюс 20 лет – 2005 год – 1600 журналов (в реальности в РИНЦ – 1200 журналов), плюс ещё 20 лет в 2025 году в России должно будет выходить 3 200 научных журналов (в реальности в РИНЦ уже на 2017 год порядка 5 000 журналов) Из данных подсчетов видно, что темпы роста научных журналов в России опережают общемировые тенденции. Возможно, такие темпы роста связаны с переходными социально-экономическими процессами, переживаемыми Россией в последние тридцать лет. Произойдет ли стагнация и выравнивание роста количества научных журналов в соответствии с общемировыми тенденциями сказать сложно.

В 2,5 раза выросло количество опубликованных статей в 2017 году, по сравнению с публикациями российских авторов 2000 года в реферативной базе данных Scopus. В 2000 в базе было размещено 33 174 статей российских исследователей, в 2017 году количество загруженных текстов составило – 83 358. Примерно такие же тенденции прослеживаются и по реферативной базе данных Web of Science (2000 год – 32 697 статей и 2017 год – 73 013 статей)9.

Анализируя статистику публикационной активности отечественных исследователей, можно констатировать факт — Россия включилась в публикационную гонку, вслед за всем миром.

Таким образом мы можем наблюдать две взаимоисключающие тенденции — с одной стороны снижение количества исследователей, с другой стороны увеличение количественных показателей, характеризующих их производительность.

Можно сделать предположение, что работают некие компенсаторные механизмы, которые выступают как активные, динамические средства, вырабатывающиеся в ответ на рисконесущие ситуации. Компенсаторные механизмы мобилизуются, как только система (в нашем конкретном случает отечественная система науки и научных коммуникаций) попадает в новые условия, которые считаются неадекватными. Данные механизмы создают предпосылки, а затем и ряд процессов, позволяющих осуществить затухание неблагоприятных воздействий окружающей среды и развиться адаптационным процессам, и выступают составной частью резервных возможностей системы.

Выявление и анализ таких компенсаторные механизмы отечественной системы науки и научных коммуникаций является сложной, но необходимой задачей и может быть представлен в будущих исследованиях.

СНОСКИ

1 СТАТИСТИКА НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ. ВЫПУСК 3. ПОДГОТОВКА НАУЧНЫХ КАДРОВ ВЫСШЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ В РОССИИ. Инф.-стат. мат. – М.: ФГБНУ НИИ РИНКЦЭ, 2018. Стр. 22.

2 СТАТИСТИКА НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ. ВЫПУСК 3. ПОДГОТОВКА НАУЧНЫХ КАДРОВ ВЫСШЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ В РОССИИ. Инф.-стат. мат. – М.: ФГБНУ НИИ РИНКЦЭ, 2018. Стр. 95.

3 Там же, стр. 140.

4 Из интервью главы ВАК РФ Филиппова В. Газете «Известия», январь 2018 г.

5 СССР в цифрах в 1987 году (Краткий статистический сборник). М.: Финансы и статистика, 1988, стр. 45.

6 СТАТИСТИКА НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ. ВЫПУСК 5. ОРГАНИЗАЦИИ И ПЕРСОНАЛ, ВЫПОЛНЯЮЩИЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ//Инф.-стат. мат. – М.: ФГБНУ НИИ РИНКЦЭ, 2018, стр. 70

7 СССР в цифрах в 1987 году (Краткий статистический сборник). М.: Финансы и статистика, 1988.

8 Индикаторы науки: 2017 : статистический сборник / Ю.Л. Войнилов, Н.В. Городникова, Л.М. Гохберг и др.; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа И60 экономики». – М.: НИУ ВШЭ, 2017

9 СТАТИСТИКА НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ. ВЫПУСК 2. РЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ И РАЗРАБОТОК. Инф.-стат. мат. – М.: ФГБНУ НИИ РИНКЦЭ, 2018, стр. 90.

ИСТОЧНИКИ

  1. Домнина Т.Н. Научные журналы: количество, темпы роста / Т. Н. Домнина, О. А. Хачко // Информационное обеспечение науки: новые технологии: Сборник научных трудов. — Москва: БЕН РАН, 2015.
  2. Капица П. Л. Эксперимент, теория, практика / П. Л. Капица. — М., 1981. — С. 207.
  3. Еременко Г.О. АНАЛИЗ РОССИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ПЕРИОДИКИ ИЛИ КАК ВЫБРАТЬ ЖУРНАЛ ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ//Информация и инновации. 2017. № S. С. 207-214.
  4. Mabe M. The growth and number of journals // Serials. — 2003. — Vol. 16. — № 2. — P. 191–197.

Natalia Konstantinovna Alimova
Russia, Moscow
E-mail: alimova@mir-nauki.com

Abstract. The article on statistical data from the 1950s to 2017 analyzes two mutually exclusive trends — on the one hand, a decrease in the number of researchers, and on the other hand, an increase in the quantitative indicators characterizing their productivity. Over the past 25 years, there has been a decrease in graduate students, doctoral students, candidates and doctors of sciences. The number of personnel engaged in research has decreased. At the same time, the number of magazines increased, and at a pace significantly exceeding global trends. The number of articles submitted to international abstract databases has increased 2.5 times. The author assumes that in this situation certain compensatory mechanisms are triggered, which act as active, dynamic means that are developed in response to risk-bearing situations.

Keywords: scientific communications; scientific journals; scientific periodicals; publication activity; graduate students; doctoral students; Researchers compensatory mechanisms.

11.06.2020

Это перевод статьи, подготовленный с разрешения Европейской Ассоциации научных редакторов (EASE, http://www.ease.org.uk/).

Статья первоначально опубликована в журнале European Science Editing (http://europeanscienceediting.eu).

The growing dilemma of peer review: a three-generation viewpoint

URL: http://europeanscienceediting.eu/articles/the-growing-dilemma-of-peer-review-a-three-generation-viewpoint/

Ссылка для цитирования:
Virlogeux V. Trépo C. Pradat P. The growing dilemma of peer review: a three-generation viewpoint. European Science Editing 44(2):e32-e34, 2018. doi: 10.20316/ESE.2018.44.17019


Victor Virlogeux
Service d’Hépatologie, Groupement Hospitalier Nord, Hospices Civils de Lyon, Lyon, France; Université Claude Bernard Lyon 1, Inserm 1052, CNRS 5286, Centre Léon Bérard, Centre de recherche en cancérologie de Lyon, Lyon, France; Centre de Recherche Clinique, Groupement Hospitalier Nord, Hospices Civils de Lyon, Lyon, France; Département de Biologie, Ecole Normale Supérieure de Lyon, Lyon, France — pierre.pradat@univ-lyon1.fr

Christian Trépo
Service d’Hépatologie, Groupement Hospitalier Nord, Hospices Civils de Lyon, Lyon, France; Université Claude Bernard Lyon 1, Inserm 1052, CNRS 5286, Centre Léon Bérard, Centre de recherche en cancérologie de Lyon, Lyon, France; Centre de Recherche Clinique, Groupement Hospitalier Nord, Hospices Civils de Lyon, Lyon, France

Pierre Pradat
Université Claude Bernard Lyon 1, Inserm 1052, CNRS 5286, Centre Léon Bérard, Centre de recherche en cancérologie de Lyon, Lyon, France; Centre de Recherche Clinique, Groupement Hospitalier Nord, Hospices Civils de Lyon, Lyon, France

Аннотация. На данный момент, процесс рецензирования сталкивается с проблемой нехватки рецензентов. Для повышения читаемости и качества публикуемых рукописей, рецензирование должно стать золотым стандартом в научной литературе. Исторически, данный процесс был введён Лондонским королевским обществом (the Royal Society of London) в 1662 г. для обеспечения научной достоверности, вследствие, современная наука должна проверяться коллегами-учеными перед публикацией. Рецензирование осуществляется на добровольной основе. Однако с постоянно растущим количеством рукописей, большим количеством времени требуемого для каждой рецензии, необходимость выполнять другие обязанности, а также недостаточное финансирование, все это значительно усложняет процесс поиска рецензента. В данном исследовании мы рассмотрим несколько решений, которые могут быть полезны в этих обстоятельствах.


Введение

11 ноября 2016 г. Более, чем через три месяца после подачи рукописи в рецензируемый журнал, мы получили такой ответ от редактора: “С сожалением сообщаем вам, что в результате длительного рассмотрения, направленная вами рукопись не будет опубликована. Мы направили работу на рецензию более чем 15 потенциальным рецензентам, однако не смогли получить рецензию ни от одного из них. К нам поступает больше рукописей, чем мы можем опубликовать, в результате, мы вынуждены расставлять приоритеты в своих интересах…”. К сожалению данная ситуация становится все более распространенной из-за того, что редакторам журнала становится сложнее найти рецензентов, которые компетентны, а также согласны своевременно предоставить рецензию.

Процесс рецензирования всегда рассматривался как “страж” науки. Рецензии были введены Лондонским королевским обществом (the Royal Society of London) в 1662 г. в первом выпуске научного журнала “Философские труды” (Philosophical Transactions). И хотя оценка научных работ путем рецензирования только недавно стала “золотым стандартом”, зарождение данной процедуры можно увидеть в этих исторических работах. Рецензирование направлено на обеспечение научной достоверности и проверку научных фактов перед публикацией. Однако исходя из исследований, опубликованных в журнале Nature, что в опубликованных и рецензированных статьях менее 30% научных экспериментов воспроизводимы.

Рецензирование проводится на добровольной основе. Это позволяет авторам стать частью научного сообщества, а также обмениваться опытом рецензируя работы других. В ходе исследования, целью которого являлось выявление причин отказа от рецензирования рукописи, Тайт (Tite) и Шротер (Schroter) определили, что основными факторами являлись необходимость выполнять другие обязанности, строгие временные рамки для предоставления рецензии и необходимость рецензирования чрезмерно большого количества рукописей для других журналов.

В другом исследовании с участием около 2900 авторов, Издательство Джон Уайли и сыновья (John Wiley & Sons, также известное как Wiley) выявили, что решающим фактором принятия рукописи на рецензию был импакт-фактор журнала. Также наблюдались различия в зависимости от страны, большая часть рукописей рассматривалась американскими исследователями. Процесс рецензирования больше всего привлекает авторов, которые находятся в начале своей карьеры, из-за нехватки времени, а также в надежде на профессиональное признание.

По этим причинам, а также в совокупности с недостаточным финансированием для такого трудоемкого процесса, найти рецензентов становится все сложнее, особенно для журналов со средним или низким импакт-фактором.

Как увеличить число рецензентов?

Недавно было произведено несколько исследований по изучению проблемы рецензирования при поддержке редакционных групп, также было необходимо выяснить у рецензентов как данный процесс может быть усовершенствован.

