Английский в русском научном сегменте: советы по усовершенствованию письменного английского

Это перевод статьи, подготовленный с разрешения Европейской Ассоциации научных редакторов (EASE, http://www.ease.org.uk/).

Статья первоначально опубликована в журнале European Science Editing (http://europeanscienceediting.eu).

English for Russian scientific purposes: tips to improve word use

URL: http://europeanscienceediting.eu/articles/english-for-russian-scientific-purposes-tips-to-improve-word-use/

Ссылка для цитирования:
Tychinin Dm. English for Russian scientific purposes: tips to improve word use. European Science Editing 44(3):e59-e61, 2018. doi: 10.20316/ESE.2018.44.17023


Тычинин Дмитрий Николаевич
Институт биохимии и физиологии растений и микроорганизмов им. Г.К. Скрябина Российской академии наук, Саратов, Россия
E-mail: dmitry.tychinin@mail.ru

Аннотация. Во всем мире известно, что российская наука страдает от плохого письменного английского ученых. Первым шагом, в улучшении данной ситуации является избавление от ненужных слов. Проблема, исследованная в данной статье, это чрезмерное использование таких слов как: active(ly), create, due to, etc, preparation и study, а также неверное использование allow, approbate, register, и scientific work(s). Обсуждение завершается кратким обращением к русским авторам.

Ключевые слова: Английский; Русский; неверное использование слов; чрезмерное использование слов


Введение

Российские ученые могут расширить свою аудиторию публикуя работы на английском языке, который является “лингва франка” в науке. Однако успех публикации интернационально во многом зависит от способности писать на хорошем английском, способность, которая тяжело осваивается многими русскими.

Данное исследование рассматривает как русскоговорящие ученые могут избежать чрезмерного и неверного использования некоторых английских слов и фраз. Но проблемы русских исследователей с английским языком не ограничиваются проблемами, описанными в данной работе. Для большего количества примеров стоит ознакомиться с записями контроля качества МАИК Наука/Интерпериодика, являющегося ведущим российском академическим издательством [1]. В дальнейших пометках я был осторожен, дабы не повторять материал, изложенный в выше представленных записях.

Мои примеры исходят из двух ресурсов. Один ресурс, это случайным образом выбранные русские статьи биологической и экологической тематик, опубликованные в период с 1994 по 2017 годы, в английской версии отечественных журналов или в иностранных англоязычных журналах. Вторым источником были рукописи предоставленные мне для редактирования научными сотрудниками института по месту моей работы. Все примеры были отредактированы в целях упрощения и сокращения объема. Русские слова были транслитерированы онлайн (www.translit.net) по системе Библиотеки Конгресса США.

Словари

Я обращался к словарю Уэбстера (Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary) [2] для описания значения английских слов, и к большому толковому словарю русского языка С.А. Кузнецова (A Kuznetsov’s The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language) [3] для описания значения русских слов. Оба словаря обширны, а описания слов детальны. В словаре Уэбстера есть записи об использовании и приведены синонимы, а в словаре Кузнецова есть многочисленные примеры фраз и предложений показывающее корректное использование русского языка.

Проблемы и их решение

Active(ly)

Если использование active или actively становится слишком частым, то стоит его заменить или перефразировать предложение. Примеры и возможные пути решения:

  • active bacterial growth → vigorous (или: intense) bacterial growth
  • an active producer of arachidonic acid → a vigorous (или: a strong) producer of arachidonic acid
  • cells were actively moving → cells were moving well
  • grew actively on → grew well on
  • have been actively studied → have received much study
  • have been actively used → have been used widely (или: extensively)
  • the most active degrader of aviation fuel → the most potent degrader of aviation fuel

Allow

Позволять, что на английском будет allow, не нуждается в прямом дополнении. Следовательно, эти данные позволяют предположить (these data allow to suggest) также верно, как и эти данные позволяют нам предположить (these data allow us to suggest). В английском языке прямое дополнение (one, us, them, the researchers, и т.д.) необходимо. One, однако, довольно несвойственным словом, и должно использоваться с осторожностью.

