Алимова Наталья Константиновна
Главный редактор журнала «Научная периодика: проблемы и решения»
Генеральный директор ООО «Издательство «Мир науки»
Москва, Россия
E-mail: alimova@mir-nauki.com

Learned Publishing — это журнал Ассоциации ученых и профессиональных издателей (Learned and Professional Society Publishers (ALPSP). Журнал является преемником бюллетеня ALPSP, основанного в 1977 году. Learned Publishing — это крупный международный журнал, наполненный последними идеями и информированным мнением, чтобы помочь вам максимизировать новые возможности.

Learned Publishing — это крупный международный журнал, наполненный новейшими идеями по всем аспектам научной издательской деятельности. За последние 30 лет журнал приобрел репутацию авторитетного источника информации о научных публикациях. Публикуемый ежеквартально, он содержит оригинальные исследования и отчеты о крупных инициативах и отраслевых разработках со всего мира.

Главный редактор журнала – Пиппа Смарт (Великобритания).

Ниже приведен список наиболее цитируемых статей, основанный на цитатах, опубликованных за последние три года, согласно CrossRef

1. Самая цитируемая статья журнала была опубликована 01 июля 2010 года: Arif E. JINHA Article 50 million: an estimate of the number of scholarly articles in existence (50 миллионов: примерное количество существующих научных статей).

Статья была процитирована была процитирована 142 раза.

Автор статьи – Arif E. JINHA канадский ученый из  Оттавского университета

Автор отмечает, что начиная с первой модели современного журнала Le Journal des Sçavans, опубликованного во Франции в 1665, а затем и Philosophical Transactions, опубликованными королевским обществом (Royal Society) в Лондоне годом позже, число действующих научных журналов стабильно увеличивается. К 2006 году по грубым подсчетам насчитывалось 23 750 журналов. Существует прямая взаимосвязь между исследователями, журналами и статьями. Бьорк и др. (Björk et. al) утверждали, что изменения в динамике исследований (или анализа) научных публикаций, спровоцированные революцией в области коммуникаций, сделали саму статью актуальной сегодня, как базовую молекулярную единицу распространения исследования.

Тенопир и Кинг (Tenopir and King) оценили глобальный годовой объем публикаций в 1 миллион статей на рубеже двадцатого века. Расчеты основаны на эмпирических данных о количестве активных исследователей и среднем объеме исследований на автора исследования.

Автор подчеркивает сложность подсчета количества научных журналов и статей.  На форуме AMSCI была выражена обеспокоенность тем, что огромное количество небольших журналов, особенно издающихся на других языках, и публикующихся в экономически развитых странах, с большей вероятностью будут исключены, что приведет к искаженному взгляду на мир научной публикации, и к недооцененности его размеров.

Методы

Расчеты основаны на измерении глобального публикаций в 2006 году, которые представили Бьорк и др., опираясь на предположение, что Мейб, Уэйр (Ware), Мейб и Амин, а также Тенопир и Кинг правы в том, что сообщают о стабильном увеличении числа исследователей, журналов и статей за три столетия. В то время как по данным, представленным авторами, темпы роста числа журналов составляют в среднем 3,26%, Уэр сообщает о росте выпуска статей примерно 3% в год, что дает удвоение чуть менее, чем за 24 года.

В статье выбран 1726 год в качестве начального года для наших расчетов, поскольку он соответствует началу линии устойчивого роста журналов. Расчеты проводились на основе данных базы Ulrich’s.

Результаты

Данный метод позволил получить результаты в 50 миллионов статей к концу 2008 года, причем ожидается, что в 2009 году эта цифра превысит 50 миллионов. Фактически, год, в котором сумма всех научных статей превысила 50 миллионов, не может быть точно определен, но мы может сообщить, что этот результат является первой оценкой, которая следует из текущих данных об общем количестве всех научных статей, которые существовали на момент написания в 2009 году и публикации в 2010 году. Автор с юмором отмечает, что эта статья могла стать 50-миллионной!

Предполагаемая общая сумма на 31 декабря 2008 года = 49 234 626.

Предполагаемая общая сумма на 31 декабря 2009 года = 50 712 009.

Воспроизводя расчеты Björk et al. и используя поисковые термины «академический/научный» (Academic/Scholarly), «рецензируемый» (Refereed) и «действующий» (Active) в базе Ulrich’s, общее количество действующих журналов за 2009 год составляет 26 406.

Обсуждение и вывод

Оценка общего количества научных статей, которые существуют в мире, является приблизительной, а не точной цифрой. Тем не менее, исследование размера, роста и состава глобального научного ресурса продвинулось вперед в этом десятилетии. Мы можем более точно определить глобальный годовой объем научного ресурса благодаря нашему пониманию (i) взаимосвязи между количеством исследователей, журналов и статей; (ii) ежегодными темпами роста числа действующих изданий и количества опубликованных статей; (iii) отношений между журналами, проиндексированными в ISI, и не проиндексированными в ISI; и (iv) усовершенствованием системы классификации Ulrich’s. Тем не менее, необходимы дальнейшие исследования, чтобы проверить надежность каждого из отношений и, полноту базы данных Ulrich’s.

50 миллионов статей в рецензируемых журналах- это впечатляющее наследие и мощный ресурс для человечества. Для управления данным ресурсом таким образом, чтобы он был справедливым, полезным и устойчивым, нам было бы полезно постоянно интересоваться тем, где мы находимся с точки зрения доступа, оцифровки, поиска и индексации, а также сохранения этой глобальной библиотеки знаний.

2. Статья Social media use in the research workflow (Использование социальных сетей для исследовательских целей), была опубликована в июле 2011 года, и собрала с тех пор 104 цитирования.

Статья подготовлена авторским коллективом из Издательский центра КИБЕР, Университетского колледжа, Лондон, Великобритания: Ian ROWLANDS,  David NICHOLAS,  Bill RUSSELL,  Nicholas CANTY,  Anthony WATKINSON.

В статье сообщается о крупном международном опросе, охватывающем 2000 ученых, которые изучали использование социальных сетей в исследовательском процессе. Исследование показало, что социальные медиа нашли серьезное применение на всех этапах жизненного цикла исследования, от выявления возможностей исследования до распространения результатов в конце. Тремя наиболее популярными инструментами социальных сетей в исследовательской среде были инструменты для совместной разработки, конференц-связи и планирования встреч. Наиболее известными используемыми брендами, как правило, являются устоявшиеся технологии или известные бренды, такие как Twitter. Возраст не является оптимальным прогностическим параметром использования социальных сетей. Социальные сети широко используются учеными в области гуманитарных и социальных наук. Журналы, материалы конференций, редакторские книги, все также остаются ключевыми средствами распространения исследования, при этом ценятся и институциональные репозитории, однако социальные сети стали дополнительным каналом для распространения и поиска исследований.

Определяя масштабы данного исследовательского проекта, авторы хотели понять, как и где социальные сети оказывают положительное или отрицательное влияние на жизненный цикл исследования, так как финансово зависимые организации делают упор на эффективность и результативность исследований. На протяжении трех лет проводился опрос фокус-групп редакторов и авторов от лица озадаченных издателей, о влиянии социальных сетей, и ответ всегда был: “не очень хорошее”. Однако, в последних опросах было замечены колоссальные изменения. Исследователи перешли от полного скептицизма к частичному, в дальнейшем исключив скептицизм вовсе. В то время как три года (2008 г. – прим. редактора) назад было модно порицать социальные сети, сейчас стало модно прислушиваться к ним и хвалить.

Наиболее развитые инструменты (инструменты для совместной работы, конференц-связи и планирования встреч) являются самыми популярными. Такие инструменты как микроблоггинг и инструменты тегов самые новые из представленных категорий, так что можно предположить, что они еще не достигли своего максимального потенциала, и соответственно они являются менее популярными (по крайней мере в настоящий момент).

Что касается отдельных брендов, упомянутых в категориях инструментов социальных сетей, то практически половина (47%) тех, кто использовал инструменты для совместной работы над документами, использовали Google документы (Google Docs), демонстрируя тем самым явную силу и популярность бренда Google. Для конференц-связи, большинство исследователей используют Скайп (Skype) 78% опрошенных). После Скайпа, большинство упоминаний получили такие инструменты как обмен моментальными сообщениями и чаты: Google Talk, MSN, и Yahoo Messenger, а Google Calendar (38%) и Doodle (35%) были двумя наиболее часто используемыми инструментами планирования.

Facebook, безусловно был самым популярным инструментом социальных сетей. 41% использовавших социальные сети, пользовались Facebook. Вторым по популярности инструментом стал LinkedIn. Facebook использовали более молодые участники исследования, в то время как LinkedIn использовали люди старшего поколения. В категории микроблоггинг самым популярным инструментом стал Twitter, и это неудивительно, учитывая, что доступные инструменты блоггинга не так разнообразны, по сравнению другими формами социальных сетей. Таким образом, 93% опрошенных использовали Twitter в категории микроблоггинг. Некоторые исследователи сообщали об использовании Twitter на конференциях.

Хотя все рассмотренные инструменты нашли свое место в жизненном цикле исследовательской деятельности, большинство исследователей (63%), использующих социальные сети, пользовались инструментами из одной или двух категорий, и только малая часть использовала инструменты из всех перечисленных категорий.

В статье авторы сравнивают исследователей, не пользующихся социальными сетями с исследователями, использующими инструменты социальных сетей. Так основными пользователями социальных сетей стали ученые естественных наук.

Основная разница между молодыми исследователями и исследователями старше — это страсть к социальным сетям у молодых. Для них это нечто большее, чем просто использование, это также про философию и культуру.

3. Статья Beyond authorship: attribution, contribution, collaboration, and credit (Помимо авторства (или Не только авторство): авторское право, авторский вклад, сотрудничество и роли авторов.), была опубликована в апреле 2015 года и собрала 46 цитирований.

Статья подготовлена авторским коллективом из США: Amy Brand, Liz Allen, Micah Altman,  Marjorie Hlava,  Jo Scott.

Авторы отмечают, что большинство исследователей, написавших статьи для публикации в соавторстве, будь то с одним сотрудником или с двадцатью, оказались втянутыми в спор по поводу порядка, в котором имена авторов появляются в заголовке. И каждый издатель журнала, крупный или мелкий, регулярно имеет дело со случаями авторского спора. В 1930-е годы среднее число сотрудников, работавших над научными работами, составляло примерно два человека, и это число оставалось неизменным в течение последующих четырех десятилетий. Авторство и коллективность резко изменились с 1970-х годов, и рост мультиавторства ускорился, движимый как академическими системами вознаграждения, так и простотой сотрудничества в эпоху Интернета. К 2000 году среднее число авторов статей, опубликованных в ведущих медицинских журналах, составляло семь человек. До 1975 года максимальное число авторов, связанных с какой-либо статьей в MEDLINE, составляло 38,3, тогда как сегодня в научных публикациях нередко перечисляются сотни или тысячи авторов.

В то же время междисциплинарное сотрудничество расширилось, и в настоящее время другие формы научной продукции, включая данные и программное обеспечение, публикуются в доступной для цитирования форме. Некоторые из этих новых научных коллабораций могут привлечь сотни тысяч именованных участников.

Проблемы, связанные с авторством, от споров до откровенных проступков, нарастают. Почему же тогда мы упорно придерживаемся практики приписывания научных достижений, которые не в состоянии уловить истинную природу лежащего в их основе сотрудничества-или, точнее, того, кто что сделал? Это не значит, что ставки здесь несущественны. Тот, кто получает кредит за открытие или создание нового знания, оказывают огромное влияние на жизнь людей. Это влияет на карьерный рост и пребывание в академической сфере, а также на прозрачность и целостность постоянной исследовательской документации.

Когда есть несколько авторов, мы склонны полагаться на порядок, в котором перечислены имена, чтобы сделать вывод о ведущем вкладе, но на самом деле нет последовательных методов упорядочения имен от одного поля к другому.

В таких областях, как экономика, где порядок имен по умолчанию алфавитный, и обычно предполагается, что все авторы вносят одинаковый вклад, у исследователя несколько больше шансов получить должность или выиграть престижную премию, если фамилия начинается с буквы раньше в алфавите.

В научных областях, где авторы располагаются без алфавитного порядка, решения о ведущем авторстве могут быть особенно спорными. То, как мы распределяем кредит для совместных работ сегодня, очень субъективно, открыто для злоупотреблений и часто определяется больше политикой лаборатории или старшинством, чем реальными усилиями или вкладом. В таких ситуациях младшие исследователи, для которых репутационные ставки особенно высоки, и те, кто вносит нетрадиционный вклад в исследования, например в виде данных или программного кода, как правило, теряют большую часть признания, которого они заслуживают.

Отдельный, но связанный с этим вопрос касается того, какими качествами обладает индивидуальный авторский коллектив, и это тоже часто оспаривается.

Будь то с точки зрения кредита или подотчетности, очевидно, что нам нужна лучшая система представления коллаборативного вклада в опубликованные работы.

Некоторые издательства, такие как Американская ассоциация исследований рака (AACR), и публичная научная библиотека (PLOS), просят авторов выбирать роли из заранее составленного списка. Другие, такие как Nature, приглашают или требуют заявления о свободном тексте, но многие издатели, собирающие информацию о роли от авторов, даже не публикуют ее.

В статье авторы предлагают высокоуровневую классификацию разнообразных ролей, выполняемых в работе, ведущей к опубликованным результатам исследований в области естественных наук, цель которой обеспечить прозрачность вклада в публикуемые научные труды, обеспечить возможность совершенствования систем атрибуции, кредитования и подотчетности. Классификация включает в себя традиционные авторские роли, но не ограничивается ими. То есть эти роли не предназначены для определения того, что представляет собой авторство. Скорее всего, эти роли предназначены для применения ко всем тем, кто вносит свой вклад в исследования, которые приводят к научным опубликованным работам, и рекомендуется, чтобы все отмеченные авторы были перечислены.

Отдельный участник может быть назначен нескольким ролям, и данная роль может быть назначена нескольким участникам. Когда есть несколько человек, выполняющих одну и ту же роль, степень вклада может быть необязательно определена как «ведущая», «равная» или «поддерживающая». Рекомендуется, чтобы соответствующие авторы взяли на себя ответственность за назначение ролей, и чтобы всем участникам была предоставлена возможность ознакомиться с ними.