Признание труда

Большинство рецензентов считает, что рецензирование не получает должного признания и что данный процесс должен иметь больший вес в исследовательском сообществе. Признание труда рецензента обычно осуществляется путем публикации списка участников в интернете или отправки сертификатов и благодарственных писем ведущим рецензентам. Предложение рецензентов же состояли в том, чтобы получать развернутые отзывы от журналов относительно качества рецензии, получать уведомление о принятом редакцией решении по рецензируемой рукописи, а также получить возможность просматривать комментарии других рецензентов по данной рукописи. В исследовании, проведенном издательством Шпрингер (Springer) в 2014 г. отмечалось, что рецензенты делали акцент на скромности вознаграждения, предлагая, чтобы вознаграждение зависело от качества рецензии, а не от их количества, такое признание проделанной работы стимулировало бы принять больше предложений на рецензирование.

Стимулы

Хотя влияние финансового стимулирования на качество рецензии сложно оценить, все же улучшения качества ожидать стоит, так как, вероятней всего, рецензент будет тратить больше времени на ее написание, если за это он получит вознаграждение. Однако, финансовое стимулирование не будет так эффективно для перегруженных работой рецензентов, также как и для улучшения качества их рецензии. Ф. Сквазони (Flaminio Squazzoni) и др. произвели инновационный эксперимент на модели процесса рецензирования, и выявили, что материальное вознаграждение рецензентам способствует снижению качества и эффективности процесса рецензирования. Более того, рецензент может принять на рецензию рукопись, написанной вне сферы его/ее компетентности только из-за финансового вознаграждения.

Были предложены такие решения данной проблемы как: бесплатный доступ к журналам по подписке, скидку на последующие публикации в журналах открытого доступа, или бесплатную обработку объектов в последующих публикациях. Однако, данные решения применимы в том случае, если рецензент еще не имеет доступа к содержимому журнала, что становится редкостью из-за стандартизированного полного доступа через вузовские подписки. Данные решения все же применимы в странах с низким доходом.

Метрики признания

Несколько параметров призвания были разработаны с момента появления проблем процесса рецензирования. Первая платформа отражения признания труда рецензента была представлена Саймоном Гослингом (Simon Gosling), победителем конкурса соревнования рецензий (Peer Review Challenge) в 2012 г., организованного Elsevier. Он предложил внедрить стандартизированный метод признания трудов конкретного рецензента с помощью системы бейджей и вознаграждений рецензента Elsevier  (Elsevier Reviewer Badges and Rewards system), схемы, основанной на присвоении бейджей и вознаграждений. Благодаря данной системе Elsevier предоставляет сертификаты зарегистрированным рецензентам, которые могут помочь развитию карьеры авторов на ранней стадии. Также были запущены и другие подобные инициативы: в апреле 2014 г. корпорация ORCID создала общественную рабочую группу для изучения вариантов вознаграждения рецензентов. Следуя предложениям рабочей группы, в 2015 г. ORCID ввела новую функцию рецензирования, с целью охватить разные виды рецензирования (рецензирование публикаций, аннотаций конференций, а также грантов). С согласия рецензента, организации могут вносить рецензируемую информацию в ORCID запись данного рецензента, которую может быть получена другими организациями. ORCID надеется, что благодаря данной функции труд рецензентов будет оцениваться должным образом, и это скажется на их дальнейшей карьере.

В 2014 г. была запущена еще одна платформа под названием Publons, целью которой было превратить рецензирование в измеримый объем исследований, предоставляя издательствам возможность отслеживать, проверять и демонстрировать работы своих рецензентов.

Для преодоления длительного процесса рецензирования, eLife, основанный в 2012 г. онлайн-журнал открытого доступа, полагался на рецензентов, которые состояли в его редколлегии. Однако данная система идет в разрез с золотым стандартом, который основан на внешних запросах.

Для решения всех проблем процесса рецензирования, за последние годы было предложено несколько решений. Но достаточно ли их, чтобы преодолеть все трудности? И как в настоящее время процесс рецензирования рассматривается разными поколениями?

Точка зрения трех поколений

Заслуженный профессор в области гепатогастроэнтерологии (г. р. 1943 г.)

“Будучи медицинским экспертом с большим стажем, я прошёл все классические этапы академической карьеры, в которые входит и оценка работ других ученых и аспирантов. Все это время я жил под диктатурой рецензирования: «публикуй (качественный) материал или погибнешь» («publish (well) or perish»). Исследовательскую деятельность я начал рано и, к счастью в самом начале бума в моей области деятельности-вирусного гепатита, которая стремительно развивалась благодаря волне большого успеха, повлиявшего на здоровье людей по всему миру(скрининг крови, вакцина от гепатита B , открытие гепатита C и лекарства от него, и вскоре лекарство от гепатита B).

Это дало мне возможность присоединиться к престижным группам, а также лицезреть и делиться этими значимыми событиями. Все это дало мне понять, что «исследование — это конкуренция», а его единица измерения — рецензирование. Понимание всего этого помогало мне не сбавлять оборотов.

В последнее время цифровая революция в сочетании с необходимостью публиковаться существенно увеличили объемы публикаций. Как следствие, необходим наукометрический анализ для выявления противоречивых библиометрических факторов, чтобы отслеживать данный индикатор рецензирования.

К сожалению, как в спорте, так и при оценке лекарственных средств, система рецензирования имеет недостатки и отчаянно нуждается в усовершенствовании путем инноваций. Это не должно быть сведено только к гонорарам, а должно отражать должное признание, вознаграждение за опыт и участие как автор/рецензент. Для этого необходимы новые методы.

Ниже приведенные слова Черчилля о демократии, которые также можно применить и к системе рецензирования: “наихудшая форма правления, за исключением всех остальных.”

Кандидат наук в области эпидемиологии, специалист по биостатистике и автор медицинских текстов (г. р. 1963)

“Теперь в научном сообществе я принадлежу к старшему поколению, которому говорили, что рецензирование существует “благо науки”. Как и многие ученые, мой опыт в рецензировании начался с написания рецензий за других. По началу я ненавидел эту трудоемкую работу, особенно из-за того, что я не видел в ней особой пользы. Одним из аргументов моего руководителя было то, что при написании рецензии, я могу узнать что-то новое из моей сферы деятельности. Но как результат, я работал часами бесплатно, и при этом узнавал очень мало новой информации, а мое имя нигде не отражалось.

К счастью, я постепенно стал получать собственные предложения о рецензировании, которым я был очень благодарен, так как у меня наконец появилось желание стать экспертом. Более того, это дало мне возможность отклонить просьбы моего руководителя написать за него рецензии, аргументируя это тем, что у меня есть собственные рецензии для написания, и что я сильно загружен работой. Однако загруженный календарь, недостаточное признания работы рецензентов, а также увеличение числа предложения на рецензирование стали препятствием для систематического принятия тех самых предложений. И легкость отказа в один клик часто помогала мне в данной ситуации.

Продвижение и признание рецензирование крайне необходимо, включая рецензентов “призраков”. К сожалению я не так знаком с электронными технологиями, как мои дети, и я не зависим (пока) от соцсетей. Однако, хотя я все еще пытаюсь понять как эти вещи работают, я прекрасно понимаю, что социальные сети — это ключ. Такие метрики как h-индекс или французская оценка SIGAPS, предназначенные для измерения активности публикации. Но также были проверены и аналогичные метрики. Сейчас следует приложить усилия для их обобщения и широкой доступности.

Доктор медицины/кандидат медицинских наук, магистр наук в Ecole Normale Supérieure (г. р. 1992)

“Будучи молодым “ребенком” в научном сообществе, я рецензировал некоторые работы за последние несколько лет, как по прямому предложению редакторов, так и по просьбе своих очень занятых наставников, которые считали, что я могу им помочь в этом замечательном и почетном деле. Рецензирование проводимое коллегой, а не “назначенным” рецензентом, вполне обыденная практика в научном обществе, соответственно, данный процесс должен быть оценен путем признания всех вовлеченных людей. Я считаю, что рецензирование представляет интерес как из-за научного содержания, так и из-за того, что данный процесс позволяет мне открывать в работах других людей новые подходы к предоставлению результатов, или же новые методы решения определенных научных проблем. Следуя из моего относительно небольшого опыта, могу сказать, что рецензирование действительно ценная задача, однако уже конфликтующая с другими сферами моей деятельности. Как активный пользователь социальных сетей, я являюсь сторонником революции 3.0 (Revolution 3.0), и считаю, что разработка универсальной исследовательской социальной сети, которая будет продвигать мое вовлечение в научном обществе, будет мотивировать меня принимать больше предложений на рецензирование. Впереди у меня еще длинный путь в этой сфере деятельности, но только в случае исследовательской революции в социальных сетях.

Обсуждение

Рецензирование всегда было “повседневной рутиной” для исследователей: как описывается в исследовании Тайт (Tite) и Шротер (Schroter), это возможность для них узнавать что-то новое.

Однако, растущее число поданных рукописей означает, что для рецензентов это не редкое явление получать несколько предложений в неделю, а для редактора направлять предложение 10 или более коллегам, и по итогу получить двух желающих. Для поддержания системы рецензирования неравенство между количеством приглашений и временем, которое может потратить рецензент на написание рецензии должно быть рассмотрено в ближайшее время.

Надеюсь, путь к признанию труда рецензента продолжит развиваться. Рабочие группы, ежегодные семинары как Неделя рецензирования, Премия лучший рецензент, а также метрики признания труда рецензента и социальные сети, участвуют поиску решения проблем в процессе рецензирования на пути своего развития. Вышеперечисленные решения способствуют продвижению процесса рецензирования в обществе. Унифицированная исследовательская социальная сеть может объединять журналы с рецензентами/авторами, отражать награды, метрики и достижения, а также для каждого исследователя суммировать его или ее работы: публикации, аннотации, рецензии. Такой подход поможет исправить проблему процесса рецензирования придя к равному уровню важности публикации и рецензирования.

Благодарности

Мы хотели бы поблагодарить Филиппа Робинсона (Philip Robinson) за его полезные комментарии и редакционные советы.

ИСТОЧНИКИ

  1. Philosophical Transactions — the world’s first science journal. The Royal Society Publishing. http://rstl.royalsocietypublishing.org (accessed 12 Jan 2018).
  2. Farrell PR, Magida Farrell L, Farrell MK. Ancient texts to PubMed: a brief history of the peer-review process. Journal of Perinatology2017;37:13–5. doi:10.1038/jp.2016.209
  3. Baker M. 1,500 scientists lift the lid on reproducibility. Nature2016;533:452–4. doi:10.1038/533452a
  4. Peer Review Survey 2015: Key Findings. Publishing Research Consortium. http://publishingresearchconsortium.com/index.php/134-news-main-menu/prc-peer-review-survey-2015-key-findings/172-peer-review-survey-2015-key-findings (accessed 12 Jan 2018).
  5. Tite L, Schroter S. Why do peer reviewers decline to review? A survey.Journal of Epidemiol Community Health 2007;61:9–12. doi:10.1136/jech.2006.049817
  6. Warne V. Rewarding reviewers — sense or sensibility? A Wiley study explained. Learned Publishing 2016;29:41–50. doi:10.1002/leap.1002
  7. Carver C. We surveyed 5,000+ reviewers in 2015 and discovered…. Springer Source. 2015.http://www.springersource.com/we-surveyed-5000-reviewers-in-2015-and-discovered/ (accessed 12 Jan 2018).
  8. Squazzoni F, Bravo G, Takács K. Does incentive provision increase the quality of peer review? An experimental study. Research Policy 2013;42:287–94. doi:10.1016/j.respol.2012.04.014
  9. Gasparyan AY, Gerasimov AN, Voronov AA, et al. Rewarding peer reviewers — maintaining the integrity of science communication. Journal of Korean Medical Science 2015;30:360. doi:10.3346/jkms.2015.30.4.360
  10. Mahian O, Wongwises S. How to encourage best peer reviewers: an empiric approach. Journal of Korean Medical Science 2015;30:506. doi:10.3346/jkms.2015.30.4.506
  11. Lehane C. Peer Review Challenge — Winners unveiled. Elsevier Editors Update. 2012.https://www.elsevier.com/editors-update/story/peer-review/peer-review-challenge-winners-unveiled (accessed 12 Jan 2018).
  12. van Dijk U. Reviewer Badges: Claim your badge and use it to highlight the journals for which you have reviewed. 2013.https://www.elsevier.com/reviewers-update/story/peer-review/reviewer-badges (accessed 12 Jan 2018).
  13. Van Noorden R. The scientists who get credit for peer review. Nature Published Online First: 9 October 2014. doi:10.1038/nature.2014.16102
  14. Schekman R, Patterson M, Watt F, et al. Launching eLife, Part 1. eLife2012;1. doi:10.7554/eLife.00270
  15. Heinemann L. Reviewer: an endangered species?! Journal of Diabetes Science and Technology 2015;9:167–8. doi:10.1177/1932296814563883
11.06.2020

УДК 004.9: [009+001.9+002]

Брумштейн Юрий Моисеевич
Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия
Кандидат технических наук, доцент
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0016-7295
eLibrary: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Васильев Никита Вячеславович
Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия
Программист отдела Интернет-технологий
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6305-1938
E-mail: nikivas@mail.ru

Аннотация. Приведены типичные цели использования текстовых описаний и схем алгоритмов (ТОиСА) в статьях по различным отраслям наук. Проанализирован состав частных характеристик, по которым оцениваются ТОиСА. Обоснована целесообразность сопоставления потенциально возможных вариантов представлений ТОиСА путем сравнения следующих сочетаний характеристик «полнота описания алгоритма – простота восприятия описания – занимаемая площадь страницы».

Охарактеризованы цели, общие принципы выбора решений и практические действия редакторов при редактировании ТОиСА в научных статьях.

Рассмотрены возможности и ограничения использования авторами в статьях ссылок на описания алгоритмов, размещенные во внешних источниках; недочеты, встречающиеся при использовании такого подхода.

Обсуждены достоинства и недостатки использования текстовых описаний алгоритмов, в т.ч. в сочетании с формулами, графиками, а иногда и таблицами. Охарактеризованы основные недочеты, встречающиеся при использовании авторами такого подхода, принципы устранения этих недочетов.

Указаны возможности и ограничения использования программно-технических средств для представления алгоритмов в графической форме, включая различные типы схем.

Обоснованы цели и области применения для представления алгоритмов IDEF- и DFD-диаграмм, диаграмм акторов (Use-Case); UML-диаграмм. Перечислены типичные недостатки, встречающиеся в таких диаграммах, обсуждены методы их устранения.

Исследованы достоинства/недостатки диаграмм Ганта и сетевых графиков как средств описания алгоритмов в статьях. Указаны типичные недочеты, встречающиеся при использовании данных средств; принципы устранения этих недочетов.

Рассмотрены возможности и ограничения представления алгоритмов в виде блок-схем (укрупненных и детализированных); типичные недочеты, встречающиеся в таких схемах; возможные действия научных редакторов по выявлению и устранению недочетов.

Обсужден ряд вопросов, связанных с представлением алгоритмов в виде фрагментов программного кода; проанализированы возможности и ограничения такого подхода; его достоинства и недостатки.

Охарактеризованы также некоторые дополнительные возможности расширения функциональности ТОиСА, которые могут быть использованы в электронных периодических изданиях.

Ключевые слова: научные журналы; научные статьи; редактирование; алгоритмы; текстовые описания; схемы; способы представления; IDEF-диаграммы; DFD-диаграммы; UMLдиаграммы; диаграммы Ганта; сетевые графики; блок-схемы; способы создания диаграмм; фрагменты программного кода; языки программирования; верстка статей.


Введение

Для многих научных статей важной (а иногда и обязательной) частью их содержания может быть характеристика алгоритмов, используемых для решения рассматриваемых задач. Однако авторы статей, представляемых для публикации в научных журналах (НЖ), не всегда рационально выбирают способы представления алгоритмов; допускают в текстовых описаниях и схемах алгоритмов (ТОиСА) различные недочеты. В рамках редакционно-издательской обработки статей (прежде всего научного редактирования) эти недочеты необходимо устранять.  При этом необходимо руководствоваться современными требованиями к редактированию научных статей [2,4,24,25], включая правила представление схем алгоритмов; обеспечивать соблюдение в текстах описаний к алгоритмам стилистических норм [29], в частности исключать тавтологии хотя бы в пределах фраз; учитывать конструктивные замечания и предложения рецензентов [33] по статьям; поддерживать эффективность взаимодействия научных редакторов с авторами при работе над статьями [26, 27]; соблюдать правила публикационной этики [6], в т.ч. в отношении указания авторов описываемых алгоритмов или их прямых аналогов (прежде всего, используемых в качестве «базовых вариантов» при разработке модифицированных алгоритмов).

Следует также учитывать, что в процессе редакционно-издательской обработки статей осуществляется работа с различными видами объектов, включая ГО. При работе с фразами, имеющими достаточно сложные конструкции, задействуются различные «виды внимания» [15]. Возможно и «умственное утомление» при длительной работе с текстами, особенно имеющими большое количество длинных фраз. Поэтому потенциально возможен «пропуск» рецензентами и редакторами части недочетов, имеющихся в статьях.

Однако в существующих публикациях целый ряд практически важных вопросов, связанных с созданием и редактированием ТОиСА, рассмотрен недостаточно комплексно. Поэтому целью данной статьи является попытка исправить существующее положение. Авторы считают, что материалы статьи могут быть полезны как научным редакторам НЖ, так и авторам представляемых в них статей.

Общие вопросы, относящиеся к описаниям  алгоритмов в научных статьях и принципам их редактирования

Статьи могут быть целиком посвящены конкретному алгоритму (например, [1,21,34]) или сравнению совокупности (группы) алгоритмов – например, [10,14]. При этом термин «алгоритм» обычно содержится в названии работы (например, [1,10,23]), а в ее тексте кроме описания алгоритма/алгоритмов обычно приводятся результаты их исследований, в т.ч. в форме результатов вычислительных экспериментов.

Однако чаще характеристика алгоритма (или алгоритмов) является лишь одной из компонент статей. Если авторы используют структурирование статей по шаблону IMRAD (introduction, methods, results, discussion), то наиболее естественными местами размещения ТТОиСА являются части, посвященные описанию методик сбора и/или обработки данных (информации), иногда – методик проведения экспериментов.

В зависимости от содержания статьи научные редакторы могут (при необходимости) предложить авторам следующее: корректировку названия статьи с включением в него слова «алгоритм»; устранение «речевой избыточности» [8] заголовков; исправления в аннотацию статьи – с отражением в ней в явной форме используемого алгоритма (алгоритмов); включение термина «алгоритм» в состав ключевых слов; при необходимости – введение отдельных заголовков для разделов, соответствующих рассматриваемым в статьях алгоритмам.

В отношении некоторых видов схем, предназначенных для представления алгоритмов, существуют специальные регламентирующие документы (например, [22]). Они определяют правила представления этих схем, в т.ч. в различных «нотациях». Фрагменты этих нормативных документов могут воспроизводиться и в статьях (например, [17]) – в связи с описанием алгоритмов. Кроме того, авторы статей (и редакторы) обычно учитывают также сложившуюся практику представления схем алгоритмов.

Если существующие правила (или сложившаяся практика) представления алгоритмов в статьях необоснованно нарушаются, то редакторы могут предложить авторам устранить допущенные недочеты. Однако, необходимо отметить, что по крайней мере в отношении графических схем представления алгоритмов регламентирующие (методические) документы не охватывают все многообразие схем, встречающихся в научных статьях.

Качество описания алгоритмов в статьях может значительно влиять на оценки качества статей в целом [18], принятие решений о целесообразности их публикации. Непосредственно в отношении описаний алгоритмов могут оцениваться такие параметры качества: полнота описания (необходимость и достаточность всех фрагментов текста и ГО), относящихся к описанию алгоритма; удобочитаемость (понятность) описания; наличие нарушений существующих норм оформления «стандартизованных» ГО и др.

Описания (характеристики) алгоритмов могут встречаться в научных статьях, относящихся к различным отраслям наук. Наиболее часто ТОиСА используются в статьях по техническим и физико-математическим наукам. При этом типичными целями применения ТОиСА являются следующие: формализованная характеристика процесса выполнения вычислений – обычно с использованием некоторых логических операций проверки условий, в т.ч. в рамках применения численных методов (например, [7]); представление процессов получения и обработки данных, в т.ч. в АСУ реального времени технологическими процессами [32]; представление когнитивных диаграмм различных процессов [13] и др.

Отдельно отметим достаточно обширный класс научных статей по методам программирования; разработанным программным средствам, их функциональности [35] и пр. В таких работах описания алгоритмов могут относиться не только к методам вычислений, но и к порядку подготовки исходных данных, их верификации и пр.; к методикам проверки работоспособности программных систем и пр.

Для статей по экономическим наукам ТОиСА могут использоваться для представления «бизнес-процессов» [22]; различных схем сбора информации, в т.ч. связанной с экономическими и социально-экономическими процессами; схем анализа информации и, возможно, принятия решений [19], а также их практической реализации; схем управления подразделениями, организациями [20], социально-экономическими системами (в т.ч. на уровне регионов и отдельных стран) и пр.

В статьях по биологическим наукам ТОиСА могут применяться при описании взаимодействий отдельных частей в моделях биологических и экологических систем; различных функциональных подсистем человека и животных; методов динамического управления характеристиками состояния живых систем (например, [28]) и др.