Чего всего научному издательскому сообществу не хватает координации усилий по описанию авторского вклада. В отсутствие стандартизации и координации информация о вкладе, которую издатели, возможно, уже собирают, не попадает в сеть метаданных, лежащую в основе наших систем цитирования и кредитования. То, что нам нужно это контролируемый словарь ролей авторов и механизмов для захвата тегов вкладов в экосистеме научных метаданных.

Представьте, что издатели собирают структурированную информацию о вкладе в стандартном формате. Представьте себе, например, что эта информация связана со статьей DOI, через CrossRef, и с идентификаторами авторов ORCID. Тогда у нас была бы инфраструктура, позволяющая отслеживать не только тех, кто является автором тех или иных публикаций, но и тех, кто вносит свой вклад в каждую публикацию, в которой человек назван автором. При наличии такой инфраструктуры в конечном итоге можно было бы разработать более точные, ориентированные на автора инструменты отслеживания кредитов и воздействия, на которые бы не влиял порядок следования имен авторов по строкам.

4. Статья ORCID: a system to uniquely identify researchers (ORCID: система для уникальной идентификации исследователей), была опубликована в октябре 2012 года и собрала 67 цитирований.

Статья подготовлена коллективом авторов в который вошли представители правления ORCID и  CrossRef: Laurel L. HAAK  Martin FENNER  Laura PAGLIONE  Ed PENTZ  Howard RATNER.

Авторы подчеркивают, что инициатива ORCID (Open Researcher &Contributor ID) — это международная, междисциплинарная, открытая и некоммерческая организация, созданная для решения проблемы неоднозначности имени исследователя в интересах всех заинтересованных сторон, включая исследовательские институты, финансирующие организации, издателей и самих исследователей. Основная миссия ORCID заключается в создании реестра постоянных уникальных идентификаторов для исследователей и ученых. Работа с заинтересованными сторонами по включению этих идентификаторов в рабочие процессы исследований, включая подачу рукописей, будет способствовать своевременному и полному присвоению атрибуции путем автоматизации связи между автором и исследованием.

В свою очередь, реестр ORCID может играть важную роль в поддержке усилий издательского сообщества, включая отчетность о конфликте интересов и признание роли автора. Использование идентификатора должно иметь явные преимущества, иначе он не будет принят. В ходе обсуждений со многими заинтересованными сторонами стало ясно, что простого предоставления уникального идентификатора будет недостаточно и что идентификатор ORCID должен быть интегрирован в исследовательские рабочие процессы и связан с информацией об исследовательской деятельности, такой как публикации, гранты, патенты и наборы данных.

В статье авторы перечисляют болевые точки для издателей и предлагают их решение с помощью ORCID.

Как и исследователи, издатели страдают от двусмысленности имен прямым и косвенным образом. На прямом пути находятся авторские базы данных, которые для многих журналов являются коллекциями повторяющихся записей, требующих значительных инвестиций для устранения неоднозначности и управления ею. Это, в свою очередь, влияет на способность понимать историю автора, выполнять точный поиск по имени, а также находить рецензентов и управлять ими. Еще одним болезненным моментом является обработка метаданных цитирования, которая без идентификаторов авторов требует ручного устранения неоднозначности для сопоставления авторов и статей. Возможно, чуть менее непосредственно, издатели сталкиваются с проблемами авторства на ежедневной основе. Кто должен быть включен в список авторов? Как можно надлежащим образом признать роль автора? Как издатели могут распознать ответственность автора? С этим связана отчетность о конфликте интересов. Кто должен сообщать о чем и в каком контексте? Очевидно, что существует роль центрального реестра, который пересекает дисциплины, рабочие места, секторы и национальные границы. Поддерживая связи между несколькими наборами данных-клиническими исследованиями, публикациями, патентами, наборами данных, — такой реестр становится коммутатором для исследователей и издателей в управлении распространением результатов исследований.

Уникальные идентификаторы авторов — это единственный способ решить эти проблемы. Чтобы быть эффективными, идентификаторы должны быть включены в несколько рабочих процессов издателя. Связывание уникального идентификатора с автором уменьшает количество повторяющихся учетных записей авторов и позволяет издателям обеспечить более точное представление о предыдущих работах и цитатах автора. Если дополнительные данные связаны с идентификатором, ассоциация с профилем автора может помочь автору заполнить форму подачи заявки, включая информацию о принадлежности.

Наилучшие виды практики

Для того чтобы любой идентификатор был эффективным, он должен быть широко принят научным сообществом –не только среди отдельных лиц, но и в точках соприкосновения: подача публикаций, депонирование наборов данных, заявки на исследовательские гранты и контракты, профили преподавателей и сотрудников, патентные заявки и т. д.

Интеграция ORCID/CrossRef

С самого начала системы CrossRef и ORCID были задуманы как взаимодополняющие инфраструктуры для уникальной идентификации исследователей и предоставления им возможности взаимодействовать со своими публикациями. Текущая система Cross-Ref для записи имен авторов не делает никаких усилий для нормализации или устранения двусмысленности имен. Это делает запросы на основе имени автора в системе невозможными с какой-либо значимой надежностью. Добавляя ORCID в CrossRef с метаданными публикации, издатель будет проверять связь между автором и публикацией, необходимую для обновления записи ORCID автора.

В заключение авторы подчеркивают, что создавая реестр для исследователей и работая с заинтересованными сторонами, чтобы связать цифровые исследовательские документы и другие материалы в этот реестр, ORCID стремится обеспечить высокое качество решения проблемы неоднозначности имен в научной коммуникации.

5. Статья Peer review: still king in the digital age (Экспертная оценка: все еще король в цифровую эпоху), была опубликована в январе 2015 года, и собрала 54 цитирования.

Статья подготовлена коллективом авторов из Томского государственного университета, Великобритании и США: David NICHOLAS, Anthony WATKINSON, Hamid R. JAMALI, Eti HERMAN, Carol TENOPIR, Rachel VOLENTINE,  Suzie ALLARD.  Kenneth LEVINE.

Статья представляет собой результаты международного проекта по изучению доверия в научной цифровой среде, проведённого для Фонда Альфреда П. Слоуна. В проекте исследовались взгляды и практика около 4000 академических исследователей. Формирующие этапы проекта были описаны ранее, и в данной статье, авторы сосредоточились на, вероятно, самом большом открытии проекта: экспертная оценка не только жива и работает, но, по-видимому, увеличивает свое влияние, несмотря на многие потенциальные (или придуманные) угрозы, создаваемые быстро разворачивающейся и охватывающей цифровой средой: угрозы, такие как социальные сети, новое информационное поведение и растущее число показателей доверия (например, импакт-факторы, использование alt-метрик).

Авторы отмечают, что без экспертной оценки возникает вопрос о том, могут ли исследователи эффективно ориентироваться в виртуальном научном мире. Имплицитное доверие, которое приходит с экспертной оценкой, очень эффективно для уменьшения сложности сегодняшней чрезмерно обильной научной информационной среды, потому что оно позволяет ученым принимать решения, не рассматривая сначала все возможные варианты развития событий. Важно понять, почему экспертная оценка оказалась столь эффективной, особенно когда тысячи академических исследователей в ходе опроса подвергли сомнению ее функционирование; предполагая, что пока он работает, он может работать лучше. И, что еще более важно, возможно, существуют различные мнения среди некоторых ключевых сообществ, которые заслуживают внимания, и особенно среди тех исследователей ранней карьеры, которые наиболее критичны из всех.

Данные, представленные в настоящем статье, взяты главным образом из международного анкетного опроса, который стал основным инструментом сбора данных для проекта Слоуна. Онлайн-опрос проводился в период с мая по июль 2013 года. Участникам были заданы вопросы, касающиеся их использования научной информации и привычек чтения, практики распространения информации, практики цитирования и личной демографии. На этот вопросник ответили 3650 исследователей, что сделало его одним из крупнейших опросов такого рода. Фокус-группы и индивидуальные интервью с более чем 150 британскими и американскими исследователями были использованы для расширения охвата вопросника и формулировки его вопросов. Данные фокус-групп и интервью также используются в настоящем документе для обеспечения контекста и объяснения данных опроса.

Авторы отметили ряд заслуг которыми обладает рецензирование по мнению опрошенных.

Судя по результатам опроса, экспертная оценка по-прежнему остается главным столпом доверия. Как объяснил один из респондентов, это обеспечивает «определенную степень уверенности в качестве продукта. Это показывает, что кто-то приложил усилия и что это было подтверждено сообществом ученых». Это знакомая, надежная и традиционная практика, и, как следствие, считается важным научным атрибутом, который позволяет исследователям искать, использовать, цитировать и распространять свои знания с уверенностью. С одной стороны, исследователи хотят публиковаться в журналах, которые имеют надежные механизмы рецензирования, и, с другой стороны, они чувствуют себя в безопасности, цитируя рецензируемые материалы.

Были выявлены еще две заслуги рецензирования:

  • экспертная оценка приводит к улучшению качества статьи. Предложения от рецензентов, обычно улучшают статью, даже если она отклоняется. Стоит обратиться к ведущим журналам, даже если у вас нет шансов быть принятым, просто чтобы получить качественную обратную связь;
  • рецензирование организуют издатели. Никто не хочет никаких изменений в договоренностях. Действительно, неоднократно подчеркивалось, что это действительно важная роль для издателей.

Также авторы указывают на недостатки экспертной оценки. Хотя существует сильная привязанность к экспертной оценке, большинство исследователей предваряют свое выражение доверия признанием того, что существуют проблемы с тем, как она проводится.

Основная критика рецензирования от участников опроса:

  • его медлительность. Многие авторы должны получить решение в течение нескольких месяцев, и многие никогда не получают его. Это, конечно, слабость, которой хищные издатели открытого доступа (OA) пользуются в полной мере (в своей рекламе, если не в реальности);
  • свободные руки редакторов. Редакторы считаются высшими судьями; поэтому они должны быть активными и не всегда прислушиваться к своим рецензентам – отменять их, если они чувствуют, что их рекомендации легковесны или неправильно понимают процесс рецензирования или статью. Редакторы также должны выступать в качестве выпускного клапана для процесса рецензирования, т. е. принятие некоторых спорных или вызывающих затруднения статей, которые могут быть заблокированы рецензентами;
  • в то время как исследователи находят традиционную систему экспертной оценки медленной, тяжеловесной, а иногда и интимной, они чувствуют, что она на самом деле приводит к лучшим работам. Никто не хочет никаких изменений, которые приведут к ослаблению экспертной оценки. На самом деле считается, что процент отклонений является признаком того, что система экспертной оценки работает должным образом;
  • переменное качество рецензирования. Респонденты объясняют это растущим давлением на рецензентов с целью быстрого завершения работы; как следствие, качество приносится в жертву.

Выводы

Рецензируемые журналы в еще большей степени являются местом, где исследователи предлагают свои законченные исследования, за исключением тех дисциплин, главным образом гуманитарных, где монографии иногда более уместны для более длинных «сообщений». Публикация в престижных рецензируемых журналах — это во многом основной способ завоевать репутацию, получить работу и получить продвижение по службе. И пока этого не произойдет, ничего не изменится.

Трансформация научной коммуникации (о которой много говорят в некоторых кругах) — это все еще что-то для будущего. Однако есть явные признаки того, что экспертной оценке в некоторых кругах меньше доверяют, и это особенно заметно среди молодых или начинающих исследователей. И было бы самоуспокоением сказать, что это когда-либо было так. Разница сейчас в том, что существуют альтернативные и легкодоступные формы коммуникации. Однако одна из вещей, которая поразила нас, заключалась в отсутствии какого-либо плана для преобразованной системы научной коммуникации, даже среди тех, кто сильно атаковал нынешнюю. Библиотекари и сторонники ОА говорят о новых системах, например, основанных на репозиториях или экспертной оценке из краудсорсинга, но ни один исследователь не упомянул о них как о составляющих будущее.

Обзор подготовлен Главным редактором журнала

«Научная периодика: проблемы и решения», Алимовой Н.К.

 

17.08.2020

Алимова Наталья Константиновна
Главный редактор журнала «Научная периодика: проблемы и решения»
Генеральный директор ООО «Издательство «Мир науки»
Москва, Россия
E-mail: alimova@mir-nauki.com

«European Science Editing» (ESE) является официальным журналом Европейской ассоциации научных редакторов (EASE). ESE это рецензируемый журнал с открытым доступом, который публикует оригинальные исследования, рецензии и комментарии по всем аспектам научного, научного редактирования и публикации.

Журнал выходит ежеквартально. Индексируется в Scopus.

Выпуски, как правило, включают следующие разделы:

  • Редакционную статью.
  • Оригинальные статьи.
  • Эссе
  • Некрологи
  • Отзывы о книгах
  • Обор сайтов, полезных для издателей и редакторов научных журналов
  • Моя жизнь в качестве редактора (рассказы редакторов о своей деятельности)
  • Книжная полка редактора (обзор статей и книг полезных для издателей и редакторов научных журналов)

В первом выпуске 2018 года в качестве редакционной статьи была опубликована работа Джоан Марш (заместитель редактора, бывший президент The Lancet Psychiatry, член Европейская ассоциация научных редакторов) «Следует ли редакторам принимать более активное участие в разработке руководящих принципов отчетности?».

В статье говориться о том, что в последние 20 лет, и особенно в последнее десятилетие, резко возросла доступность руководящих принципов отчетности для всех видов научных исследований. Джоан отмечает, что к счастью, The EQUATOR (Enhancing the QUAlity and Transparency Of health Research) (www.equator-network.org) собирает их в одном месте, чтобы облегчить поиск правильного, с полезной классификацией по предметной области. Джоан Марш, пишет о необходимости редакторам следить за соблюдением руководящих принципов, особенно в медицинских исследованиях.

Оригинальные статьи представлены работой международного коллектива авторов из Португалии и Нигерии «Где начинающие исследователи могут научиться рецензировать научные статьи?».

Авторы отмечают, что способность рецензировать научную работу является важным навыком для исследователей, но многие начинающие исследователи не получают соответствующей подготовки. В статье предпринята попытка выявить и описать различные ресурсы, доступные исследователям, помогающие научиться проводить экспертную оценку.

Авторы провели поиск в Интернете, ища ресурсы, которые учат, как проводить экспертную оценку. Кроме того, они обратились к исследователям, которые публиковались по теме «экспертная оценка» или «ранние карьерные исследователи», спрашивая их о ресурсах, с которыми они были знакомы. Акцент был сделан на ресурсы с практическим обучении экспертной оценке и широкодоступные.