В области химических наук ТОиСА могут быть необходимы при характеристике процессов анализа и/или синтеза соединений, процессов взаимодействия химических веществ, при управлении химико-технологическими процессами [9] и пр.

В области машиностроения описания алгоритмов могут относиться к характеристике последовательностей операций в технологических процессах обработки материалов; сборке изделий из отдельных деталей; проверке функциональности и характеристик оборудования – в т.ч. в процессе эксплуатации (последнее применение, впрочем, относится в большей степени к «Инструкциям по эксплуатации», чем к научным статьям).

Приведенный выше набор направлений и конкретных примеров применения ТОиСА носит иллюстративный характер и, конечно же, не претендует на функциональную полноту.

В представляемых статьях могут встречаться следующие подходы к представлению сведений об алгоритмах. (а) В текстах статей размещаются только упоминания об алгоритмах в виде ссылок на другие работы тех же или иных авторов, в которых соответствующие алгоритмы описаны достаточно подробно. Такой прием эффективен для минимизации текстов статей – при условии, что работы, на которые даются ссылки, находятся в открытом доступе. (б) Подробные описания алгоритмов размещаются в открытом доступе на Интернет-ресурсах, не являющихся научными статьями, монографиями или учебниками, а в статьях на них даются только ссылки. Возможные варианты размещения таких материалов: справочные, информационные и аналитические материалы на Интернет-сайтах; личный сайт автора (или одного из авторов) статьи в Интернете; специальная секция сайта того же НЖ  в т.ч. предназначенная для размещения дополнительных материалов к статьям (такой подход используют лишь немногие российские издания). В последнем случае на внешних (по отношению к статьям) ресурсах помимо описаний алгоритмов могут находиться и варианты их программной реализации. Последнее в ряде случаев дает возможность читателям статей самостоятельно проводить исследования работы алгоритмов (например, для математических моделей систем) с заданием различных входных параметров, получением соответствующих результатов, оценкой их адекватности и пр. (в) В основном тексте статьи алгоритм только упоминается, а его описание перенесено в приложение к работе (чтобы разгрузить основной текст от технических подробностей). Такой подход в российских журналах применяется также редко. (г) Алгоритм описывается в основном тексте статьи с приведением всех необходимых формул, графических объектов (ГО) и пр. При этом важно, чтобы описание алгоритма не доминировало по объему над остальным текстом (кроме случая, когда сам по себе анализ алгоритма является основной целью статьи).

С позиций научного редактирования в отношении описаний алгоритмов в статьях необходимо контролировать (и при необходимости корректировать) следующее. (1) Отсутствие «логических недоговоренностей» при описании алгоритмов. При этом следует учитывать, что авторы вправе описывать алгоритмы с различной степенью подробности; исключать из описания некоторые технические детали и пр. (2) Однозначность приведенного описания алгоритма, т.е. исключение возможностей двусмысленных толкований описываемых действий. (3) Простоту восприятия описания алгоритма, в т.ч. отсутствие слишком длинных фраз. (4) Занимаемкю ТОиСА площадь листа – это особенно существенно в печатных изданиях. В ряде случаев редакторы могут предлагать авторам более компактное размещение ТОиСА, позволяющее уменьшить занимаемую площадь листа без отказа от воспроизведения логически важных фрагментов текста. Кроме того, иногда возможно «масштабирование» схем алгоритмов для экономии площади. Отметим, что в случае статей чрезмерного объема, которые необходимо сокращать, одним из возможных «объектов-кандидатов» на уменьшение объемов текста и графики может быть и ТОиСА.

В случае использования ГО в ТОиСА при редактировании статей необходимо контролировать следующее: наличие расшифровок для всех сокращений, используемых в ГО (в основном тексте или в подрисуночных подписях); разборчивость элементов ГО применительно к печатным вариантам изданий. Следует также учитывать, что если схемы алгоритмов были представлены авторами в цвете, то при печати журналов на бумаге эти цвета обычно воспроизводятся в тонах серого. Печать «в цвете» на бумаге из-за дороговизны используется редко. При этом в некоторых журналах (например, «Информационные технологии»), все цветные иллюстрации выносятся на обложки или специальные листы-вкладки. Однако размещение ГО «отдельно» от текстов статей может усложнять их чтение.

Поэтому в некоторых случаях для редакторов НЖ может быть целесообразным предлагать авторам в схемах алгоритмов менять цветные стрелки на пунктирные, штрих-пунктирные и пр. Для различения типов связей между объектами в схемах алгоритмов могут быть также использованы линии различной толщины, двойные линии и пр. Для различения блоков в блок-схемах вместо цветных заливок могут быть использованы различные «степени плотности» заливок серым цветом.

Современные программные средства предоставляют авторам достаточно широкий спектр возможностей по выбору различных элементов в ГО, включая типы стрелок и иных объектов. При этом необходимо, чтобы все ГО были «сгруппированы» или находились внутри «рамки рисунка». Это обеспечивает возможности масштабирования ГО при техническом редактировании статей, их верстке и пр. Возможность такого масштабирования особенно важна при двухколоночной верстке, в т.ч. с «обтеканием» рисунков текстом.

В общем случае при научном редактировании статей, содержащих описания алгоритмов приходится учитывать следующие факторы. (1) Необходимость соблюдения авторских прав на тексты статей и графические объекты в них [3,4,5]. Как следствие все корректировки ТОиСА должны с авторами согласовываться.

(2) Установленные ограничения на общие объемы статей, а также допускаемые в них предельные количества ГО (последний вид ограничений есть лишь в некоторых изданиях). В результате редакторам журналов иногда приходится просить авторов представить ТОиСА в более компактном виде.

(3) Зависимости стоимостей опубликования статей (материалов) от их объемов, особенно в коммерческих изданиях. Следствие – предложения редакторов по более полному описанию алгоритмов в статьях могут отвергаться авторами по чисто финансовым соображениям.

(4) Ограничения по срокам сдачи очередных номеров НЖ в редакцию (типографию). Следствие – слишком большие объемы корректировок ТОиСА, предлагаемые редакторами авторам, могут приводить к переносам их статей в последующие номера, т.к. авторы могут просто не успевать достаточно быстро сделать все необходимые исправления. При этом у редакторов номеров может не быть «резервных» статей для замены тех материалов, публикация которых вынужденно сдвигается на более поздний период.

(5) Возможность того, что авторы просто не согласятся с предлагаемыми корректировками ТОиСА исходя из собственного понимания логики работ.

(6) Неопределенности в сроках получения ответов от рецензентов – особенно, если скорректированные версии статей необходимо направлять им на повторное рецензирование.

(7) Потенциальную возможность (вероятность) передачи авторами в другие издания уже частично отредактированных статей (если с точки зрения авторов редакторами предъявляются чрезмерные требования в отношении объемов/трудоемкостей корректировок ТОиСА или статей в целом. Как следствие трудозатраты на рецензирование и редактирование статей с позиций НЖ окажутся непродуктивными (бесполезными).

(8) Необходимость соблюдения общих ограничений по трудоемкости научного и технического редактирования работ, их верстки при выпуске отдельных номеров периодических печатных изданий.

В силу перечисленных факторов принятие решений научными редакторами отдельных статей (или номеров в целом) в отношении корректировок ТОиСА обычно носит многокритериальный характер; часто осуществляется в условиях неопределенностей и некоторых рисков.

В заключение раздела отметим, что в п.1 и п.2 ст.1259 Гражданского кодекса (ГК) РФ «алгоритмы» в явной форме не упоминаются как потенциальные объекты авторских прав (однако п.1 допускает расширительное толкование, т.к. последним объектом в нем указываются «другие произведения»). В тоже время по п.5 ст. 1259 ГК РФ « Авторские права не распространяются на идеи, концепции, принципы, методы, процессы, системы, способы, решения технических, организационных или иных задач, открытия, факты, языки программирования». Однако тексты научных статей, включающие описания алгоритмов, являются объектами авторских прав как «литературные произведения» (п.1 ст.1259). Отметим еще, что по п.1 ст.1259 ГК РФ «К объектам авторских прав также относятся программы для ЭВМ, которые охраняются как литературные произведения». Здесь речь идет, очевидно, о листингах программ, а не об исполнимых файлах. Таким образом, алгоритм, представленный в виде совокупности строк программного кода, может быть самостоятельным объектом авторских прав (вне зависимости от того, содержит ли он комментарии к исполняемым операторам или нет).

Названия многих широко используемых алгоритмов (а, особенно, групп алгоритмов) носят устоявшийся/традиционный характер и обычно не включают фамилии их авторов. При описаниях модифицированных алгоритмов обычно указывается «класс», к которому принадлежит алгоритм, а также назначение алгоритма (например, [1]). В редких случаях авторы статей используют для разработанных ими алгоритмов собственные наименования, в т.ч. включающие указания на области применения алгоритмов [2].

Ссылки на алгоритмы: типичные недочеты в представляемых статьях и подходы к их устранению при редактировании

Типичный случай, когда в статьях целесообразно не описывать алгоритмы, а давать ссылки на такие описания во внешних источниках – полноценное представление ТОиСА требует слишком много места, которое не может быть выделено в конкретной статье в силу ограничений на ее объем. При этом можно дать ссылку на монографию, методическую работу или даже учебник, где алгоритм описан в полном объеме. Это может быть не только работа авторов статьи (или одного из авторов), но и публикация иных авторов, в т.ч. классическая публикация зарубежных авторов на иностранном языке. Ссылки на русскоязычные учебники могут быть оправданы, если в них алгоритмы представлены более полно, чем в первоисточниках. Однако при этом в статьях целесообразно упоминать и авторов-разработчиков алгоритмов (в силу необходимости соблюдения их авторских прав, научного приоритета и пр.) или «стандартное» название алгоритма. Как пример применения ссылок на алгоритмы, описанные во внешних источниках, приведем [10].

Использование в статьях копий ТОиСА из предыдущих публикаций авторов  (включая монографии) может существенно снижать показатели «доля оригинального текста», который выдают автоматизированные системы контроля (типа размещенной на www.antiplagiat.ru). Как следствие, редакции могут возвращать авторам статьи с требованием довести «процент оригинального текста» до минимально необходимого уровня, требуемого правилами изданий. При таких условиях изъятие из текста статьи ТОиСА и замена их ссылкой является простым и быстро реализуемым решением.

Типичные недочеты, встречающиеся при использовании ссылок на другие работы.

А) В работе, на которую дается ссылка в отношении ТОиСА, их описание представлено недостаточно полно (не информативно).

Б) Работа, на которую дается ссылка, недоступна вообще или труднодоступна (Например, это может быть работа, депонированная в отраслевом органе научно-технической информации. При этом оплату за получение текста работы по электронной почте быстро провести нельзя).