В результате авторы подобрали семь различных форматов ресурсов: практические структурированные учебные курсы, по экспертной оценке; онлайн-рекомендации; онлайн-вебинары/видео; журнальные клубы постпубликационных обзоров; критические оценочные совещания предпубликационных обзоров; опыт редакционной коллегии и поддержка со стороны супервайзеров/наставников. Эти ресурсы также различаются по своему формату: либо онлайн, либо лицом к лицу, независимо или в группе. Авторы отмечают, что только один ресурс был непосредственно ориентирован на практическое обучение методам экспертной оценки и был легко доступен в интернете без каких-либо затрат — the Publons Academy. В заключении исследователи делают вывод о том, что использование этих ресурсов может быть ответом на выраженные потребности академического сообщества в поддержке коллегиального обзора, направляя ранних карьерных исследователей на то, как проводить коллегиальный обзор, и решая текущие трудности, с которыми Редакторы сталкиваются при поиске рецензентов.

Эссе, размещенное в первом выпуске 2018 года, так же посещено проблемам рецензирования. Гаурав Сайни (строительный факультет Университета Шарда, Уттар-Прадеш, Индия) пишет о искусстве рецензирования журнальных статей и его преимуществах для рецензентов.

Тогда как можно идти о рецензировании рукописи? Что еще более важно, почему нужно быть рецензентом? Цель этого эссе состоит в том, чтобы ответить на оба этих вопроса, предоставив пошаговую процедуру рецензирования рукописи и список преимуществ работы рецензента.

Автор предлагает несколько шагов, которые могут использованы для подготовки рецензии:

  1. Читайте статью полностью и внимательно.
  2. Рецензент помогает редактору ответить на два ключевых вопроса: насколько полезна и нова эта работа?
  3. Желательно делать заметки во время чтения рукописи. Это особенно полезно, когда рецензент не может закончить чтение/рецензию на одном дыхании и может использовать заметки, чтобы получить краткое резюме работы.
  4. Выделите ключевые моменты. Чтобы помочь и ускорить процесс рецензирования: сделайте личные заметки о сильных и слабых сторонах работа. Такой перечень имеет решающее значение для общего суждения о требует ли рукопись изменений или должна быть отклонена.
  5. Обобщите статью и ее отличительные особенности.
  6. Прежде чем выносить суждение, рецензент должен представьте перечень основных и/или второстепенных проблем с работой, а не делать широкие или обобщенные заявления.
  7. Комментарии рецензента в идеале должны быть как можно конкретнее.
  8. Рецензент может предоставить ссылки на литературу для обоснования своих замечаний.
  9. Проверьте рисунки, иллюстрации и таблицы.
  10. Предоставьте редактору несколько комментариев.
  11. Всякий раз, когда рецензент чувствует, что рукопись нуждается в крупная переработке и/или должна быть отклонена, желательно, чтобы он или она намечает будущий курс действий. Это будет руководство для автора в совершенствовании своей работы.

В выпуске опубликовано еще одно эссе «Интеллектуальная система редакционной коллегии: усилия по повышению качества рукописей, научных журналов и издательств» (автор Масуд Негахдари, отдел исследований и разработок, Lexis Publisher, Иран).

Автор отмечает, что в научных журналах интеллектуальные системы управления играют решающую роль в качественном прогрессе издательской деятельности. Журналы и издатели имеют различные стратегии приема статей для поддержания и повышения качества публикации. В статье Масуда  Негахдари реализована и представлена новая интеллектуальная и эффективная система управления редакционной коллегией журналов. Эта система разработана на веб-платформе и использует передовые программные технологии для оценки потребностей, проектирования и внедрения. Эта система имеет много преимуществ, таких как: более высокое качество управления журналами и издателями; определение и ранжирование членов редакционной коллегии; оценка точности журналов; и обеспечение системы интеллектуальной наукометрии журналов, издателей, редакторов и рецензентов. Эта система разработана таким образом, чтобы быть совместимой с будущей расширяемостью, и может использоваться в качестве глобальной базы данных для управления редакционной коллегией журналов и издательств.

Второй выпуск 2018 года, открывается редакционной статьёй Duncan Nicholas (DN Journal Publishing Services Ltd, Брайтон, Великобритания избранный вице-президент, Европейская ассоциация научных редакторов) – «Достижения в области стандартов и профессиональной подготовки редакторов и рецензентов журналов».

В статье Duncan Nicholas, подчеркивает необходимость обучения редакторов и рецензентов научных журналов, отмечая, что в последние годы предпринимаются шаги по созданию более централизованных стандартов, учебных программ и кодексов поведения. Европейская ассоциация научных редакторов собрала воедино многие из этих новых источников обучения в нашем инструментарии рецензента чтобы помочь обучению новых рецензентов и представить инструменты и инновации для более опытных исследователей.

Оригинальная статья выпуска посвящена анализу различных аспектов научного неправомерного поведения иранских ученых.

Авторами была изучена частота неправомерных действий научных сотрудников Мешхедского Университета медицинских наук в Иране. Исследование показало, что за последние три года почти 43% иранских ученых совершили по меньшей мере один из десяти возможных нарушений научной этики.

Анализ статей, публикуемых в журнале «European Science Editing», показал, что зарубежные исследователи проблем научной периодики большое внимание уделяют проблемам рецензирования.

Статья, опубликованная в разделе «Эссе», предлагает обсудить несколько соображений, которые могли бы помочь решить текущие проблемы экспертной оценки.

Один из самых сложных вопросов, с которым сталкивается редакция при организации рецензирование это проблема увеличения количества рецензентов. Говоря о стимулах для рецензентов, авторы отмечают, что исследования показали неэффективность финансового вознаграждения рецензирования, т.к. зная о материальном вознаграждении за рецензирование берутся не всегда компетентные в данной области эксперты. Среди решений проблемы привлечения рецензентов, предлагаются бесплатный доступ к содержимому журнала для журналов, основанных на подписке, скидка на предстоящие публикации для журналов с открытым доступом.

Так же авторы отмечают различные инструменты направленные на признание работы рецензентов созданные Elsevier и ORCID.

Автором редакционной статьи третьего выпуска 2018 года стала президент Европейской ассоциации научных редакторов Пиппа Смарт. Статья посвящена проблемам защиты данных. Проблема защиты данных является общемировой, поэтому статья Пиппы Смарт о том, что делать редакторам научных журналов в условиях, когда государство требует защищать персональные данные граждан, актуальна и для российских редакторов и издателей научных журналов.

Пиппа отмечает, что у редакции должны быть уважительные причины для сбора персональных данных в том числе и демографических (пол, возраст). Для получения таких данных необходимо согласие всех участников редакционного процесса – авторов, рецензентов, подписчиков.

Авторами исследовательской статьи третьего впуска выступили хорватские работники Медицинского факультета Университета Сплита, Ружица Токалич и Ана Марушич. В статье авторы делаться опытом по проведению игры для обмена карточками с рецензиями коллег. Игра проводилась в рамках школы рецензирования организованной Ассоциацией европейских научных редакторов в Университете Сплита, Хорватия в мае 2018 года. Обмен картами — это обучающая игра, разработанная в 70-х годах прошлого века. Игра основана на обсуждении содержимого карточек. Участники должны определить, что они считают приемлемым и объяснить почему, и они должны достичь компромисса с товарищами участники во время работы в группе. Группы состояли из представителей разных стран, различных областей исследований, опыта и уровня знаний.

Игра Peer Review Card Exchange обращается к этике и честности в системе экспертной оценки. Авторы выражают надежду, что академическое и редакторское сообщество будет использовать предложенную карточную игру (образцы карточек доступны в приложении к данной статье) в тренировочной деятельности и тестировании, совершенствовании и адаптации игры к различным настройкам по темы экспертной оценки и этики исследований.

В третьем выпуске опубликовано два эссе, одно из которых посвящено проблемам плагиата во вьетнамском научном сообществе, второе эссе посвящено улучшению английского языка научных публикаций у российских авторов.

Проблема плагиата в научных статьях является общемировой. В статье Quan-Hoang Vuong из Вьетнамского университета имени Либре де Брюссель (Ханой), описаны три случая нарушения исследовательской этики в социальных и гуманитарных науках, в которых участвовали крупнейшие учебные заведения Вьетнама. У этих нарушений есть два общих момента, отмечает автор: использование софистики обвиняемыми преступниками и их сторонниками и относительная легкость, с которой они добились безнаказанности. Стратегии, которые нарушители использовали, чтобы избежать наказания, можно резюмировать следующим образом: полагаться на людей, не уделяющих достаточного внимания, когда их просят сделать что-то относительно быстро, просить в пользу сомнения, переопределять значение этики и клеветать на осведомителей и показывать, что борьба с нарушениями этики является слишком дорогостоящей, медленной и, в конечном счете, бесполезной. Мы предлагаем предложения по повышению прозрачности: инвестиции в перевод и обучение кодексам поведения во Вьетнаме; инвестиции в исследовательскую этику и добросовестность; использование открытых онлайн-ресурсов и платформ; и обучение вьетнамских исследователей международным стандартам.

Второе эссе, опубликованное в третьем выпуске 2018 года, принадлежит российскому автору, Дмитрию Тычинину, сотруднику Института биохимии и физиологии растений и микроорганизмов РАН (ИБФРМ РАН) (Саратов, Россия). Автор отмечает, что распространению русской науки по всему миру мешает плохой письменный английский язык ученых. Первый шаг к лучшему английскому — очистить рукописи от неверных слов. Недостатками, обсуждаемыми в этой статье, являются чрезмерное использование активной (-ых), создание, из-за и т.д, подготовки и изучения, а также неправильное использование разрешающих, апробирующих, регистрирующих и научных работ.

Перевод статьи вы можете найти в 3-4 выпуске журнала «Научная периодика: проблемы и решения» за 2019 год.

Говоря о содержании третьего выпуска 2018 года журнала «European Science Editing», хотелось бы отметить интервью с Главным редактором журнала «Анестезия и интенсивная терапия», официального журнала австралийского общества анестезиологов, австралийского и новозеландского общества интенсивной терапии и новозеландского общества анестезиологов Джоном Лядсменом.

В интервью Джон рассказал о случаях фальсификации исследований в журнале и мерах, предпринятых редакцией по их выявлению. Лядсмен отмечает, что статьи со сфальсифицированными исследованиями выглядели «слишком хорошо, чтобы быть правдой» или вызвали подозрения по какой-то другой причине.

Говоря о проблемах рецензирования, Джон отметил, что у нас есть не идеальная, но работоспособна система рецензирования, с которой мы работаем, новые модели рецензирования требуют обсуждения и апробации.

Для читателей выпуска будет интересен обзор сайта https://retractionwatch.com, который был запущен в 2010 году как блог для мониторинга ретракций. На сайте отслеживаются случаи ретракций. Кроме того, в нем сообщается об институциональных расследованиях неправомерных действий. На сайте публикуются не только кейсы, но и истории, которые стоят за ними. Это дает представление о научной публикации и насколько сложными могут быть отношения между издателями, редакторами и авторами. Кроме того, блог поощряет более открытые дебаты о честности исследований, распространении лучших результатов практики и повышении прозрачности научных публикаций.

Один из разделов сайта посвящен the Center for Scientific Integrity, материнская организация https://retractionwatch.com. Они разрабатывают базу данных ретрагированных статей, выражения озабоченности и связанные с ними издательские мероприятия. Бета версия базы данных находится в свободном доступе на сайте http://retractiondatabase.org/RetractionSearch.aspx, где можно выполнить поиск по стране, автору, DOI, причине ретракции.

В последнем, четвертом выпуске 2018 года опубликованы «Рекомендации EASE для авторов и переводчиков научных статей, которые будут опубликованы на английском языке – 2018».

Этот краткий и читаемый набор редакционных руководств был впервые опубликован Европейской ассоциацией научных редакторов (EASE) в 2010 году и ежегодно обновляется. Он свободно доступен на более чем 20 языках по адресу http://ease.org.uk/publications/author-guidelines. Документ призван помочь ученым во всем мире в успешном представлении результатов своих исследований и в правильном переводе рукописей на английский язык. В нем кратко объясняется, как писать полные, краткие и ясные тексты, а также обращается внимание на этические вопросы: критерии авторства, плагиат, конфликт интересов и т. д.

Редакционная статья выпуска посвящена вопросам использования анкетирования как одного из самых распространённых методов научных исследований и работы редакторов со статьями, написанными на основе проведения анкетирования.

Оригинальная статья четвертого выпуска 2018 года «Рекомендации журналов о названии, аннотации и ключевых словах: обзор областей информатики и коммуникационных наук» написана авторским коллективом из Бразилии, Португалии и Испании. Авторы проанализировали рекомендации для авторов по написанию названия их статей, аннотации и ключевых слов на основе выборки из 64 журналов, индексируемых в Journal Citation Reports (JCR): 32 (50%) журнала Library & Information Science (LIS) и 32 (50%) журнала Communication Science (CS). Для сбора данных использовалась электронная таблица, содержащая 36 элементов, сгруппированных по четырем категориям: идентификационные данные, рекомендации по названию, аннотация и ключевые слова научной статьи. Результаты исследования показали, что большинство журналов CS (27, 84%) и менее четверти журналов LIS (7,22%) ссылались на руководство по стилю на своем веб-сайте. Конкретные рекомендации по названию были представлены в 17 (53%) журналах LIS и в 23 (72%) журналах CS, главным образом касающихся количества слов. Двадцать три (72%) журнала LIS и 31 (97%) журнал CS включали рекомендации по написанию аннотаций, сосредоточив внимание на количестве слов и их структуре. Инструкции по ключевым словам были представлены в 21 (66%) журналах LIS и 28 (88%) журналах CS, определяющих количество ключевых слов и использование контролируемой лексики. Авторы делают вывод, что существует тенденция к стандартизации общих указаний и критериев в отношении названий, аннотаций и ключевых слов.

Обзор подготовлен Главным редактором журнала
«Научная периодика: проблемы и решения», Алимовой Н.К.

15.07.2020

Алимова Наталья Константиновна
Главный редактор журнала «Научная периодика: проблемы и решения»
Генеральный директор ООО «Издательство «Мир науки»
Москва, Россия
E-mail: alimova@mir-nauki.com

Мы живем в эпоху массовизации, на планете становиться все больше людей организаций, и конечно журналов. Для того что бы упорядочить огромную массу издаваемых по всему миру журналов и газет, в 70-х годах прошлого века и был введен идентификатор периодического издания, или ISSN.