В) Работа, на которую дается ссылка, находится в платном доступе. Менталитет большинства российских авторов таков, что они избегают платить личные средства для доступа к информации, необходимой им для понимания научных статей. Отметим, в связи с этим, что доступ к статьям, опубликованным в изданиях Springer и некоторых других издательств для физических лиц обычно является платным. Однако бесплатный доступ к таким материалам можно получить, например, с компьютеров вузов – за счет прямых договоров вузов (или их объединений) с такими издательствами; путем использования возможностей, представляемых фондами-грантодателями и пр.

Г) Ссылка, приводимая вместо описания алгоритма, является «не корректной», т.е. по ней не удается найти работу-оригинал (например, из-за ошибок в библиографическом описании).

Помимо библиографической ссылки на работу, включенную в список источников к статье, авторы могут приводить и гиперссылку на источник информации об алгоритме (в т.ч. непосредственно в тексте статьи). Это обеспечивает возможность прямого перехода на нужный материал при чтении текста статьи. Однако если материал, на который дается ссылка, не включен в библиографический список, то это снижает наукометрические показатели его авторов, а также тех изданий, в которых такие материалы были опубликованы. Поэтому научные редакторы должны обращать внимание авторов на необходимость (целесообразность) включения материалов, на которые даются гиперссылки, в библиографические списки к статьям.

Необходимо отметить, что с течением времени гиперссылки на Интернет-источники могут становиться некорректными – например, из-за изменения места расположения файла; заменой его более актуальным файлом с другим именем и пр. Однако для материалов научного характера изменение их Интернет-адресов (и, как следствие, появление «некорректных» ссылок на них) в целом не характерно.

Важным средством упрощения доступа читателей к источникам, на которые даются ссылки, является использование DOI (пока, однако, оно присваивается лишь немногим статьям российских авторов и редко воспроизводится после библиографических описаний источников). Некоторой альтернативой использования DOI может быть применение в библиографических списках гиперссылок на опубликованные статьи, которые находятся в архивах номеров журналов, размещенных на Интернет-сайтах издательств в открытом доступе. В связи с этим отметим, что гиперссылки на материалы, размещенные в открытом доступе на сайте www.elibrary.ru, будут «срабатывать» только если пользователь предварительно вошел в систему под своим «логином-паролем», т.е. авторизовался.

Текстовые описания алгоритмов: возможности; основные недочеты, встречающиеся в статьях; подходы к их устранению

В статьях, поступающих для публикации в научные издания, встречаются различные варианты использования текстовых описаний ТОиСА. Кроме того, как уже отмечалось выше, текст ТОиСА может содержать формулы и/или графические объекты.

А) Простейшим вариантом ТОиСА, является описание несложного алгоритма в виде текста без выделения отдельных пунктов (нумерованных или маркированных). При этом может использоваться разделение текста на абзацы (с целью выделения отдельных этапов для алгоритмов) – например, [7]; «маркированные списки» – например, [30].

В варианте «А» (как, впрочем, и в последующих) возможно включение в описания алгоритмов формул (например, [23]), графиков, диаграмм.

Достоинство варианта «А»: краткость (компактность) описания. Недостаток – отсутствие выделения отдельных пунктов затрудняет представление логики алгоритма, отличающейся от последовательного выполнения операций. Поэтому такой подход рационален, преимущественно для т.н. «линейных» алгоритмов.

При научном редактировании текста описаний алгоритмов по варианту «А» зачастую необходимо разбивать используемые авторами слишком длинные фразы на части (такие фразы нередко используются авторами для «логической группировки» действий в рамках алгоритмов).

В некоторых случаях также бывает целесообразным представить текст описания алгоритма в виде большего количества абзацев или ввести нумерацию отдельных пунктов.

Б) Текстовое описание алгоритма с нумерацией отдельных пунктов (один уровень иерархии) – как примеры приведем [9,30]. Это дает возможность достаточно подробно описать логику работы не слишком сложных алгоритмов действий (операций, вычислений и пр.); при необходимости – указать направления переходов к нумерованным пунктам при выполнении тех или иных логических условий. При этом в минимальном варианте можно нумеровать только точки начала «последовательности выполняемых операций, не содержащих проверки логических условий» .

Достоинства варианта «Б»: значительно лучшие возможности описания логики алгоритмов, чем для варианта по пункту «А». Недостатки: одноуровневой рубрикации может оказаться недостаточной для сложных алгоритмов; если нумерованных пунктов в описании много, то характеристика алгоритма может оказаться трудной для восприятия; проследить сложную логику переходов на основе таких текстовых описаний с нумерпованными пунктами может быть затруднительным.

При научном редактировании необходимо проследить, чтобы номера пунктов в ТОиСА не «пересекались» с нумерацией блоков текста статьи, используемой в других целях. При необходимости авторам может быть рекомендовано перейти от цифровой нумерации пунктов в алгоритмах к буквенной.

В) Дальнейшим развитием направления по пункту «Б» может быть использование текстовых описаний с двумя иерархическими уровнями – нумерацией пунктов и подпунктов в них (в качестве разделителя при нумерации подпунктов может быть применена точка). Кроме того, для указания соподчиненности подпунктов по отношению к пунктам могут быть применены отступы.

Достоинства варианта «В»: возможности более «глубокого» (детального) описания логики алгоритмов по сравнению с вариантом по пункту «Б», в т.ч. и внутри отдельных пунктов. Недостатки: текстовое описание становится более громоздким; проанализировать по нему все потенциально возможные логические ветви работы программы иногда весьма трудно.

При научном редактировании текстов описаний алгоритмов целесообразно контролировать отступы текста, соответствующие иерархическим уровням (это дополнительное средство наглядного представления структуры); правильность указания авторами ссылок на пункты и подпункты. Причина – при многократных переделках авторами статей в описаниях алгоритмов зачастую остаются ссылки, соответствующие прежним вариантам нумерации.

Использование программных средств для создания совокупностей графических объектов, используемых при характеристике (описании) алгоритмов

Как уже отмечалось, современные программные средства представляют достаточно широкие возможности по созданию ГО, предназначенных для ТОиСА.

Средства «деловой графики» имеются практически во всех текстовых редакторах (процессорах), применяемых в настоящее время. При этом, например, в наиболее широко используемом программном средстве Microsoft Word от версии к версии функциональность средств деловой графики постепенно наращивается; появляются новые виды готовых ГО, которые могут быть вставлены пользователями в разрабатываемые ими изображения. В частности это средство обычно используется при создании когнитивных диаграмм [13]; некоторых видов диаграмм бизнес-процессов.

В качестве специализированного средства для работы с «деловой графикой» обычно позиционируется программное средство Microsoft Visio. Его преимущество, наличие обширных библиотек готовых ГО, которые могут произвольным образом компоноваться пользователем при создании необходимых схем алгоритмов.

В качестве стандартного средства работы с изображениями (включая их создание, масштабирование, корректировку, дополнение другими элементами и пр.) отметим в первую очередь программное средство «Paint», входящее в состав операционной системы Windows.

Для создания схем алгоритмов могут быть использованы и некоторые системы автоматизированного проектирования (CADsystems), при условии, что они включают в себя необходимые библиотеки элементов.

Средства представления структуры программ (включая автоматическое форматирование их текстов) имеются в различных «средах программирования». Есть также статьи, относящиеся к созданию программных сред для поддержки разработки блок-схем (например, [17]). Однако утилиты для полностью автоматического построения блок-схем по текстам программ, написанным на языках программирования (ЯП) высокого уровня, в настоящее время практически не встречаются.

Во многих средах разработки есть также средства наглядного представления связей между таблицами в разрабатываемых «базах данных», которые могут использоваться в различных алгоритмах. Такие схемы баз данных в настоящее время включаются преимущественно в бакалаврские работы, магистерские диссертации и пр., но не в научные статьи. Основная причина – представление сложной структуры системы связей в таких схемах обычно требует использования листов большого формата (более чем А4), которые в научных журналах практически не встречаются. Однако такие схемы для «баз данных» могут быть представлены в качестве «дополнительных материалов» к статьям – см. выше.

В ряде случаев авторами статей при характеристике алгоритмов бизнес-процессов используются и диаграммы Ганта (обычно в виде скриншотов изображений, полученных при использовании программы Microsoft Project). Однако при представлении сложных диаграмм Ганта размещенный на них текст может быть слишком мелким для печати в научных журналах (даже на листах с альбомной ориентацией). В научных статьях встречаются и некоторые функциональные аналоги диаграмм Ганта, в т.ч. предназначенные для описания процессов, представленных в виде UML-диаграмм [36].

Однако такие диаграммы могут представляться в качестве «дополнительных материалов» к статьям, поскольку практически все программные средства для работы с графикой обеспечивают возможности масштабирования изображений, в т.ч. и при использовании средств просмотра ГО на мобильных устройствах.

Для представления последовательностей действий в статьях могут также применяться сетевые графики. Однако средство их построения в Microsoft Project, дает слишком громоздкие (большие по размеру) ГО. Поэтому авторы при необходимости использования сетевых графиков в статьях обычно применяют совокупность нумерованных кружочков, связанных с помощью стрелок. Такие объекты ими создаются вручную, а затем группируются. Расшифровки «содержания» отдельных кружочков выносятся в подрисуночные подписи.

При научном редактировании необходимо контролировать, чтобы такие расшифровки были даны для всех кружочков. Отметим также, что при ручном формировании сетевых графиков для представления различных типов связей между объектами может быть использовано следующее: стрелки разного типа (например, пунктирные стрелки для необязательных или временных связей); стрелки разного цвета или толщины (что может отражать различные типы связей) и пр.

Для создания «онтологических схем» (например, [12]) существуют специальные редакторы, которые позволяют такие схемы строить автоматически в процессе разработки. «Онтологические схемы» сами по себе, конечно, не являются алгоритмами, но могут использоваться при описании алгоритмов для обоснования их логики.

Диаграммы IDEF (различных типов) и DFD применяются, обычно, при информационно-логическом проектировании алгоритмов, программных средств, а также бизнес-процессов. Эти диаграммы формируются автоматически при использовании соответствующих специализированных программных средств. В вузах среди них наиболее популярным сейчас является, очевидно, RAMUS – разработчик Ramus Soft Group. Эту программу можно скачать с различных сайтов, например с http://softrare.ru/windows/ramus. Для RAMUS есть легальные бесплатные версии, например  Ramus Educational 1.2.5.

Значительно большей функциональностью обладает средство AllFusion Process Modeler. Однако оно платное и достаточно дорогое по российским меркам.

Для создания диаграмм Use-Case (диаграмм акторов), UML-диаграмм также существуют специализированные программные средства – например, Rational Unified Process. Из них  могут (при необходимости) заимствоваться полученные изображения – путем использования нужных фрагментов скриншотов. При описаниях алгоритмов в научных статьях UML-диаграммы используются (например, [36]), но относительно редко. Применение диаграмм акторов для научных статей не характерно.