Международный стандартный серийный номер (англ. International Standard Serial Number — ISSN) — является уникальным идентификатором для каждого сериального издания, обязательным элементом выходных сведений сериальных изданий (ГОСТ 7.56-2002 (ИСО 3297-98) СИБИД. Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий (с Изменением N 1)).  Служит для идентификации газет, журналов, любых категорий периодики на любом носителе, как печатном, так и электронном (печатные, on-line, CD-ROM и др.) [1].

Определяет правила присвоения ISSN международный стандарт ISO 3297, разработанный в 1975 году, сейчас действует версия ISO 3297:2007, которая, к сожалению, не переведена на русский язык. В России сегодня действует ГОСТ 7.56-2002, являющийся аутентичным текстом международного стандарта ИСО 3297-98 «Информация и документация. Международный стандартный номер серийного издания (ISSN)» с дополнительными требованиями, отражающими потребности экономики страны.

Данный стандарт определяет способ идентификации сериальных изданий на основе применения Международной стандартной нумерации сериальных изданий (International standard serial numbering — ISSN) и устанавливает структуру, форму представления, расположение в изданиях, процедуру присвоения международного стандартного номера сериального издания (International standard serial number — ISSN), образования ключевого заглавия сериального издания.

В 70-х годах прошлого века, процесс присвоения ISSN осуществлялся из 75 Национальных центров ISSN. Их координацию осуществляет Международный центр ISSN (ISSN International Centre) расположенный в Париже, деятельность которого поддерживает ЮНЕСКО и правительство Франции. В 2015 году, когда Международный центр ISSN отмечал 40 летний юбилей, действовало 89 Национальных центров ISSN. Из числа государств СНГ сегодня Национальные центры ISSN работают в Армении, Кыргызстане, Молдове, а с 2016 г. — в Российской Федерации, на базе Российской книжной палаты (РКП).

ISSN необходим издателям, идентифицирующим периодические издания; организациям, применяющим штриховые коды EAN-13 при продаже; библиотекам, использующим номер ISSN в качестве уникального идентификатора, чтобы различать издания с похожими заглавиями; подписным агентствам, действующим в качестве посредников между издателем и его клиентами; преподавателям и научным сотрудникам вузов (для поиска информации, анализа баз данных и пр.). [2]

Получение ISSN

Обратите внимание! Присвоение ISSN и регистрация научного журнала как СМИ в Роскомнадзоре две независимые друг от друга процедуры. При получении ISSN не нужно наличие регистрации как СМИ, при регистрации в Роскомнадзоре не нужно указывать ISSN.

В РКП присвоение ISSN проходит в 9 технологических этапов:

  1. Информационная работа с абонентами;
  2. Регистрационные технологические операции (прием и проверка заявок);
  3. Справочно-библиографические технологические операции (проверка по базам данных – банка данных Роскомнадзора, Международного реестра ISSN). Все проверки выполняются с целью исключения дублирования, повторной регистрации, наличия контрафактных номеров и других нарушений и недоразумений с изданиями;
  4. Подготовка служебных документов для присвоения ISSN;
  5. Библиографическая регистрация (введение библиографических данных в соответствии с требованиями формата MARC 21);
  6. Программные преобразования и редактирование зарегистрированных данных в технологических базах данных РКП;
  7. Передача данных в Международный центр ISSN (в виде записей формата MARC 21);
  8. Передача сведений о зарегистрированном издании на этап формирования штрих-кода EAN-13;
  9. Передача данных абоненту. [1]

Практика показывает, что сотрудники РКП проводят тщательную проверку журнала перед присвоением ISSN, поддерживают контакт с издателями и дают возможность оперативно внести поправки на сайт журнала (речь идет о сетевом научном издании), что позволяет получить ISSN в сжатые сроки, без лишних бюрократических проволочек.

Сегодня отечественные издатели газет и журналов могут получить ISSN только в РКП, и эта услуга не предоставляется бесплатно.

Стоимость услуг РКП: при получении свидетельства ISSN (от 1 до 5 номеров) – 5 900 руб. за 1 номер; от 6 до 10 номеров (единовременно) – 3540 руб. за 1 номер; от 11 номеров (единовременно) – 1770 руб. за 1 номер (цены 2018 года).

Если журнал получил ISSN до 2016 года, и ему необходимо подтверждение ранее присвоенного номера ISSN, то выдача свидетельства обойдется в 2 360 руб. за 1 номер (цены 2018 года).

ISSN присваивается ключевому названию сериального издания и прежде всего, фиксирует:

  • язык издания;
  • носитель или форму издания (печатная, электронная сетевая, электронная на носителях).

Таким образом, если журнал выходит одновременно на различных носителях, или на разных языках, то каждому варианту издания присваивается собственный ISSN. Единственный ISSN присваивается для идентификации всех онлайновых версий, доступных под одним и тем же заглавием, включая версии, доступные в разных форматах кодирования PDF, HTML, а также версии для мобильных телефонов, электронных книг.

Итак, что делать, если необходимо получить ISSN для своего научного журнала?

Прежде чем заполнять заявку проверьте свой журнал на соответствие необходимым требованиям. Требования для бумажных, сетевых и электронных изданий будут несколько отличаться (здесь и далее речь пойдет о научных журналах).

Прежде всего необходимо учитывать, что существует ТРИ основные формы распространения информации для научных журналов:

  • печатная форма;
  • электронная форма на носителе;
  • сетевая форма (сетевое, онлайн, Интернет-издание и т.д.).

Практика показывает, что сегодня распространены две основные формы распространения информации для научных журналов – это печатная форма и сетевая, именно об этих формах и пойдет речь дальше.

Если новый печатный журнал, хочет уже первый выпуск издать с указанием ISSN, то при подаче заявки нужно обязательно приложить оригинал-макет издания и гарантийное письмо на бланке организации, за подписью руководителя о том, что организация обязуется предоставить 16 обязательных экземпляров издания в ИТАР-ТАСС (в Российскую книжную палату), когда оно будет выпущено, указав точный срок, когда это будет сделано (например: в течение недели со дня выхода первой партии тиража из типографии).

Больше никаких особенных требований к печатным журналам РКП не предъявляет, в отличии от сетевых изданий, обязательные экземпляры которых, как известно, сегодня в Российскую книжную палату не сдаются.

Сетевой научный журнал для получения ISSN должен соответствовать следующим требованиям:

  1. На сайте или на странице журнала должно быть четко обозначено заглавие электронного журнала.
  2. Должна быть прописана информация о журнале: с какого года издается, периодичность, носитель, издатель, адрес издателя
  3. URL не должен быть привязан к какому-то одному выпуску – нужен постоянный URL журнала, который будет неизменным.
  4. Каждый номер издания должен содержать не менее пяти статей.
  5. Архив должен содержать полностью загруженные номера (как минимум один номер для новых изданий). Доступ к номерам может быть как открытым, так закрытым (запароленным)

Для получения ISSN необходимо заполнить и прислать заявку и приложить к ней следующие документы:

  • макет выпуска с гарантийным письмом (только для печатных изданий);
  • копия свидетельства о регистрации издания в Роскомнадзоре (при наличии регистрации);
  • копия свидетельства ОГРН или копия свидетельства о внесении записи в единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) или копию свидетельства о внесении записи в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП);
  • копия свидетельства о постановке на учет Российской организации в налоговом органе по месту нахождения на территории Российской Федерации;
  • для физ. лиц вместо двух последних пунктов требуется приложить копию главного разворота паспорта гражданина РФ и страницу паспорта с регистрацией по месту жительства.

Остановимся подробнее на заполнение заявки и тех сведениях которое в ней необходимо указать. * отмечены поля обязательные для заполнения.

Раздел «ДАННЫЕ ОБ ИЗДАНИИ» *

  1. Полное название издания* – во избежание путаницы, и сложностей с идентификации журнала при его продвижении, лучше воспользоваться уникальным названием журнала. Для этого перед подачей заявки, можно проверить название по реестру Роскомнадзора и порталу ISSN, поиск в котором нужно осуществлять на русском языке. В Свидетельстве ISSN данное название будет обозначено как ключевое, и на портале ISSN представлено в транскрипции (рис.1).

Поиск журнала по названию в базе ISSN

Рисунок 1. Поиск журнала по названию в базе ISSN

  1. Место издания* (город, область, республика, Федеральный округ) – например – Москва.
  2. URL-адрес (для сетевых изданий), код доступа (если требуется) – указывается постоянный URL-адрес, на котором размещаемся журнал. В отличие от регистрации в Роскомнадзоре, РКП не требует подтверждения принадлежности доменного имени издателю журнала, для печатных изданий указывать адрес сайта необязательно.
  3. Параллельное название* (если название на другом языке указано на издании) или варианты названия – в данном поле можно указать англоязычное название журнала, в Свидетельстве оно будет указано как «Параллельное название», но при этом портал ISSN — https://portal.issn.org, не осуществляет поиск журналов по параллельному названию, но указывает его в карточке журнала (рис. 2). Обратите внимание! При поиске журнала по названию и по номеру ISSN, портал ISSN выдает разную информацию, при поиске по ISSN информация более полная (ср. рис.1 и 2)

Поиск информации о журнале по номеру ISSN

Рисунок 2. Поиск информации о журнале по номеру ISSN

  1. Дата выхода первого номера* (в формате ДД.ММ.ГГГГ) – для печатных журналов дата выхода первого номера указывается, непосредственно в бумажном экземпляре. На сетевых журналах, напротив, такая дата как правило не указывается, в этом случае дата может быть примерной.
  2. Язык издания* – указывается язык на котором публикуются тексты статей. Наличие англоязычных метаданных, не является основанием для указания английского языка, как второго языка журнала. Но при этом, как показывает практика, РКП позволяет указать языки с учетом перспективы развития журнала, например, если на момент регистрации ISSN, в журнале отсутствуют статьи на языках, кроме русского, можно указать другие языки, статьи на которых гипотетически могут быть опубликованными в журнале спустя какое-то время.
  3. Периодичность* — РКП предлагает выбрать периодичность из следующих вариантов: ежедневно; 1 раз в неделю; 1 раз в месяц; 1 раз в год; 2 раза в неделю; 2 раза в месяц; 2 раза в год; 3 раза в неделю; 3 раза в месяц; 3 раза в год; 4 раза в год; раз в 2 недели; раз в 2 месяца; раз в 2 года; раз в 3 года; непрерывно обновляемый; другая; не определена. Периодичность издания далеко не стабильный показатель и может меняться в зависимости от тех или иных обстоятельств. При изменении периодичности получать новый ISSN не нужно, достаточно обратиться в РКП с просьбой внести изменения в сведения о журнале.
  4. Вид издания* (оставить нужное): РКП предлагает выбрать вид издания из следующего списка: газета, журнал, ежегодник, сборник, бюллетень, аудиовизуальное издание, обновляемый web-сайт. В нашем случае, вданной графе остается вид издания – журнал.
  5. Версия издания* (оставить нужное): РКП предлагает выбрать версию издания из следующего списка: печатное, электронное сетевое (online), электронное на носителях. Практика показывает, что наиболее распространёнными версиями издания научного журнала на сегодняшний день являются: печатная версия и сетевое издание. ВАЖНО! Если журнал выходи в двух версиях, или меняет версию издания, необходимо получать отдельный ISSN.
  6. Номер Свидетельства о регистрации СМИ в Роскомнадзоре и дата выдачи* (если есть) — если журнал не зарегистрирован как СМИ, в этой графе ставиться прочерк. Как уже говорилось выше, отсудив/наличие Свидетельства Роскомнадзора не влияет на присвоение журналу ISSN, в Свидетельстве ISSN при отсутствии у журнала регистрации как СМИ ставиться прочерк.

Раздел «ДАННЫЕ О ВЕРСИЯХ ИЗДАНИЯ» (раздел не обязательный для заполнения)

  1. Предыдущее название издания (если менялось), его ISSN – если заявка подается на получение нового ISSN, в случае переименования журнала, в этой строке заявки указывается его старое название и ISSN.
  2. Название издания на другом носителе (если есть), его ISSN — если заявка подается в случает смены или расширения версий издания (например, помимо печатной версии решено издавать сетевой вариант), в этой строке заявки указывается его название журнала и ISSN печатной версии.
  3. Название издания на другом языке (если есть), его ISSN — если заявка подается в случае смены или расширения языка статей (как говорилось выше, метаданные на английском языке не учитываются), в этой строке заявки указывается название журнала и ISSN журнала, издаваемого на другом языке.
  4. Связанные издания (приложения, серии и пр.) если есть, названия, ISSN – если вы решили издавать, например, приложение к журналу на регулярной основе и хотите получить, для придания им легитимности ISSN, то в этой строке вы указываете?

Раздел «СВЕДЕНИЯ ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ»

  1. «ДАННЫЕ ОБ ИЗДАТЕЛЕ (ЮР.ЛИЦО/ФИЗ.ЛИЦО)» *

 

Важно! Чем издатель научного журнал отличается от учредителя?

Федеральный закон N 2124-1 «О средствах массовой информации» посвящает статусу учредителя СМИ (ст. 18) больше внимания, чем статусу издателя (ст. 21), при этом в законе зафиксировано, что учредитель, может выступать в качестве издателя, а издатель, в свою очередь, в качестве учредителя. В РКП затрудняются провести четкую грань между учредителем и издателем, говориться лишь о том, что для Международного центра ISSN важнее издатель, чем учредитель.

Если учредитель научного журнала и издатель, одна и та же организация (или физическое лицо), то в заявке на получение ISSN в разделах об учредителе и издателе указывается одинаковая информация.

  1. Полное название, организации / (ФИО для физ. лиц) *
  2. Организационно-правовая форма / (- для физ. лиц) *
  3. Сокращенное название организации / (- для физ. лиц) *– для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  4. ОГРН, дата регистрации / (Номер паспорта, когда выдан для физ. лиц)*
  5. ИНН/КПП (- для физ. лиц) * — для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  6. Юридический адрес / (кем выдан паспорт для физ. лиц) *
  7. Адрес для корреспонденции*
  8. ФИО руководителя издательства (- для физ. лиц) * — для учредителей физических лиц ставиться прочерк.
  9. Тел., факс*
  10. e-mail*
  11. Web-сайт *

Раздел «ДАННЫЕ ОБ УЧРЕДИТЕЛЕ» (раздел не обязательный для заполнения)

Данный раздел полностью повторяет раздел «Данные об издателе», как говорилось выше, для РКП более важным является издатель журнала (в отличии от Роскомнадзора, поэтому в Свидетельстве о СМИ указывается именно учредитель журнала), поэтому раздел с данными об учредителе не обязателен для заполнения.

Если вы указали в заявке данные на учредителя и издателя, на сайте журнала так же должны быть указаны данные и учредителя, и издателя, если это одна и та же организация (или физическое лицо), укажите данные в следующем формате: «Учредитель/издатель журнала «Заборостроительные науки» ФГБОУ ВО «Заборостроительный университет»

ИСТОЧНИКИ

  1. Ильина И.И. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР ISSN РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — ПЕРВЫЙ ОПЫТ РАБОТЫ//В сборнике: Научное издание международного уровня — 2016: решение проблем издательской этики, рецензирования и подготовки публикаций 2016. С. 127-138.
  2. Ильина И.И. РОССИЙСКАЯ КНИЖНАЯ ПАЛАТА И МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЦЕНТР ISSN: ПЕРСПЕКТИВЫ СОТРУДНИЧЕСТВА//Библиография и книговедение. 2015. № 4 (4). С. 3-7.
  3. Абрамова Н.Ю. ISSN: ПОНЯТИЕ, ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И НЕОБХОДИМОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ//Научная периодика: проблемы и решения. 2011. № 3. С. 34-37.

17.06.2020

УДК 004.9:81’322.4

Брумштейн Юрий Моисеевич
Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия
Кандидат технических наук, доцент
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0016-7295
eLibrary: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Федотова Наталья Сергеевна
Астраханский государственный университет, Астрахань, Россия
Кандидат филологических наук
Ведущий специалист Сектора переводоведения и подготовки переводческих кадров
Департамента «Каспийская высшая школа перевода»
E-mail: perevod@edu.aspu.ru, natalyafedotova@list.ru

Аннотация. Указаны цели публикации англоязычных частей статей в рецензируемых российских журналах.

Рассмотрены вопросы перевода на английский язык названий статей с учетом необходимости обеспечения их информативности, соответствия русскоязычным названиям, стилистическим нормам английского языка.

Приведены общие требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям и ключевым словам, предъявляемые в рецензируемых российских журналах. Показано, что эти требования часто носят достаточно формальный характер.

Проанализированы типичные недочеты, встречающиеся в англоязычных переводах аннотаций; основные причины появления этих недочетов, в т.ч. при использовании авторами автоматических переводчиков; методы предварительной оценки качества представленных авторами англоязычных переводов аннотаций; способы оценки необходимости и объемов стилистической и/или содержательной правки таких переводов.

Обоснованы возможные подходы к исправлению недочетов в англоязычных аннотациях при редакционно-издательской обработке статей; направления и особенности использования для этих целей информационно-телекоммуникационных технологий, программных средств и баз данных.

Кратко охарактеризованы также вопросы переводов на английский язык ключевых слов и сведений об авторах, включаемых в статьи; недочеты, встречающиеся в таких переводах.

Даны оценки типичных трудоемкостей работ, связанных с проверкой и корректировкой англоязычных частей русскоязычных статей.

Рассмотрены также вопросы оценки качества переводов англоязычных частей статей; возможности использования для этих целей «экспертных оценок» и программных средств.

Ключевые слова: научные журналы; научные статьи; англоязычные части; информационно-телекоммуникационные технологии; названия; аннотации; ключевые слова; сведения об авторах; средства автоматического перевода; недочеты; подходы к устранению


Введение

Одним из важных направлений усиления интеграции России в международное научно-информационное пространство (НИП) является опубликование российскими авторами высококачественных научных статей [5, 25] и их последующее информационное продвижение, в т.ч. обеспечение известности и доступности для не русскоязычных авторов [6]. В настоящее время большинство научных статей в русскоязычной периодике публикуются на русском языке. При этом в рецензируемых российских научных журналах приводятся англоязычные части работ, включающие переводы названий статей; аннотаций, ключевых слов, сведений об авторах.

Подготовкой англоязычных частей к научным статьям обычно занимаются сами авторы. Достаточно часто представляемые ими тексты таких частей (особенно аннотаций) содержат стилистические недочеты, в т.ч. несоответствия общепринятым в зарубежной научной периодике нормам стилистики. Поэтому проблемы предотвращения появления таких недочетов [10], их выявления и устранения при редакционно-издательской обработке статей в рецензируемых российских научных журналах являются достаточно актуальными – как для авторов, так и для редколлегий изданий. Эти вопросы в существующих русскоязычных публикациям рассматриваются лишь фрагментарно, в основном – в связи с решением задач «академического письма» для статей в целом [11, 15]. Однако имеется и достаточно много работ, посвященных переводам именно аннотаций к научным и научно-техническим статьям [1, 7, 11, 12, 14, 17, 19, 28, 29, 30]. При этом количество таких работ ориентированных на конкретные предметные области невелико – например, [21, 31]. Статей, относящихся к переводам названий (заголовков) статей мало (например, [8]). Есть также некоторое количество работ по использованию информационно-телекоммуникационных технологий (ИТКТ) в деятельности переводчиков [22, 23], включая применение автоматизированных рабочих мест [2, 32]. Отдельных работ в отношении переводов на английский язык «ключевых слов» к статьям и «сведений об авторах» в русскоязычной периодике практически нет, хотя тема эта достаточно важная.

Вопросы корректности переводов рассматриваемых в данной статье компонентов научных статей актуальны также для российских «переводных» и «переводных составных» изданий, предназначенных для распространения за рубежом; для зарубежных издательств, работающих с русскоязычными материалам [20].

В целом вопросы применения ИТКТ при работе с англоязычными частями русскоязычных научных статей авторов, научных редакторов и переводчиков в существующих публикациях рассмотрены недостаточно комплексно. Поэтому целью данной работы является попытка устранить имеющуюся неполноту рассмотрения тематики, указанной в названии работы – особенно в отношении названий и аннотаций публикуемых статей.

Общая характеристика проблематики работы

Названия статей, аннотации к ним, ключевые слова, сведения об авторах являются важнейшими компонентами статей, публикуемых в рецензируемых российских научных изданиях. При этом в России (и ряде других постсоветских стран, в которых значительный объем научных публикаций осуществляется на национальных языках) перечисленные выше четыре компонента статей дополнительно представляются и на английском языке, который в настоящее время «де факто» является основным средством международных научных коммуникаций.

По отношению к «статьям в целом» их названия и аннотации обычно являются относительно автономными объектами [3, 6]. В частности к названиям и аннотациям (а также, часто, к библиографическим спискам работ) может обеспечиваться открытый доступ на Интернет-сайтах электронных научных библиотек (репозиториев научной информации) даже в тех случаях, когда полные тексты самих статей недоступны или находятся в платном доступе.

Англоязычные названия и аннотации, как предполагается, дают иноязычным пользователям возможность быстрого ознакомления с содержанием статей «в целом»; обеспечивают им удобное средство для оценки целесообразности скачивания статей с Интернет ресурсов, чтения текстов публикаций, применения их в дальнейшей работе, включения ссылок на заинтересовавшие их статьи в свои публикации.

Отметим также издание в России достаточно большого количества «переводных» и «переводных составных» научных журналов на английском языке. Однако во многих из них используется политика платного доступа к полным текстам работ, причем, как правило, без ограничения такого доступа по срокам. В этих случаях именно англоязычные названия и аннотации работ играют ключевую роль в принятии пользователями решений о целесообразности внесения оплаты для получения доступа к опубликованным статьям.

Для ознакомления с текстами русскоязычных статей у иноязычных пользователей есть возможности использования Интернет-переводчиков. В некоторых случаях могут применяться и инсталлируемые программные средства (ПС), которые, как обычно считается, обеспечивают лучшие возможности пофайлового перевода текстов.

Предполагаемые «каналы» ознакомления зарубежных (иноязычных) Интернет-пользователей с англоязычными аннотациями к статьям российских авторов: сайт научной электронной библиотеки www.elibrary.ru; сайт Киберленинки; сайт www.Scholar.Google.ru; сайты российских научных журналов, содержащие архивы публикаций; некоторые иные сайты; «переводные» и «переводные составные« российские издания, в меньшей степени – традиционные научно-технические библиотеки, работающие с бумажными изданиями, а также реферативные журналы.

К сожалению, большинство перечисленных выше российских сайтов (включая сайты электронных научных библиотек) не имеет англоязычных версий, поэтому они являются относительно малопопулярными у зарубежных (иноязычных) пользователей. Однако поисковые системы Интернета, применяемые  такими пользователями, могут выявлять (обнаруживать) нужные им русскоязычные научные статьи по заданным фрагментам их англоязычных названий и/или аннотаций, ключевых слов – хотя ссылки на такие работы и не всегда находятся в вершинах выдач поисковых систем. В дальнейшем для ссылок на статьи, представляющие потенциальный интерес для зарубежных пользователей, возможен просмотр текстов их англоязычных аннотаций; скачивание; работ, их перевод и пр.

Поэтому качество англоязычных названий и аннотаций (включая их информативность и отсутствие явных стилистических ошибок) является важнейшим фактором, обеспечивающим востребованность научных статей в зарубежном НИП. Как следствие трудозатраты авторов на создание англоязычных аннотаций оправдываются за счет повышения востребованности публикаций и, в силу этого, улучшения личных наукометрических показателей. Аналогично для редакций журналов трудозатраты на проверку и (при необходимости) корректировку англоязычных версий названий и аннотаций также обеспечивают улучшение востребованности публикуемых работ, увеличение количества ссылок на издания, в т.ч. в высокорейтинговых журналах.

В общем случае автоматизированная оценка качества англоязычных названий статей и аннотаций является трудноформализуемой задачей (вероятно, даже более сложной, чем обеспечение качества результатов работы пофайловых переводчиков). Поэтому оценки качества переводов названий статей и аннотаций могут даваться преимущественно экспертно. Для получения таких оценок могут привлекаться не только профессиональные переводчики, но и профильные специалисты в соответствующих предметных областях – прежде всего такие, которые систематически работают с англоязычными материалами.

Требования редакций к названиям, аннотациям, ключевым словам, сведениям об авторах на русском и английском языках

Во всех российских журналах, входящих в список изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией России для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций, необходимо включать в тексты статей англоязычные части, представляющие собой переводы следующих компонентов работы: название статьи, сведения об авторах, аннотация, ключевые слова. Аналогичное требование (в отношении переведенных фрагментов) предъявляется и во многих других российских изданиях, прежде всего рецензируемых.

В качестве основной цели при этом декларируется (в явной или неявной формах) улучшение доступности работ для иноязычных пользователей – включая лиц, проживающих за рубежом и/или иностранных магистрантов и аспирантов, обучающихся в российских вузах.

В большинстве российских рецензируемых изданий (особенно включенных в списки Scopus и Web of Science) англоязычные публикации приветствуются. При публикации статей на английском языке в российских журналах  обычно приводятся и переводы указанных выше четырех компонентов на русский язык.

В отношении текстов (надписей), включенных в состав графических объектов (рисунков) в статьях типично использование того языка, на котором написана основная часть работы. Однако в русскоязычных статьях встречаются и иллюстрации, содержащие англоязычные надписи (обычно это скриншоты, полученные в результате использования не «локализованных» ПС).

Реже в опубликованных работах встречаются рисунки, содержащие двуязычные надписи. Целью такого решения авторов является улучшение доступности иллюстраций для англоязычных пользователей, т.к. большинство ПС-переводчиков (включая Интернет-переводчики) не осуществляют переводы текстов, содержащихся в графических объектах. Однако потенциально возможности автоматического перевода текстов в графических объектах существуют – за счет подключения специальных библиотек для распознавания символов. Другое дело, что размещение переведенных надписей на графических объектах (в переводах статей) может вызвать специфические трудности из-за различий в длинах текстов на русском и английском языках.

Требования редакций к названиям статей (на русском и английском языках) обычно не включают каких-то формальных ограничений, в т.ч. на количество слов. Однако предполагается следующее: соответствие англоязычного и русскоязычного названия; соответствие между текстом статьи и ее содержанием; информативность названия; отличие названия работы от уже опубликованных ранее материалов; по возможности – краткость названия.

В отношении текстов аннотаций редакциями журналов обычно предъявляется требование по объему: от 100 до 250 слов (при этом в качестве слов считаются и предлоги). Однако это требование, как правило, не является «жестким» – при необходимости допускаются некоторые превышения границы в 250 слов. Таких размеров аннотаций чаще всего достаточно для характеристики содержания статей не слишком большого объема. В тоже время очень краткие аннотации редакциями изданий часто «бракуются» из-за их неинформативности в отношении содержания работ.

Проверка по количеству слов осуществляется на русскоязычных аннотациях, т.к. их англоязычные переводы могут несколько отличаться по размеру. Для проверки количества слов в аннотациях используются, чаще всего, встроенные средства текстовых редакторов (при этом в качестве отдельных слов учитываются и предлоги).

Требования по количеству символов в аннотациях (с учетом или без учета пробелов) редакциями к авторам чаще всего не предъявляются. Однако если публикация осуществляется в платном издании с высокой стоимостью, то оценки общих объемов статей в отношении оплаты обычно осуществляются по «количеству символов с пробелами». В таких случаях если стоимость публикации для авторов критична, то объемы аннотаций начинают «конкурировать» с основными текстами работ за место в статьях.

При необходимости авторы могут структурировать аннотации путем представления их текстов в виде отдельных абзацев, редко – с использованием подчеркиваний ключевых слов. Структура таких абзацев в русскоязычных и англоязычных аннотациях, как правило,  используется одинаковая.

В большинстве случаев редакциями выдвигается требование к максимальной информативности аннотаций, полноте раскрытия в них содержания статей, их сути и новизны. Эти требования соблюдаются авторами не всегда. Как следствие, в рамках работы по замечаниям рецензентов и научных редакторов, авторы бывают вынуждены исправлять русскоязычные аннотации, а вслед за ними и англоязычные. Поэтому итоговую проверку/корректировку редакциями англоязычных аннотаций целесообразно осуществлять уже после того, как с авторами будет согласован тексты русскоязычных аннотаций.