Блок-схемы как средство представления алгоритмов: возможности, ограничения, типичные встречающиеся недочеты; подходы к их устранению

Использование блок-схем является традиционным средством описания алгоритмов – прежде всего используемых в программах для ЭВМ (например, [16]). Регламентация вопросов представления блок-схем, алгоритмов управления оборудованием и пр. в нормативных документах (включая ГОСТы), носит достаточно полный характер – см. например, [17]. Однако в публикуемых статьях нередко встречаются значительные отклонения от требований нормативных документов в отношении представления блок-схем. Это особенно характерно для публикаций по экономике и менеджменту, включающих характеристики последовательности действий, выбора решений и пр.

Блок-схемы широко используются в учебных материалах и монографиях, в меньшей степени – в научных статьях (например, [2,20]. При этом применяются следующие варианты представления блок-схем.

А) Блок-схемы, целиком размещаются на одном листе в портретной или альбомной ориентации (например,[2]). При этом может применяться числовая нумерация блоков (например, [20]), что обеспечивает удобство указания ссылок на блоки в текстовых пояснениях к алгоритмам. Кроме того, нумерация блоков позволяет, при необходимости, дать их подробные текстовые расшифровки в подрисуночных подписях [2].

Достоинства варианта «А»: относительная простота описания алгоритма; легкость его восприятия в графической форме. Недостатки: так можно описать лишь относительно простые алгоритмы; внутри блоков алгоритма (особенно логических, представляемых в виде ромбиков) можно разместить лишь очень короткие фрагменты текста. Возможные способы преодоления последнего недостатка: более подробные пояснения к отдельным блокам выносятся в текстовые комментарии, размещенные справа от блоков – около края листа; комментарии к блокам даются в виде текста до или после блок-схемы (такой подход обычно требует нумерации блоков). Еще одним недостатком является необходимость искусственного представления операторов типа «case» или «if — else if — else if ….. else» (которые  обеспечивают возможность разветвления логики  по многим направлениям) в виде совокупности логических блоков-ромбиков, каждый из которых осуществляет проверку лишь единственного логического условия. В последнем случае блок-схемы занимают большую площадь листа, чем соответствующие им фрагменты программного кода.

Наверное, наиболее типичным недостатком блок-схем, встречающихся в научных статьях, является использование прямоугольных блоков (соответствующих одной операции или их последовательности) с входами с разных сторон прямоугольников (по нормативным документам вход должен быть только один и только сверху). Кроме того, в рамках научного редактирования необходимо проверять, следующее: все переменные (обозначения), используемые в блок-схемах описаны в тексте или имеют расшифровки в подрисуночных подписях.

При «не сгруппированных» ГО в блок-схемах последние могут «разрываться» между страницами, что нежелательно с точки зрения их восприятия. Поэтому в таких случаях редакторы обычно просят авторов проводить группировку ГО.

Б) Блок-схема большого объема приводится на двух последовательных листах, при этом стрелки-соединители блоков «переходят» с одного листа на другой. Достоинство: возможность представления блок-схем с большим количеством элементов, чем для пункта «А». Недостатки: блок-схема должна размещаться на двух последовательных листах, находящихся на развороте (т.е. это должны быть «четная и нечетная» страницы – как при портретной, так и при альбомной ориентациях); необходимо согласование положений «половинок» блок-схемы – для совпадения соединительных линий. Первое требование при техническом редактировании может приводить к переносу значительных по величине блоков текста, что иногда нарушает логику изложения.

В) Приводится укрупненная блок-схема алгоритма, а затем для отдельных блоков даются их расшифровки в виде детализированных блок-схем. Достоинства: так можно совместить представление основной логики алгоритма (на укрупненной блок-схеме) и детальную характеристику логики для отдельных блоков. Недостатки: если из «детальных блок-схем» осуществляются переходы на другие блоки «укрупненной блок-схемы», то проследить логику работы программы может быть достаточно трудно.

При научном редактировании должна контролироваться в основном полнота описания алгоритма. При этом часть блоков из укрупненной блок-схемы может использоваться без их детальной расшифровки.

Отметим, что использование в статьях блок-схем обычно требует некоторых текстовых комментариев. Поэтому замена текстовых описаний алгоритмов на блок-схемы иногда не дает выигрыша в отношении сокращения размеров статей. Кроме того, блок-схемы не всегда позволяют представить логику работы программы в достаточно удобном виде. В этом отношении они могут «проигрывать» UML-диаграммам, в таких случаях.

А) При описании параллельных алгоритмов (где ключевую роль играют моменты синхронизации потоков отдельной программы, или, реже, вычислительных кластеров).

Б) При описании логики, затрагивающей множество классов, что характерно для абсолютного большинства сложных объектно-ориентированных программ.

В) Иногда – в тех случаях, когда требуется детальное описание работы какого-то из элементов, представляющих логику программы.

Использование фрагментов программного кода для представления алгоритмов: анализ достоинств и недостатков подхода, используемых языков программирования

Одним из вариантов представления алгоритмов является использование фрагментов программного кода (ФПК) – обычно на ЯП высокого уровня. Такой подход широко применяется в изданиях учебного характера, но встречается и в научных статьях, монографиях.

Достоинства подхода. (1) Формализованное представление алгоритмов в виде ФПК позволяет избежать каких-либо неоднозначностей в их толковании. (2) Использование комментариев непосредственно в составе ФПК позволяет достаточно удобно представить логику выполнения операций. (3) Применение в необходимых случаях отступов для операторов дает возможность удобно представить их иерархию (соподчиненность), вложенность логических блоков и пр. (4) Основной ФПК может включать вызовы подрограмм и за счет этого быть достаточно компактным и легким для понимания. При этом для подпрограмм в необходимых могут быть приведены отдельные ФПК. Такой подход может рассматриваться как некоторый аналог пункта «В» предыдущего раздела.

Недостатки. (1) Для понимания алгоритма, представленного в виде ФПК, читатель должен владеть соответствующим ЯП. (2) Для описания алгоритма с целью его компактности (в т.ч. в отношении длин строк) приходится использовать сокращенные мнемонические названия переменных – это может затруднять их восприятие. (3) При описании алгоритмов с глубокой вложенностью циклов (или с многоуровневыми логическими условиями) площадь листа может использоваться не эффективно, т.к. заполненность строк символами будет невысокой из-за многочисленных отступов. (4) Практически во всех ЯП обозначения переменных и других объектов русскими буквами не допускаются. Поэтому приходится использовать либо транслитерации названий объектов на латиницу (обычно сокращенные), либо применять переводы названий терминов на английский (чаще всего, также сокращенные). Если таких сокращений переменных много и они «не интуитивны», то это будет затруднять понимание логики работы алгоритма. (5) В случае длинных строк в операторах ФПК, возможны такие решения: использование альбомной ориентации страниц, на которых размещены ФПК; масштабирование скриншота с ФПК по размеру листа – преимущественно для листов с портретной ориентацией; искусственное разбиение операторов ФПК на две или большее количество строк, в т.ч. за счет переноса на предыдущие или последующие строки комментариев к операторам.

В общем случае применяемые в ФПК обозначения переменных могут быть расшифрованы так: в тексте статьи до ФПК; непосредственно внутри ФПК с помощью комментариев; в подрисуночной подписи к ФПК; в тексте статьи после ФПК. Если в ФПК применяется много переменных, то при научном редактировании иногда может быть целесообразным введение специальных таблиц с обозначениями переменных и их содержательными расшифровками.

Как уже отмечалось ранее, для представления в статьях ФПК используются, в основном, ЯП высокого уровня, причем с течением времени популярность различных языков в качестве средства публикации алгоритмов менялась.

На первом этапе развития ИТКТ в качества «языка публикаций» алгоритмов абсолютно преобладал АЛГОЛ. Были изданы многочисленные «алгольные сборники» алгоритмов; монографии, основанные на использовании таких алгоритмов (например, [31]) и т.д.

На следующем этапе (1970-1990-ые годы) ФПК публиковались, в основном, на ЯП ФОРТРАН различных версий (несколько позже и на PL/I), а также на различных версиях (диалектах) ЯП Basic (как пример приведем [11]). Одновременно в учебной литературе широко использовалось представление алгоритмов на ЯП Паскаль.

Позже предпочтения изменились и в настоящее время большинство алгоритмов представляется на ЯП «С», «С#», «С++», «Java», а в последнее время и на «Python».

Отметим, что в ряде случаев авторы монографий (и, в меньшей степени статей) ранее использовали и некоторые «псевдоязыки», позволяющие лучше представить логику алгоритма за счет использования интуитивно понятных обозначений объектов и операций.

Перенос ФПК из сред программирования непосредственно в научные статьи, монографии, учебники возможен двумя основными способами.

А) Копированием необходимого фрагмента кода из «среды программирования» через «буфер обмена». При этом в некоторых случаях в ФПК могут добавляться дополнительные комментарии, а слишком длинные строки разбиваться на части. Отметим, что цветовые выделения зарезервированных ключевых слов в ФПК при печати НЖ на бумаге представляются тонами серого цвета

Б) Получением скриншота с экрана «среды программирования», содержащего часть программного кода. В дальнейшем нужная часть изображения может быть из скриншота «вырезана» в графическом редакторе и, при необходимости, масштабирована – для вставки в текст статьи в качестве ФПК. Однако если необходимый размер ФПК большой, то иногда приходится использовать перенос фрагментов изображений из двух и более скриншотов экранов.

Размещение ФПК непосредственно в статьях, предназначенных для печати в «бумажных» журналах, возможно в двух вариантах: внутри текста статьи; в качестве приложения (после текста работы, но перед списком источников). Первый вариант предпочтителен при сравнительно небольших ФПК и позволяет лучше связать фрагмент листинга с текстом статьи; второй вариант имеет преимущество при длинных листингах, фрагменты которых обсуждаются в различных частях работы.

В случае монографий «на бумаге» листинги программ могут размещаться в виде приложений в конце издания, а также на прилагаемых к изданиям лазерных дисках. Изредка встречается и вариант, когда листинги программ размещаются на «страницах сайтов поддержки» изданий.

В соответствии с современными подходами в области программирования, при написании программ с целью уменьшения количества ошибок используются  некоторые формальные приемы/правила. Их соблюдение может обеспечиваться как самими программистами при написании кода, так и в автоматическом режиме. В частности отметим возможности «сред программирования» (IDE), в которых осуществляется формирование кода (текстов) программ; их проверка и пр.