Формальных требований в отношении стилистики аннотаций, максимальной длины в них фраз, допустимости использования в аннотациях абзацев, вводимых сокращений и пр. редакциями чаще всего не выдвигается. По умолчанию подразумевается, что в аннотациях нельзя применять ссылки на источники из списка литературы к статьям (в квадратных скобках) – в силу возможности автономного использования аннотаций по отношению к самим статьям. Если же авторы работ категорически настаивают на необходимости таких ссылок, то при научном редактировании они заменяются на фамилии авторов и год опубликования работы, заключенные в круглые скобки. При этом в русскоязычных аннотациях фамилии зарубежных авторов приводятся на языке оригинала или в виде транслитераций на латиницу. В аннотациях также не принято использовать формулы, особенно сложные; графические объекты.

В русскоязычной периодике, как правило, не применяются заголовки фрагментов текстов аннотаций. В тоже время в зарубежных изданиях иногда встречается требование представления «структурированных» аннотаций, в которых отдельные части имеют собственные краткие заголовки, соответствующие стандарту IMRAD.

В рамках научного редактирования аннотаций научные или даже технические редакторы достаточно часто рекомендуют/предлагают авторам слишком длинные фразы (в т.ч. в англоязычных переводах аннотаций) разбивать на части для улучшения удобочитаемости текстов, повышения простоты их восприятия. При этом количества фраз в англоязычных и русскоязычных аннотациях могут становиться различными.

Для переводов аннотаций на английский язык жестких требований в отношении их дословного соответствия русскоязычным версиям, как правило, не выдвигается. Это потенциально позволяет при переводах учесть сложившуюся практику представления аннотаций в зарубежных журналах. Это касается, в частности, использования «активного залога» вместо «пассивного», который характерен для русскоязычных аннотаций.

Кроме того, ряд выражений на русском языке, в т.ч. встречающихся в текстах инженерно-технического характера, не имеет точных соответствий на английском языке [3]. При этом среди нескольких более или менее подходящих вариантов перевода необходимо выбрать оптимальный. Основными критериями такого выбора являются следующие: соответствие смыслу русскоязычной фразы; соблюдение стилистических норм английского языка; обеспечение удобочитаемости. Однако, если русскоязычный термин является «калькой» (транслитерацией) с английского, то альтернатив для перевода иногда просто нет. Отметим еще, что некоторые разные по смыслу русскоязычные термины могут иметь одинаковый перевод на английский. Как пример, приведем «контроль» и «управление». В русском языке они имеют разный смысл, но на английский в обоих случаях должны переводиться как «control».

Иногда при правке англоязычных аннотаций оказывается целесообразным вносить исправления и в их русскоязычные версии (для обеспечения лучшего соответствия).

В некоторых редакциях журналов или издательских домах имеются переводчики (штатные или работающие по совместительству), которые могут брать на себя перевод на английский необходимых частей русскоязычных статей. В отдельных случаях ими осуществляются и переводы статей на английский язык целиком – особенно, если политика редакции журнала предусматривает необходимость обеспечения для англоязычных публикаций некоторых установленных долей. Отметим, однако, что публикация статей на английском языке в русскоязычных изданиях, может снижать их доступность для российских пользователей и, как следствие, приводить к уменьшению количества ссылок на такие работы, которые делаются в русскоязычных публикациях [4].

В отношении переводов ключевых слов в статьях отметим, что русские термины, которые пишутся через дефис, при переводах на английский часто воспроизводятся с союзом «и». Как пример, приведем термин «информационно-телекоммуникационные технологии». Большинством автоматических переводчиков он представляется как «information and telecommunication technologies». При этом дополнительно появляющийся союз «and» может начинать «конфликтовать» с другими такими союзами, уже имеющимися во фразах.

В отношении сведений об авторах важно соблюдение требований, касающихся  полноты и корректности информации об организациях авторов – это необходимо для обеспечения правильности их аффилиации [16]. При переводах сведений об авторах их фамилии на латинице обычно приводятся в транслитерированной форме. При этом приходится учитывать, что авторами при подготовке статей могут использоваться различные ПС-транслитераторы, доступные в Интернете (они дают различные результаты). К сожалению, включение в состав сведений об авторах однозначно идентифицирующих их кодов (ORCID, researcher ID и пр.) в российских журналах пока используется редко.

В русскоязычных частях статей в составе сведений об авторах нередко используются сокращенные наименования организаций, в т.ч. широко известные в российском НИП, но практически не применяемые в зарубежной научной периодике и материалах на Интернет-сайтах. При использовании автоматических переводчиков такие сокращения, как правило, транслитерируются и становятся непонятными для иноязычных читателей статей. Альтернативные решения при редакционно-издательской обработке работ: русскоязычные аббревиатуры заменяются на полные переводы названий организаций на английский язык; полные англоязычные названия организаций заменяются на их англоязычные аббревиатуры (если они применяются за рубежом). Такие решения могут использоваться и в отношении упоминаний организаций в текстах статей.

В заключение раздела отметим, что в рамках соблюдения авторских прав, все поправки в англоязычных частях статей (также, впрочем, как и в русскоязычных) должны согласовываться редакциями с авторами работ.

Анализ основных типов программных средств, которые могут быть использованы для поддержки деятельности специалистов-переводчиков при работе с англоязычными названиями статей и аннотациями

Автоматическое реферирование текстов. Для англоязычных версий многих текстовых редакторов автоматизированное построение реферата статьи во многих случаях является штатным средством. При этом для создания рефератов обычно используется частотный анализ текстов и некоторая база правил построения фраз.

Однако в русскоязычных версиях текстовых редакторов средство «реферирования» текстов, как правило, отсутствует. Не характерным решением является и подключение внешних ПС, обрабатывающих тексты для построения русскоязычных рефератов. Судя по некоторым сообщениям в Интернете, попытки разработки таких ПС предпринимались, но качество получавшихся рефератов было недостаточно хорошим. Как следствие, русскоязычные рефераты (аннотации) к статьям продолжают составляться авторами вручную, а затем они переводятся на английский.

Основными типами ПС, которые могут быть применены для поддержки перевода текстов на английский язык и проверки таких переводов, являются следующие: автоматические (электронные) пофайловые переводчики; электронные словари; базы данных с примерами использования специальных терминов и словосочетаний; средства проверки орфографии; средства подбора синонимов или функционально аналогичных терминов.

Большинство ПС-переводчиков работают только с текстами, представленными в электронной форме – чаще всего в форматах doc или docx. Имеются также возможности подключения специальных «обработчиков pdf-файлов», что позволяет переводить и статьи (или только названия и аннотации), размещенные в файлах указанного типа. Это существенно, т.к. большинство опубликованных на русском языке материалов по крайней мере в электронных научных библиотеках представлены именно в виде pdf-файлов. В последние годы появились и ПС, которые способны осуществлять перевод «с голоса -> в текст»; «с голоса -> в голос»; «с текста ->в голос». Последний вариант может представлять интерес для лиц с ограниченными физическими возможностями по зрению.

В частности в Интернете предлагается достаточно много «девайсов» типа «карманных переводчиков» размером со смартфон, которые способы осуществлять перевод по крайней для части указанных схемам (направлений). Представляется, что в отношении названий статей и аннотаций к ним такие устройства если и могут применяться, то только для вспомогательных целей. Отметим также «фотосъемку» иноязычных текстов (напечатанных или отображенных на дисплее) на смартфон и использование автоматических Интернет-переводчиков для получения перевода – в форме «текста на экране» или в «голосовой форме».

Пофайловые переводчики могут иметь следующие разновидности. (а) ПС, встроенные в Интернет-браузеры или аффилированные с ними. Это, например, Google-переводчик, обеспечивающий возможности перевода Интернет-страниц – но без текстов, размещенных в пределах графических объектов на таких страницах. (б) ПС-переводчики, аффилируемые (комплексируемые) с другими ПС, включая текстовые процессоры (оедакторы). Как пример, приведем WorldLingo (http://www.worldlingo.com/), который «интегрируется» с текстовыми процессорами Microsoft Word различных версий. (в) ПС-переводчики, размещенные на сайтах, предназначенных специально для выполнения переводов – например, на www.trasnslate.ru. (г) Модули перевода, «встраиваемые» в некоторые ПС. Однако в настоящее время это уже не характерно, т.к. разработчики обычно предпочитают использовать (подключать) внешние ПС. (д) Автономные ПС, инсталлируемые на ПЭВМ пользователей – обычно в сочетании с базами данных для переводов терминов, соответствующих отдельным предметным областям. (е) ПС, инсталлируемые на сервера локальных сетей. Такое решение применяется только в достаточно крупных «центрах переводов» или в организациях, многим сотрудникам которых необходимо осуществлять переводы текстов на английский.

Особенностью практически всех пофайловых переводчиков является то, что они переводят каждую из фраз текста «по отдельности», т.е. без учета содержания соседних фраз, используемой в них лексики; мест расположения лексем в соседних фразах и пр.

В пофайловых переводчиках обычно применяются хранящиеся в их базах предопределенные варианты переводов отдельных слов и выражений. При наличии альтернативных вариантов переводов слов, оптимальный из них чаще всего определяется исходя из предметной области переводимого текста. Последняя может задаваться «вручную» (например, для ПС на www.tranlate.ru) или определяться ПС в автоматическом режиме. В случае автоматического определения «предметной области», как правило, используется частотный анализ переводимых текстов в отношении специальных терминов; сопоставление совокупности вычисленных частот с хранимыми в базе данных ПС «профилями» для различных «предметных областей». Возможные причины ошибок автоматического определения «предметных областей»: политематический характер статьи, вызывающий «смешение» в ней специальных терминов из разных «предметных областей»; использование авторами нестандартных «совокупностей терминов», в т.ч. применяемых и в переносном смыле; узкоспециальный характер текста статьи, что предопределяет использование преимущественно терминов, не включенных в профили для «предметных областей», рассматриваемых в качестве альтернатив.

Однако существуют и пофайловые переводчики, допускающие возможность индивидуальной настройки пользователями вариантов переводов необходимых им выражений. например, Trados. Как сказано на сайте https://www.tra-service.ru/products «Решения SDL Trados основаны на технологии памяти переводов (Translation Memory) и системе управления терминологией (Terminology Management)». Такие подходы при корпоративном использовании обеспечивают единство применяемой терминологии во всех документах.

Отметим также другие ПС с похожей функциональностью (включая наличие «памяти перевода» по терминологии из [13]), которые менее известны в России: Fluency Now (https://www.westernstandard.com/Fluency/TranslationSuite.aspx); MemoQ (https://www.memoq.com/en); WordFast Pro (https://wordfast.com/products_wordfast_pro_3), SmartCAT (https://ru.smartcat.ai); OmegaT (http://omegat.org/ru/). Однако часть перечисленных систем имеет достаточно ярко выраженную «бизнес-направленность».

В деятельности профессиональных переводчиков научных статей базы данных терминов могут обеспечить возможности использования «устоявшихся выражений» для определенных предметных областей, иногда – довольно узких. Можно считать, что база таких устоявшихся выражений (а также ранжирование их по частоте применения) представляет собой «аккумулированный опыт» переводчика для определенной предметной области, накопленный им в рамках профессиональной деятельности. При этом образцы переводов слов и словосочетаний могут браться переводчиком из научной периодики, методических и консультационных материалов.

Если с англоязычными аннотациями работают разные переводчики (в т.ч., возможно, и авторы статей), то база данных с рекомендуемыми в конкретном журнале переводами терминов способна обеспечить некоторую унификацию использования в работах необходимых слов и выражений.

На практике важна также адаптация переводов под требования стандартов лексики США или Великобритании, которые для некоторых терминов различаются. К сожалению, часть пофайловых переводчиков такое переключение между «вариантами языка» не допускают. Поэтому корректировку таких терминов затем приходится делать вручную. Этот процесс облегчается тем, что «не соответствующие» термины текстовым редактором автоматически подчеркиваются.

В большинстве пофайловых переводчиков при задании единственного слова или словосочетания чаще всего выдаются альтернативные варианты переводов с указанием того, к каким предметным областям они относятся. После этого пользователь (автор статьи или профессиональный переводчик) может вручную выбрать наиболее подходящий термин.

С использованием пофайловых Интернет-переводчиков могут быть получены  переводы необходимых русскоязычных текстов не только на английский, но и на национальные языки различных стран. Однако качество таких переводов обычно не очень хорошее. Обычно такие переводы могут использоваться «не русскоязычными авторами» только для общего ознакомления с тематикой статей. Поэтому так важна подготовка полноценных англоязычных аннотаций, представляющих собой достаточно информативные тексты, написанные литературным английским языком и не содержащие грубых стилистических ошибок.

Электронные словари, предназначенные для перевода отдельных слов и выражений. Профессиональные переводчики предпочитают пользоваться именно электронными словарями, а не пофайловыми переводчиками с последующей корректировкой автоматических переводов. Особой популярностью у переводчиков пользуется Мультитран (www.multitran.ru). Основное преимущество хороших электронных словарей состоит в том, что пользователю показываются не только типовые варианты перевода отдельных слов и выражений (в т.ч. для разных предметных областей), но и контексты использования различных вариантов перевода, включая заимствованные из различных опубликованных текстов. Как недостаток можно отметить то, что электронные словари обычно не допускают настройки на предметную область – это было бы полезным, например, для изменения порядка представления вариантов переводов или (как максимум) для исключения воспроизведения переводов, которые не соответствуют выбранной предметной области. Однако существуют и специализированные ресурсы по узкопрофессиональной терминологии, например, Microsoft Language Porta (https://www.microsoft.com/en-us/language). Этот ресурс имеет базу около 25000 терминологических выражений из общей сферы IT и, конкретно, из сферы применения продуктов Microsoft.

Для профессиональных переводчиков полезен также ресурс IATE (Interactive Terminology for Europe) – сайт http://iate.europa.eu/, содержащий 8.4 миллиона терминов, связанных с международной деятельностью Европейского Сообщества. Он включает в себя также 540 тысяч сокращений и 130 тысяч выражений.

Отметим также Free Dictionary (https://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm), являющегося одновременно словарем, тезаурусом и энциклопедией. Этот ресурс включает в себя бесплатный доступ к медицинскому, финансовому и юридическому словарям; содержит всевозможные идиомы и фразеологизмы, акронимы, даже цитаты. Существует также мобильная версия данного приложения, совместимая с операционными системами iOS и Android.

Упомянем также «любимый» многими переводчиками ресурс http://magicsearch.org. При его использовании перевод термина осуществляется путем подключения к поиску таких электронных словарей: Lingvolive, Multitran, Wordreference, Diclib, Academic, 0meaning, UNTerm, Reverso, MyMemory, Glosbe, Context, TAUS, BabelnetBab.la, Dict.com, Sensagent, Eudict.com, Majstro Dict.cc. Таким образом, этот ресурс «синтезирует» перевод подключением мощных поисковиков, онлайн словарей, средств машинного перевода – с возможностью включения или отключения того или иного инструмента по желанию пользователя. При этом все варианты перевода выводятся на одной странице. Однако этот ресурс совместим только с браузером Google Chrome.

Базы данных, содержащие наборы паттернов (образцов, вариантов, шаблонов) перевода словосочетаний  в различных контекстах. Среди «контекстных поисковиков», позволяющих адекватно подобрать наиболее подходящие англоязычные варианты переводов,  отметим, прежде всего, такие полезные ресурсы: http://context.reverso.net; https://www.linguee.ru. Они позволяют находить варианты перевода указанных в строке поисковиковой системы слов и выражений, которые можно встретить в уже существующих переводах тематически похожих документов, размещенных в сети Интернет. Недостаток ресурса – предлагаемые варианты перевода взяты из русскоязычных и англоязычных текстов, которые были переведенных чаще всего русскоязычными людьми-переводчиками, а не специалистами-«носителями английского языка». В силу этой причины многие опытные переводчики относятся к этим Интернет-ресурсам достаточно осторожно; используют их только совместно с другими ресурсами и средствами перевода.

Однако для большинства авторов научных статей (кроме, пожалуй, тех, которые систематически создают (подготавливают) работы на английском языке, предназначенные для зарубежных изданий) использование указанных средств типа «баз данных» обычно является чересчур трудоемким для практического применения.

Средства проверки орфографии. В большинстве современных текстовых редакторов (процессоров) такие средства являются встроенными; могут использоваться для проверки как русскоязычных текстов, так и англоязычных. В последнем случае допускается настройка на версии языка для достаточно большого числа стран. Отметим, что в наиболее распространенном в России текстовом редакторе Microsoft Word уже достаточно давно используются встроенные модули проверки орфографии и словари некоторых языков, которые «лицензированы» у сторонних разработчиков. При этом средства проверки орфографии не только выявляют ошибки в словах (в т.ч. с учетом грамматики), но и предлагают корректные варианты написания слов. На английском языке это делается с учетом той страны, на которую была произведена настройка модуля проверки орфографии (при этом список стран достаточно обширный).

Специфические сложности может представлять перевод терминов, которые в русскоязычных текстах заключены в кавычки (т.е. эти слова, используются не в прямых, а в переносных смыслах). Использование терминов в кавычках наиболее характерно для аннотаций, в названиях работ оно практически не применяется. При этом переведенные термины, чаще всего, также заключаются в кавычки.

Средства подбора синонимов или функционально аналогичных терминов.

В большинстве локализованных для России текстовых редакторов (процессоров) имеются «тезаурусы» не только на русском, но и английском языках. Они предоставляют возможности подбора синонимов (по крайней мере, для общераспространенных слов) на обоих языках.

Для авторов статей интерес может представлять также ресурс https://www.merriam-webster.com., позволяющий ознакомиться с толкованием того или иного термина; узнать его ближайшее «окружение», включая синонимы и антонимы; ознакомиться с этимологией термина (слова), с наиболее часто встречающимися контекстами, в которых используется термин (слово). При этом используются примеры из Интернета; приводится сравнение смысловых оттенков значения этого слова – с указанием некоторых нюансов в отношении использования его синонимов. Такие возможности для англоязычных текстов (включая аннотации) необходимы, в частности, для устранения тавтологий в переведенных фразах. Однако для специализированной лексики (особенно инженерно-технического характера) синонимов в этих тезаурусах как правило нет и добавить их туда по инициативе пользователя нельзя. Поэтому люди-переводчики могут формировать свои собственные «словари синонимов» для специализированных предметных областей, а также для «типовых вариантов начала фраз» в англоязычных версиях аннотаций.

Отметим еще, что в некоторых случаях для переводчиков оказывается более удобным разбивать фразы на части, а не подбирать синонимы или «функциональные аналоги» терминов. Это позволяет избежать тавтологий в пределах, по крайней, мере отдельных фраз; делает тексты более удобочитаемыми.

Общие требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям и типичные недочеты, которые встречаются в них на практике

В большинстве российских рецензируемых журналов требования к русскоязычным и англоязычным аннотациям формально не отличаются (от 100 до 250 слов). При этом на практике для русско- и англоязычных версий аннотаций эти объемы могут несколько отличаться. Требования максимальной информативности аннотации; полноты отражения в ней содержания статьи являются качественными и могут допускать различную интерпретацию со стороны авторов/редакторов. Подразумевается также выполнение требования отсутствия в аннотациях орфографических и синтаксических ошибок, опечаток.

Как уже отмечалось выше, авторы при подготовке англоязычных аннотаций часто используют пофайловые Интернет-переводчики. Однако затем многие авторы не считают нужным проводить «ручную» корректировку текстов (или не обладают достаточной квалификацией для выполнения такой работы).

Существенно, что в русскоязычных аннотациях к научным статьям типично использование страдательного залог, причем глагол обычно является первым словом в каждой фразе или большинстве их. Основные варианты таких глаголов: рассмотрено, проанализировано, охарактеризовано, описано, указано, исследовано, изучено, показано, обосновано и т.д. При использовании пофайловых переводчиков переводы этих (и функционально аналогичных им) глаголов обычно переносятся в концы фраз. Если все фразы в тексте англоязычной аннотации заканчиваются глаголами, то это не соответствует принятой практике представления аннотаций в зарубежных научных издательствах и журналах, где часто прямо рекомендуется использование «активного залога» в аннотациях.

Поэтому при переводах на английский целесообразно использование следующих вариантов началах фраз в аннотациях: The article covers …; In this article … are investigated …; The study shows …; The given data prove that …; The article also gives reasons for the use of …; The purpose of this paper is … .

Возможны и варианты переводов типа This article deals with …; The results of this experiment show …; The article is aimed at …; The resulting … integrates …; This paper aims to elaborate different approaches to …; The core principles underlying the approach are …; This paper fills this gap by …; Methods used in the study are … .

Еще одной альтернативой, хотя и относительно редко встречающейся, является «упоминание» авторов или автора статей в началах фраз: Authors investigated …; Authors calculated … and made such conclusion: …; Authors analyzed the structure of …; The authors elaborated … .

Таким образом, при стилистически корректных переводах англоязычные версии аннотаций обычно «не точно» соответствуют их русскоязычным оригиналам.

Существенно, что в результате работы пофайловых переводчиков почти в каждой фразе многократно повторяются конструкции с предлогом of. В то же время по нормам английского языка можно было бы применить атрибутивные конструкции с существительным или группой существительных в препозиции к другому существительному. Последнее позволило бы значительно сократить объем переведенного варианта текста; сделать его более удобным для восприятия и понимания на английском языке. В свою очередь использование таких решений позволяет повысить вероятность проявления интереса к статьям со стороны англоязычных читателей, в т.ч. к чтению их текстов (хотя бы с применением пофайловых переводчиков для получения англоязычного «подстрочника»); включения ссылок на русскоязычные статьи, содержащие стилистически грамотно оформленные аннотации.

Например, «вопросы перевода названия статей» неопытный автор, скорее всего, переведет с использованием автоматического (электронного) переводчика как «issues of translation of the headline of articles». В тоже время одним из наиболее приемлемых вариантов могла бы быть фраза «issues on the articles headline translation».

Соответственно, при переводе с русского на английский следует помнить о возможностях использования перестановок слов – как на уровне отдельных словосочетаний, так и на уровне всего предложения. При этом необходимо учитывать, что «инверсия» слов может нести не только стилистическую, но и содержательную нагрузку.

В некоторых случаях целесообразно изменение структуры англоязычных предложений за счет применения расщепления (разделения) или, наоборот, объединения русскоязычных фраз.

Особую сложность для русскоязычных авторов статей , не имеющих специального языкового образования, может представлять использование знаков пунктуации в англоязычных аннотациях, содержащих сложные фразы. Автоматические переводчики достаточно часто дают переводы, содержащие синтаксические ошибки, в т.ч. пропущенные запятые и иные знаки препинания. Специалистами – не филологами исправление таких недочетов переводов осуществляется, чаще всего, в меру их знаний правил синтаксиса русского языка (а эти знания далеко не всегда являются идеальными, особенно в отношении длинных фраз, содержащих многочисленные придаточные предложения). При этом русскоязычные авторы обычно механически «переносят» правила выделения придаточных предложений, используемые в русском языке, на англоязычные тексты (или не используют необходимые пунктуационные знаки вообще).

Приведем пример – в русском предложении, находящемся в аннотации, перечисление объектов (предметов, явлений, технических решений, алгоритмов и пр.) дается через запятые. В тоже время в англоязычном варианте аннотации вместо «запятых» обычно целесообразно использование «точек с запятыми».

Некоторые практические вопросы исправления недочетов в англоязычных названиях статей и аннотациях

Типичные варианты профилактики (меры предотвращения) недочетов/погрешностей в англоязычных названиях статей, аннотациях, ключевых словах, сведениях об авторах.

1) Размещение на сайтах научных журналов примеров англоязычных аннотаций, содержащих ранее использованные или специально разработанные «примеры для подражания», содержащие законченные фразы; группы взаимосвязанных фраз. При этом может быть, в частности, наглядно продемонстрировано использование «активного залога».

2) Размещение на сайтах изданий шаблонов англоязычных аннотаций, в которых присутствуют только ключевые слова и выражения, а содержательные части (соответствующие сути работы) заменены многоточиями.

3) Проведение с авторами журналов (отдельных изданий или совокупностей журналов одного издательства) групповых вебинаров. В рамках таких мероприятий до авторов могут доводиться рекомендации по оформлению англоязычных аннотаций, типичные стилистические решения для использования в таких аннотациях и пр.

4) Создание общероссийского сайта с типовыми образцами переводов фразеологических оборотов, в т.ч. с возможностями использования этого сайта в качестве «словаря синонимов» – прежде всего для инженерно-технических текстов. Впрочем, такие сайты могут создавать и отдельные журналы или их группы.

5) Внедрение в вузах специальных учебных дисциплин, посвященных особенностям научной публицистики, в т.ч. и на английском языке (для студентов старших курсов, магистрантов, аспирантов). Соответствующие вопросы могут также рассматриваться в курсах профессионально ориентированного английского языка.

При проверке англоязычных частей статей (прежде всего, аннотаций), приходится также учитывать факторы утомляемости редакторов (или специалистов-переводчиков); необходимость их систематического переключения между различными «видами внимания» [18] при работе со сложными фразами.

При необходимости корректировки представленных авторами англоязычных аннотаций в редакциях возможны два основных подхода, а также их подварианты и комбинации. Выбор редакцией оптимальных подходов зависит от готовности авторов к «сотрудничеству» с редакциями журналов при работе над статьями [26,27] в условиях конкуренции изданий иза высококачественные статьи и авторитетных авторов [3,4].

А) Правку англоязычной аннотации выполняют сами авторы – на основании советов (рекомендаций) научных редакторов журналов. При этом авторам статей по электронной почте (или через их личные кабинеты на сайтах изданий) могут пересылаться «примеры» и «шаблоны» – с просьбой привести содержания англоязычных аннотаций к таким образцам. Альтернативой может быть пересылка авторам только ссылок на размещение указанных объектов на сайтах журналов (возможно с некоторыми дополнительными пояснениями/комментариями).

Б) Правка англоязычных аннотаций выполняется в редакции журнала, но затем исправленный вариант согласовывается с авторами. В последнем случае возможны два основных подхода к приведению англоязычных аннотаций к нормам научной стилистики.

Б1) Если качество представленной аннотации является относительно хорошим, то исправляются лишь отдельные фразы, в т.ч. путем замены неудачных выражений; неадекватно используемых предлогов и пр.

Б2) При низком качестве представленных авторами аннотаций иногда проще их перевести заново, чем править присланные переводы. При этом профессиональными переводчиками, как уже говорилось выше, обычно используются ПС типа Multitran, а не средства пофайлового перевода.

Сложность может состоять в том, что большинство специалистов-переводчиков, работающих с научными журналами, «не закреплено» за текстами определенной тематики. Поэтому для них могут быть неизвестны или непонятны используемые в конкретной предметной области специфические термины (включая транслитерированные с английского), устоявшиеся выражения и фразеологические обороты. С другой стороны, если переводчики начинают применять привычные для них общераспространенные термины, то это может не вполне точно соответствовать русскоязычным оригиналам текстов статей со специальным содержанием.

В некоторых случаях авторами в аннотациях используются сокращения для применяемых терминов. Для русского языка эти сокращения могут быть как общепринятыми, так и использоваться только авторами конкретной статьи. Сложность состоит в том, что даже для общепринятых русскоязычных сокращений часто нет устоявшихся англоязычных эквивалентов, которые были бы «узнаваемы» для зарубежных читателей.

Как пример, приведем наименование высшей аттестационной комиссии (ВАК) России. Ее перевод на английский (Highest Attestation Commission), а соответствующая аббревиатура выглядит как «HAC». По мнению авторов целесообразно использовать именно аббревиатуру англоязычного термина, а не транслитерацию русскоязычной аббревиатуры в виде «VAK», которая англоязычным авторам ничего говорить не будет. Отметим, в связи с этим, что термин «высшая аттестационная комиссия» для многих англоязычных читателей вообще малопонятен, т.к. в большинстве зарубежных стран присуждение научных степеней осуществляется университетами, а дополнительного контрольного органа государственного характера просто не существует. Как исключение можно назвать Венгрию, где присуждение «докторских степеней» осуществляется национальной Академией Наук.

К сожалению, к англоязычным переводам аннотаций нельзя давать постраничные сноски с расшифровками (пояснениями) русскоязычных реалий типа «ВАК». Однако это можно делать в текстах статей, например, во введении.

В конечном счете, скорректированные англоязычные аннотации должны, по крайней мере, просматриваться научными редакторами изданий и, безусловно, согласовываться с авторами статей.