Например, для представления кода в удобочитаемом виде большинство IDE используют автоматическую структуризацию кода, т.е. приведение его к шаблонному виду. При этом осуществляется не только форматирование отступов для операторов и перевод строк, но и применение «стиля кода» (CodeStyle). Отметим, в частности, следующие IDE. (1) CLion – для ЯП C++. (2) Intellij IDEA – для языка программирования Java. (3) Rider – для языка программирования C#. (3) PHP Storm (для языков веб-разработки, таких как, например, PHP, JS, а также JS подобные (jsx и т.п.). (4) Pycharm – для языка программирования Python. (5) GoLang – для языка программирования GO. (5) RubyMine – для языка программирования Ruby. (6) Похожие функциональные возможности имеет и технология Intellisense от Microsoft, используемая в Microsoft Visual Studio. (7) Автоматическая реализация некоторых из описанных далее возможностей есть и в среде программирования на «С» для популярных в России микроконтролллеров Arduino.

Итак, основные приемы обеспечения удобочитаемости кодов программ.

1) Использование отступов для представления структуры программы, включая показ вложенности операторов и блоков операторов. Это касается, в частности, операторов цикла; операторов проверки логических условий и пр.

Использование отступов при представлении текста программы (или ФПК для включения в тексты статей) особенно важно для ЯП типа Python, где отсутствуют другие разделители групп «функциональных элементов» кода, например –  фигурные скобки.

Обычно для отступа используется «одинарная табуляция». При ручном наборе кода в некоторых ЯП применяются две «позиции» отступа. Причина – однократный отступ иногда не бросается в глаза. В тоже время применение более чем двух позиций отступа «растягивает» тексты программ со сложной структурой по горизонтали – это может быть неудобно для включения ФПК в статьи.

2) В языках типа «С», «Java»,«PhP» и т.п. представление с одинаковыми отступами начала блоков операторов и «закрывающих» их фигурных скобок. Однако использование единственных фигурных скобок в строках кода «растягивает» ФПК по вертикали.

3) Применение цветовых выделений для «функциональных элементов» кода программы, включая зарезервированные ключевые слова ЯП (такие слова опознаются «средами программирования» автоматически), для комментариев и пр. Сразу же отметим, что при монохромной печати НЖ на бумаге цветовые выделения в листингах программ преобразуются в различные градации серого. Поэтому последующий текст пункта «3» важен, в основном, в таких случаях. (а) Статьи изначально предназначаются для электронного издания (Интернет-журнала), в котором допускаются цветные иллюстрации – обычно с некоторыми ограничениями по количеству цветов и пространственному разрешению. (б) ФПК в статьях представляются в виде цветных иллюстраций на бумаге (например, на вкладках). (в) ВПК предназначаются для использования в составе  «дополнительных материалов» к статьям – эти материалы размещаются на сайтах НЖ в электронной форме.

Большинство IDE поддерживают выделение слов в коде не более чем пятью различными цветами. При этом работа программистов с кодом осуществляется, чаще всего, с  использованием «темной темы» (фона экрана). Однако, как правило, имеются и возможности перенастройки IDE на «белый фон» (например, в Microsoft Visual Studio).

Для «светлых тем» при выделении «функциональных элементов» кода преобладают синий, фиолетовый, зеленый (цвета морской волны) и желтый цвета. Для темных тем – оранжевый, синий и зеленый.

Существенно, что используемый набор цветов зависит от ЯП и IDE. Так для ЯП С#, в абсолютном большинстве IDE преобладающим цветом для выделения «зарезервированных слов» и «классов» является синий; для выделения «названий классов» и «структур» – зеленый (цвета морской волны), для выделения «названий интерфейсов» – желтовато-зеленый.

Для языка программирования PHP при выделении «функциональных элементов» кода преобладают оранжевый и желтый цвета. Кроме того, строки (строковые выражения) выделяются зеленым или красным цветом – в зависимости от применяемого IDE.

Итак, для «темной темы»  используется белый шрифт для кода программы с оранжевым, фиолетовым или синим выделением в коде «функциональных элементов». Включение в статьи, предназначенные для размещения в «бумажных НЖ», ФПК с темным фоном (например, в виде скриншотов экранов), неудобно для восприятия. Поэтому при редактировании статей естественным кажется решение преобразовать представленный авторами рисунок в виде скриншота с темным фоном в «негативное изображение». Это можно сделать в целом ряде программ – например, в распространяемом на бесплатной основе Irfan View (www.irfanview.com). Однако помимо замены черного фона на белый при этом изменятся и общепринятые (привычные) цвета для «функциональных элементов» кода программы, что усложнит восприятие ФПК в статьях. Поэтому редакторы НЖ могут рекомендовать авторам подготовить и прислать скриншот ФПК с использованием «светлой темы». Альтернативой является применение редакторами графических редакторов, позволяющих заменить только черный цвет фона на белый.

В тоже время для статей, предназначенных для публикации в «электронных НЖ», может быть предпочтительным использование для ФПК привычного для читателей-программистов темного фона «среды программирования» и набора цветов для групп «функциональных элементов».

4) Как правило, каждый из операторов листинга программы размещается в отдельной строке. Однако, например, в ЯП Basic (ряда диалектов) и некоторых других допускается размещение нескольких операторов в одной строке. Это может быть полезным для обеспечения компактности представления алгоритма в виде ФПК.

В языке ФОРТРАН (практически во всех версиях) специально предусмотрена возможность размещения операторов с длинными арифметическими выражениями в нескольких строках). Однако для обеспечения простоты восприятия ФПК обычно лучше использовать более короткие операторы (с введением вспомогательных переменных).

5) Комментарии к операторам в ЯП, используемых для публикаций ФПК, являются не обязательными. Они могут быть двух типов: размещаться в тех же строках, что и исполнимые операторы; размещаться в предыдущих или последующих строках – обычно с теми же отступами, что и сами комментируемые операторы. В ряде случаев для групп операторов даются «блоки комментариев», размещенные в нескольких строках. «Блоки комментариев» могут включаться и перед «функциями»» – для указания параметров входных и выходных данных, поддерживаемых исключений, автора функции и другой необходимой информации (это соответствует стилю JavaDoc и ему подобных). При этом считается, что написание комментариев непосредственно в «коде метода»/функции является примером плохого стиля программирования и отрицательно влияет на читабельность программного кода, понимание его алгоритма.

При редактировании статей необходимо исключать дублирование в текстовой части статей при описаниях алгоритмов того, что включено в ФПК.

Отметим, что в те годы, когда для публикаций использовался в основном язык ФОРТРАН, необходимый объем комментариев определялся исходя из тезиса «текст программы должен быть самодокументируемым», т.е. полностью включать в себя все необходимые сведения, необходимые для понимания логики программы, подготовки исходных данных, интерпретации результатов и пр. Поэтому в ряде случаев использовались весьма подробные комментарии, занимающие много строк текста. Сейчас, по крайней мере в научных статьях, чрезмерное количество комментариев к операторам программы может усложнять восприятие приводимых ФПК.

Некоторые дополнительные возможности электронных научных журналов в отношении представления описаний алгоритмов и ссылок на них

Электронные научные журналы уже занимают важное место в научной периодике России и других стран. Перечислим основные преимущества таких изданий с точки зрения представления информации об алгоритмах.

1) По алгоритмам, описываемым в статьях, могут быть представлены «дополнительные материалы», в виде отдельных файлов, на которые даются гиперссылки непосредственно из текста статьи. Такие файлы могут содержать не только листинги программ, но и быть исполнимыми файлами (и, как следствие, допускать проведение вычислительных экспериментов над рассматриваемыми в статьях алгоритмами). При этом размеры «дополнительных материалов» могут быть достаточно значительными, что позволяет «разгрузить» текст публикуемой статьи.

2) В качестве дополнительных материалов могут применяться и анимированные изображения, что позволяет удобно представить различные этапы (фазы) реализации некоторых алгоритмов.

3) Использование текстов статей и дополнительных материалов в электронной форме обеспечивает возможности показа ФПК и схем алгоритмов с сохранением тех цветов, которые используются авторами в представляемых материалах.

4) Возможность масштабирования текстов статей, представленных в электронной форме, в значительной степени может также снимать проблему разборчивости обозначений (особенно индексов) в формулах, используемых при характеристике алгоритмов; на схемах алгоритмов и пр.

Выводы

1. Описания алгоритмов являются важной частью значительного количества статей, публикуемых в научных журналах.

2. Эти описания могут быть представлены в различных формах и с разной степенью детальности. При выборе таких форм (или их комбинаций) должны учитываться соображения полноты представления алгоритма, простоты его восприятия, экономичности использования площади листов  (особенно в печатных изданиях).

3. При редактировании статей, содержащих алгоритмы, должно учитываться следующее: необходимость обеспечения полноты и понятности описания алгоритмов; требования о соблюдении авторских прав на тексты статей и ГО в них, а также отражения научных приоритетов разработчиков алгоритмов; установленные ограничения на общие объемы статей, допускаемые в них максимальные количества ГО; зависимости стоимостей опубликования статей от их объемов; предопределенные графики выхода номеров; неопределенности в сроках получения ответов от рецензентов и авторов в процессе редакционно-издательской обработки статей и пр. Поэтому принятие решений научными редакторами статей (или номеров в целом) обычно носит, многокритериальный характер; осуществляется в условиях неопределенностей и некоторых рисков.

4. Имеются достаточно развитые программно-технические средства формирования различных представлений алгоритмов в графической форме. Однако возможности для редакторов исправления недочетов в ГО, представленных авторами, обычно весьма ограничены.

 ИСТОЧНИКИ

  1. Агеев А.А., Кельманов А.В., Хамидуллин С.А., Шенмайер В.В., Пяткин А.В. Приближенный полиномиальный алгоритм для задачи очистки и редактирования данных //Математические методы распознавания образов. 2017. Т. 18. № 1. С. 46-47.
  2. Боброва Т.Н., Колпакова Л.А. Алгоритм подбора техники для выполнения технологических операций в растениеводстве //Вестник НГАУ, 2014, №4(33) – с.161-167
  3. Брумштейн Ю.М., Кострыкина С.С. Научное и техническое редактирование статей по физико-математическим и техническим наукам в российских журналах //Научная периодика: проблемы и решения. 2017. Т. 7. № 3. С. 151-179.
  4. Брумштейн Ю.М., Кострыкина С.С. Анализ направлений и особенностей использования информационно-телекоммуникационных технологий при подготовке, опубликовании, продвижении русскоязычных статей по физико-математическим и техническим наукам //Вестник Евразийской науки, 2018 №2, https://esj.today/PDF/04ECVN218.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ.
  5. Брумштейн Ю.М. Научные статьи: общий анализ с позиций авторского права. //Интеллектуальная собственность.Авторское право, 2011-№3, с.4-17
  6. Брумштейн Ю.М. Анализ вопросов соблюдения публикационной этики в практике деятельности российских научных журналов // Интернет-журнал «Науковедение» Том 9, №3 (2017), с.1-31. http://naukovedenie.ru/PDF/23EVN317.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ
  7. Брумштейн Ю.М. Анализ возможных подходов к методам компьютерного моделирования некоторых специальных задач геофильтрации //Известия Волгоградского государственного технического университета. 2014. Т. 22. № 25 (152). С. 5-11.
  8. Гусева Л.А. Редактирование заголовков в научных изданиях //В сборнике: Культура. Литература. Язык. Материалы конференции «Чтения Ушинского». 2010. С. 53-58.
  9. Джамбеков А.М. Нечеткая система управления процессом каталитического риформинга //Прикаспийский журнал: управление и высокие технологии. 2015. № 4 (32). С. 268-280.
  10. Долженко А.М., Рыбалко К.К., Робченко М.Н. Сравнение скорости сходимости различных видов генетических алгоритмов //Современные тенденции развития и перспективы внедрения инновационных технологий в машиностроении, образовании и экономике. 2016. № 1. С. 176-178.
  11. Дьяконов В.П. Справочник по алгоритмам и программам на языке бейсик для персональных ЭВМ.-М.:Наука. Гл.ред. физ.-мат. лит., 1987.-240с.
  12. Жирнова А.В., Петрова И.Ю., Плешакова Л.А. Информационная поддержка управления процессом реабилитации детей с ограниченными возможностями здоровья в условиях учреждений социального обслуживания //Прикаспийский журнал: управление и высокие технологии. 2017. № 4 (40). С. 104-109.
  13. Камаев В.А. Когнитивное моделирование социально-экономических систем.- Волгоград: ИУНЛ ВолГТУ, 2012.- 136с.
  14. Костина М.А., Мельникова Е.А. Алгоритмы искусственного интеллекта в задаче визуализации графа //Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2014. № 3. С. 32-35.
  15. Котюрова М.П. Виды внимания при редактировании погрешностей в научных текстах //Филологические заметки. 2007. Т. 2. С. 229-235.
  16. Лапчик М.П. Метод блок-схем в программировании //Пособие для студентов / Редактор В.В. Куликов. Омск, 1969.
  17. Латышева И.О., Суховерхов А.М. Cреда визуальной разработки блок-схем //Научно-технический вестник Санкт-Петербургского государственного университета информационных технологий, механики и оптики. 2007. № 41. С. 4-11.
  18. Логунова О.С., Ильина Е.А., Окжос К.М. Система поддержки принятия решения для оценки качества статей научного журнала //Фундаментальные исследования. 2016. № 2-3. С. 492-497.
  19. Локтионова Ю.Н., Мухаметдинова А.А. Проблемы анализа финансового состояния банков //Новая наука: От идеи к результату. 2016. № 12-1. С. 172-177.
  20. Макаров С.Л. Управление организационной культурой крупных промышленных предприятий на этапе внедрения инноваций //Бизнес. Образование. Право. 2013. № 1 (22). С. 161-165.
  21. Малыхина М.П., Частикова В.А., Власов К.А. Исследование эффективности работы модифицированного генетического алгоритма в задачах комбинаторики //Современные проблемы науки и образования. 2013. № 3. С. 32.
  22. Методология функционального моделирования IDEF0. Руководящий документ. М.:Госстандарт России, 2000г.
  23. Подосенова Т.Б. Алгоритм быстрой декомпозиции квазиэкспоненциальных зависимостей //Наука и современность. 2015. № 38. С. 184-190.
  24. Потапова Н.В. К вопросу об особенностях редактирования текста произведения научной литературы //Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. 2008. № 2. С. 125-131.
  25. Привалова В.М. «Создание, редактирование и публикация научной статьи мирового уровня». Аналитический обзор и практический семинар //Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2017. Т. 19. № 3-1. С. 5-11.
  26. Сапожникова С. Проблемы сотрудничества и сотворчества автора и редактора //Развитие личности. 2015. № 2. С. 43-55.
  27. Соколова И.С. Роль комплаенса авторов научной статьи естественнонаучной тематики в процессах её редактирования //Социосфера. 2010. № 1. С. 13-14.
  28. Сокольский В.М., Брумштейн Ю.М. Анализ некоторых математических моделей реализации поликомпонентного внутривенного наркоза //Прикаспийский журнал: управление и высокие технологии.- Астрахань, 2012, №1, с.102-110
  29. Ткаченко Ю.В. Ошибки, наиболее часто допускаемые в материалах гуманитарной направленности //Вестник Приднестровского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 1 (46). С. 46-51.
  30. Туякова З.С., Ефимова Ю.С. Этапы принятия решений в процессе формирования и реализации профессионального суждения бухгалтера //Интеллект. Инновации. Инвестиции. 2016. № 8. С. 40-47.
  31. Уилкинсон Дж.Х., Райнш С. Справочник алгоритмов на языке Алгол. Линейная алгебра.- М.:Машиностроение, 1976. — 390 с.
  32. Учаев Д.Ю., Брумштейн Ю.М., Ажмухадедов И.М., Князева О.М., Дюдиков И.А. Анализ и управление рисками, связанными с информационным обеспечением человеко-машинных АСУ технологическими процессами в реальном времени //Прикаспийский журнал: управление и высокие технологии. 2016. № 2 (34). С. 82-97.
  33. Филиппов С.А. Возможные подходы к организации рецензирования работ в эру Интернет //Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. С. 67.
  34. Фоменко А.Н. Алгоритм оценки машин и оборудования для разных целей оценки //Вопросы оценки. 2015. № 4 (82). С. 10-13.
  35. Brumshtein Yu. M. Information about Software Tools: Structure, Sources, and Contents // Scientific and Technical Information Processing, 2017, Vol. 44, No. 2, pp. 75–86. (DOI: 10.3103/S0147688217020034)
  36. Gorbova O.V. Modeling work of sorting station using UML //Наука та прогрес транспорту. 2015. № 1 (55). С. 129-138.

Analysis of the purposes and practical questions of algorithms descriptions editing in scientific articles

Brumsteyn Yury Moiseevich
Astrakhan state university, Astrakhan, Russia
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0016-7295
eLibrary: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Vasilyev Nikita Vyacheslavovich
Astrakhan state university, Astrakhan, Russia
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6305-1938
E-mail: nikivas@mail.ru

Abstract. In this paper are given the typical purposes of algorithms text descriptions and diagrams (ТDaD) representation in the articles on different branches of sciences. The composition of private characteristics, according to which are evaluated ТDaD, is analyzed. Authors are justified feasibility of comparison potentially possible options of ТDaD representations by comparing of the following characteristics combinations «algorithm description completeness – simplicity of description perception – the occupied page space».

The purposes and the general principles of editors choices of decisions and practical actions are described, when editing ТDaD in scientific articles.

The possibilities and restrictions for usage of links to the algorithms descriptions, placed in external sources, are considered; also – the defects, which are found when using such approach.

Authors are discussed merits and demerits of text descriptions usage for algorithms, including in combination with formulas, diagrams, tables. The main defects, which are found when using such approach by authors, the principles of these defects elimination are described.

In this article are specified opportunities and restrictions of program technical means usage for algorithms representation in the graphical form, including different types of diagrams.

Authors are justified the purposes and scopes for algorithms representation of IDEF- and DFD-charts, charts of actors (Use-Case); UML charts. The typical shortcomings, which are found in such charts, are listed; methods of their elimination are discussed.

Also in the paper are probed advantages/shortcomings of Gantt charts and network diagrams as means of the algorithms description. The typical defects, which are found in articles, when using these means, are specified; also – principles of these defects elimination.

Authors are considered the possibilities and restrictions of algorithms (integrated and detailed) representation as flowcharts; the typical defects, which are found in such diagrams; possible actions of scientific editors for these defects detection and elimination.

In this paper also is discussed the number of questions, concerned with the algorithms representation in the form of program code fragments; opportunities and restrictions of such approach are analyzed; also – their merits and demerits.

Some additional opportunities of ТDaD functionality extension, which can be used in electronic periodicals, are described.

Keywords: scientific journals; scientific articles; editing; algorithms; text descriptions; diagrams; representation methods; IDEF chart; DFD chart; UML chart; Gantt chart; network diagrams; flowcharts; charts creation methods; program code fragments; programming languages; articles imposition.

11.06.2020

Сердечно приветствую читателей,
авторов и издателей журнала «Научная периодика: проблемы и решения»!

Журнал «Научная периодика: проблемы и решения», Главным редактором которого мне посчастливилось стать, увидел свет в 2011 году. Как отмечал, во вступительном слове к первому выпуску Веткалов В.В., идея создания этого журнала родилась в связи с тем, что рынок российской научной периодики оказался в то время в довольно тяжелом положении.

С тех пор прошло 7 лет и, наверное, нельзя сказать, что для отечественной научной периодики наступили легкие времена. Но, те, кто занимается изданием научных журналов в России, не могут не отметить рост профессионализма всех причастных к делу публикации научных статей. И во многом это заслуга журнала «Научная периодика: проблемы и решения», на страницах которого освящались все актуальные проблемы отрасли – авторское право, рецензирование, взаимодействие авторов и издателей, практические вопросы издания научных журналов и многое другое. В журнале читатели могли найти актуальную информацию о события происходящих в мире научной периодике в России и за рубежом, новости международных баз цитирования, интервью с главными редакторами ведущих научных журналов и много других полезных материалов.

До 2019 год журнал возглавлял Абрамов Егор Геннадьевич, один из лучших специалистов в области научных коммуникаций. Егор Геннадьевич стоял у истоков создания этого журнала и в течение последних лет совместно с редколлегией журнала развивал это издание.

В своей будущей работе я, безусловно, буду продолжать поддерживать и развивать традиции этого издания, опираясь на опыт коллег, входящих в состав редколлегии.

С 2019 года я вступаю в должность Главного редактора журнала «Научная периодика: проблемы и решения». Абрамов Е.Г., который стоял у истоков создания журнала в 2011 году и в течение многих лет совместно с редколлегией журнала развивал издание, займет пост Почетного главного редактора журнала.

В последние время журнал пережил непростой этап в своём развитии, но сложности только мотивируют редакцию журнала на взятие новых высот!

Продолжая развитие журнала, в ближайших планах редакции не только обновление сайта журнала, но и превращение его в полноценный источник информации для профессионального сообщества, создание электронной библиотеки статей и книг посвященных развитию научных коммуникаций, вхождение в международные базы цитирований и многое другое.

Редакция и редколлегия журнала стремиться привлечь в качестве авторов лучших специалистов со всего мира, освящать на своих страницах самые актуальные проблемы отрасли, интересные читателям журнала.

Хочу выразить свою признательность и уважение всем нашим авторам, редакторам и членам редколлегии, которые были вместе с журналом на протяжение этих лет!

Главный редактор журнала «Научная периодика: проблемы и решения»,
к.э.н., доцент Алимова Наталья Константиновна

22.05.2020