Оценки трудоемкостей работ по корректировке англоязычных частей русскоязычных научных статей

Наибольшую трудоемкость имеет работа с англоязычными аннотациями к статьям. Основные причины: преобладание аннотаций по объему над другими англоязычными частями русскоязычных статей; логическая сложность аннотаций по сравнению, например, с наборами ключевых слов.

Трудоемкость работы людей-переводчиков над англоязычными аннотациями определяется следующими основными факторами:

— объемами аннотаций (их можно оценить по количествам слов в русскоязычных аннотациях);

— сложностями конструкций фраз в аннотациях (в самом первом приближении их можно оценить по средним количествам слов, приходящихся на одну фразу);

— долями специфических для конкретной предметной области фразеологических оборотов и терминов (в этом отношении возможны лишь экспертные оценки).

По мнению авторов статьи, в типичных случаях (соответствующих примерно 90% публикуемых в российских изданиях научных статей) трудоемкость проверки и исправления англоязычных аннотаций со стороны профессиональных переводчиков составляет от 0.5 часа (аннотации, нуждающиеся лишь в незначительных исправлениях) до 2.5 часов и даже более (это относительно длинные аннотации к статьям, которые переводчикам иногда приходится писать практически заново).

К этому следует также добавить трудоемкость дополнительной проверки скорректированных аннотаций со стороны научных редакторов журналов (с учетом специальной терминологии, характерной для конкретных предметных областей статей); их работы с авторами представленных материалов по согласованию скорректированных вариантов переводов.

Кроме того, при оценках трудозатрат научных редакторов необходимо учесть следующее: работы, связанные с проверкой переводов на английский язык названий статей (особенно!); сведений об авторах (включая их аффилиации с организациями); ключевых слов. При этом названия на английском языке иногда целесообразно представлять иначе, чем на русском – вплоть до разбиения длинных названий на две более короткие фразы. В типичных случаях работы по проверке (и, при необходимости) корректировке этих англоязычных фрагментов статей требуют дополнительно 0.25-1 часа астрономического времени.

Возможные подходы к оценкам качества переводов англоязычных частей статей

В общем случае контрольные оценки качества англоязычных частей статей (например, по совокупности работ, опубликованных в номере научного журнала) могут даваться со стороны трех групп лиц: профессиональных переводчиков с русского языка на английский; русскоязычных исследователей, которые работают в соответствующей предметной области и хорошо знают англоязычную терминологию в своей сфере деятельности, работают с англоязычными текстами; зарубежных исследователей, которые публикуются преимущественно на английском языке – например, зарубежных членов редколлегий журналов. Однако все эти три группы лиц являются достаточно занятыми по своей основной работе. Поэтому привлечение их для оценок качества англоязычных частей статей может носить лишь эпизодический характер или осуществляться в отношении лишь отдельных, особо важных материалов.

Привлечение для проверки англоязычных частей статей, представленных их авторами, студентов «языковых специальностей» старших курсов вузов, может быть использовано лишь с большими ограничениями. Однако грубые недочеты в англоязычных частях статей, они выявить могут. Это может дать возможность сортировки статей в отношении предполагаемых трудоемкостей правки их англоязычных частей.

Возможности автоматической (на основе применения ПС) оценки качества переводов текстов на английский язык существуют, но они достаточно ограничены. Например, в некоторых материалах, размещенных на Интернет-сайтах, рекомендуется сделать с использованием пофайлового переводчика «обратный перевод» (с английского языка на русский) и сопоставить его с исходным русскоязычным текстом. Однако алгоритмы работы пофайловых переводчиков (а также и людей-переводчиков) в этих двух «направлениях» отличаются [24]. Поэтому предлагаемое сопоставление двух вариантов русских текстов (оригинального и после перевода в обоих направлениях) может быть «не показательным» в отношении качества англоязычных переводов.

Определенный интерес (по крайней мере, с методической точки зрения) может представлять сопоставление переводов, выполненных различными пофайловыми переводчиками, а также результатов работы пофайловых переводчиков и вариантов, предложенных людьми-переводчиками. Формализованные оценки степеней совпадений текстов переводов могут быть получены в автоматизированном режиме с использованием соответствующих ПС. При этом для упрощения алгоритмов сравнения в первом приближении можно не учитывать следующее: артикли во фразах; различия в окончаниях слов; отличия местоположений слов в пределах отдельных фраз; различия в используемых знаках пунктуации внутри фраз. Количественными характеристиками степеней совпадения двух текстов переводов могут быть, например, следующие: доли совпадающих слов по отношению к суммарному количеству слов в обоих текстах; доли не совпадающих слов в первом и втором сравниваемых текстах (они могут быть различными) и пр.

Отметим, однако, что такие алгоритмы сравнения удобно реализовывать в виде ПС только в том случае, если количества фраз в сравниваемых текстах и положения этих фраз в аннотациях совпадают. Для названий переводов названий статей эти условия, как правило, выполняются автоматически – поэтому для сравнения переводов названий автоматические оценки делать проще.

Выводы. 1. Названия работ являются важнейшим элементом, кратко характеризующим содержание статей, показывающим новизну и оригинальность результатов проведенных исследований. Поэтому проверке и, при необходимости корректировке, англоязычных вариантов названий статей необходимо уделять особое внимание. 2. Целью аннотаций к научным статьям является предоставление потенциальным читателям работ возможности ознакомления с содержанием статей в краткой форме. 3. Англоязычные аннотации в русскоязычных статьях, публикуемых в рецензируемых российских научных журналах, предназначены для иноязычгных пользователей. Основные каналы обеспечения доступности аннотаций для таких пользователей: сайты научных журналов, содержащих архивы публикаций; сайт www.elibrary.ru, сайты Киберленки и ScholarGoogle. 4. При подготовке англоязычных аннотаций авторы статей обычно переводят русскоязычные аннотации с помощью пофайловых Интернет-переводчиков. Полученные таким образом тексты нуждаются в ручной корректировке, иногда носящей весьма принципиальный характер. 5. Типичные трудоемкости корректировки специалистами-переводчиками англоязычных аннотаций размером 100-250 слов могут составлять 0.5 – 2 часа (в зависимости от специфичности исходного текста, качества его исходного перевода). К этому необходимо добавить трудозатраты на проверку (и возможно корректировку) переводов названий статей, сведений об авторах, ключевых слов. В типичных случаях это требует дополнительно 0.25-1 час астрономического времени. 6. Качество переводов англоязычных частей статей может оцениваться преимущественно «экспертно». При этом на практике выполнить оперативные оценки по совокупности статей в формируемом номере научного журнала достаточно сложно.

 ИСТОЧНИКИ

  1. Аннотации на английском языке //Проблемы деятельности ученого и научных коллективов. 2017. № 3 (33). С. 194-202.
  2. Беляева Л.Н., Джепа Т.Л. Автоматизированное рабочее место переводчика: лингвистические ресурсы и технологии //Структурная и прикладная лингвистика. 2012. № 9. С. 109-128.
  3. Брумштейн Ю.М., Кострыкина С.С. Научное и техническое редактирование статей по физико-математическим и техническим наукам в российских журналах //Научная периодика: проблемы и решения. 2017. Т. 7. № 3. С. 151-179.
  4. Брумштейн Ю.М. Анализ вопросов соблюдения публикационной этики в практике деятельности российских научных журналов // Интернет-журнал «Науковедение» Том 9, №3 (2017), с.1-31. http://naukovedenie.ru/PDF/23EVN317.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ/
  5. Брумштейн Ю.М. Научные статьи: анализ мотивации создания и технологий подготовки с позиций авторского права //Интеллектуальная собственность.Авторское право, 2011, №4, с.18-31
  6. Брумштейн Ю.М., Юрков Н.К., Камаев В.А. Целесообразный состав и информативность наукометрических показателей вузовских журналов: взгляд с позиций их научных редакторов //Известия ВолгГТУ, серия «Актуальные проблемы управления, вычислительной техники и информатики в технических системах» — 2015-№2(157), С.114-121
  7. Васильева П.А. Особенности написания аннотации на английском языке к научно-технической статье для публикации в международном журнале //Современное образование: содержание, технологии, качество. 2016. Т. 2. С. 124-126.
  8. Гусева Л.А. Редактирование заголовков в научных изданиях //В сборнике: Культура. Литература. ЯзыкМатериалы конференции «Чтения Ушинского». 2010. С. 53-58.
  9. Добрынина О.Л. Обучение академическому письму на английском языке: написание Abstract к научной статье //В сборнике: Непрерывное образование: опыт ПетрГУИсследования преподавателей и студентов. Электронный сборник научных статей. Научный редактор Т.А. Бабакова. Петрозаводск, 2016. С. 56-62.
  10. Добрынина О.Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье //Высшее образование в России. 2015. № 7. С. 42-50.
  11. Ерёмина В.М. Особенности обучения написанию аннотаций на английском языке //Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Профессиональное образование, теория и методика обучения. 2016. Т. 11. № 6. С. 86-92.
  12. Замашанская Е.С. Типы грамматических ошибок в письменной речи студентов неязыковых вузов (на материале аннотаций на английском языке) // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. 2015.№ 4. С. 73-78.
  13. Закин В.В. Место программ переводческой памяти в переводческом процессе //В сборнике: Перевод в современном мире сборник трудов IX Международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки РФ ; Севастопольский государственный университет. 2017. С. 31-37.
  14. Иноземцева Н.В., Вержинская И.В. Структурные особенности аннотаций научных и методических статей //Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. № 6 (194). С. 19-23.
  15. Киловатая М.А. О переводе периферийного научного текста //Индустрия перевода. 2017. Т. 1. С. 97-101.
  16. Кириллова О.В. Значение и основные требования к представлению aффилиации авторов в научных публикациях //Научный редактор и издатель. 2016. Т. 1. № 1-4. С. 32-42.
  17. Комолов О.О. Перевод аннотаций статей зарубежных журналов политэкономической направленности (обзор) //Вопросы политической экономии. 2017. № 2. С. 34-37.
  18. Котюрова М.П. Виды внимания при редактировании погрешностей в научных текстах //Филологические заметки. 2007. Т. 2. С. 229-235.
  19. Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) //Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3-2 (33-2). С. 213-216.
  20. Коротченко Т.В. Особенности редакционной подготовки изданий переводной литературы в Соединенных Штатах Америки //Вестник Читинского государственного университета. 2011. № 7. С. 31-35.
  21. Миколайчик М.В. Высокочастотная лексика современной англоязычной аннотации по экономике (на материале корпусного исследования аннотаций научных статей из ведущих мировых периодических изданий) //Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1 (22). С. 109-112.
  22. Назарчук Ю.И. Электронные ресурсы и компьютерные программы в аспекте оптимизации деятельности переводчика //Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2016. № 4 (32). С. 175-184.
  23. Одинокая М.А., Пятницкий А.Н. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода //В сборнике: Перспективы развития науки в современном миреСборник статей по материалам IV международной научно-практической конференции. В 5-ти частях. 2017. С. 10-17.
  24. Полхович А.С. Сопоставительный анализ особенностей перевода текстов, выполненных с английского языка на русский автоматической системой перевода и переводчиком // В сборнике: Языковая личность и переводсборник материалов II Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков. 2018. С. 166-169.
  25. Привалова В.М. «Создание, редактирование и публикация научной статьи мирового уровня». Аналитический обзор и практический семинар //Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2017. Т. 19. № 3-1. С. 5-11.
  26. Сапожникова С. Проблемы сотрудничества и сотворчества автора и редактора //Развитие личности. 2015. № 2. С. 43-55.
  27. Соколова И.С. Роль комплаенса авторов научной статьи естественнонаучной тематики в процессах её редактирования //Социосфера. 2010. № 1. С. 13-14.
  28. Соколова А.Л., Филиппова Ю.В. Типовые ошибки при составлении аннотаций научных статей на английском языке //Современное образование: содержание, технологии, качество. 2017. Т. 2. С. 181-183.
  29. Трофимов А.Н. Роль базисных предикатов в переводе русской научной аннотации на английский язык //Индустрия перевода. 2017. Т. 1. С. 130-134.
  30. Шапкина Е.В. Особенности перевода научной статьи: аннотация //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2015. Т. 12. № 2. С. 10-14.
  31. Шимановская Л.А. Анализ типичных ошибок в аннотациях на английском языке к научным статьям по проблемам инженерной экологии //Вестник Казанского технологического университета. 2013. Т. 16. № 13. С. 287-292.
  32. Bolshakova M.A. Improving translator`s workplace based on electronic intellectual specialized dictionaries //Вестник Саратовского государственного технического университета. 2012. Т. 1. № 2 (64). С. 302-305.

Brumsteyn Yury Moiseevich
Astrakhan state university, Astrakhan, Russia
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0016-7295
eLibrary: https://elibrary.ru/author_profile.asp?authorid=280533
E-mail: brum2003@mail.ru

Natalya Sergeyevna Fedotova
Astrakhan state university, Astrakhan, Russia
E-mail: perevod@edu.aspu.ru, natalyafedotova@list.ru

Analysis of perspectives and efficiency in information and telecommunication technologies use at editing and publishing of Russian-language article elements given in English

Abstract. The article states the purposes and reasons for publishing English-language elements of scientific articles in Russian peer-reviewed journals.

The article addresses issues on the articles headline translation with regard to the requirement that it should follow adequately the original Russian-language headlines and at the same time be in full compliance with standards and norms of the English language.

The given work also notes the general requirements set out in the reviewed Russian journals to both Russian-language and English-language abstracts and keywords. It is shown that these requirements are often of rather formal character.

The study specifies the typical shortcomings which are found in abstracts translated into English; main reasons for these defects to appear, including when CAT tools are used; methods to make preliminary estimates of the quality of English-language abstract; ways to measure how much stylistic or/and content editing it still needs.

 The authors suggest possible approaches to eliminate shortcomings in English-language abstracts at editing and publishing articles; the perspectives and specifics of the use of information and telecommunication technologies, software and database.

The article also deals with the issues of the translation of the keywords and information about authors; possible shortcomings of such translation.

Approximate estimates of effort made at doing work connected with checking and correction of the English-language abstracts are given as well.

The study gives a brief review of the problems concerning evaluation of the quality of English-language elements in the article; the possibility to use a peer review and software for these purposes.

Keywords: scientific journals; scientific articles; English-language elements; information and telecommunication technologies; headlines; keywords; the information about authors; means of machine translation; shortcomings; approaches to address shortcomings

17.06.2020