Можно использовать глагол означающий позволять что-то (these data allow the suggestion that …) или воспользоваться пассивным залогом (… allow the suggestion to be made that…).

Approbate, approbation

Русское апробация и английское approbation не являются одинаковыми по значению. Исходя из словаря Кузнецова апробация имеет два значения: “официальное одобрение, вынесенное на основании испытания, проверки”, а в агрокультуре: “оценка сортовых качеств посевов и посадок сельскохозяйственных культур для установления пригодности их урожая на семена”. В английском approbation имеет три значения: первое устаревшее — доказательство (proof), а остальные два действующие — акт одобрения, формально или официально (an act of approving formally or officially), и поощрение и похвала (commendation or praise). Следовательно, данные слова отражают разный смысл. Несмотря на это, глагол апробировать широко используется в русском научном сегменте, это означает “тестировать производительность или результат чего-либо”, и часто переводится неверно как approbate. В примерах, приведенных ниже, approbate должно быть заменено на test:

  • the engineering performance of the spectrometer was approbated
  • the nonhydrostatic model of sea dynamics was approbated
  • the technology was approbated at the Prioksky sludge recycling center

Create, creation

Когда можете, заменяйте create и creation на что-то менее пафосное. Хотя в русских работах такая фраза как создание вакцины (the creation of vaccines) может быть приемлемой, в английском же вакцины designed или developed. Также как биосенсоры are built, constructed, или made, условия are established или set, а вебсайты are organised или set up. Выбор богатый, так что можно обойтись и без Create.

Due to

Русские ученые имеют склонность к использованию Due to, так как эта фраза часто встречается в письменном английском и кажется, что её можно использовать в любой части предложения. Но как отметили Гринбаум и Уиткат (Greenbaum, Whitcut) [4],  due to абсолютно допустимо только когда используется глагола-связки (the error was due to negligence) или сразу после существительного (no changes due to erosion were observed; примеры приведены мной). В  остальных случаях лучше использовать owing to или because (of), или перефразировать:

  • actively used due to their relatively low cost → actively used owing to … (или: … because their cost is relatively low)
  • all attempts have proven unsuccessful, supposedly due to the lethality of this mutation → … supposedly because of …
  • Due to the high contagiousness of this disease, these patients present a significant hazard → Because this disease is highly contagious, …

Due to the fact that, что тоже широко распространено среди русских, может быть заменено на because: [5]

  • preference is given to colloidal gold due to the fact that it has the lowest cytotoxicity among … → colloidal gold is preferred because its cytotoxicity is the lowest among … (или даже: …because of its low cytotoxicity)

Etc

Etc cetera, в сокращении etc, используется для перечисления: (hormones, vitamins, antibiotics, etc). Однако стоит учитывать, что чрезмерное использование etc cetera может создать впечатление, что текст не точный, а также, что автору безразлично или же он не знает что еще написать. В тексте не место для etc и его использование должно быть пересмотрено в соответствии с примерами, приведенными ниже:

  • detected with the use of visual observations, light-scattering methods, vibrational spectroscopy, etc → detected by visual observations and by methods such as light scattering and vibrational spectroscopy
  • for the detection of biomolecules and microorganisms, for the design of DNA chips, etc → for purposes including the detection of biomolecules and microorganisms and the design of DNA chips
  • urine, blood, saliva, etc → urine, blood, saliva, and other bodily fluids

Preparation

В значении подготавливать что либо, preparation чрезмерно употребляется русскими. Это довольно невнятное слово и редактор может попросить заменить на что-то более конкретное. В зависимости от предмета подготовки, который имеется в виду, вы можете выбрать: product, sample, inoculant, mixture, или даже fertiliser, herbicide, и drug. Некоторые примеры:

  • a bacterial preparation was applied → a bacterial inoculant was applied
  • a commercial preparation of silver oxide → a commercial silver oxide product
  • preparations of plant DNA were analysed → samples of plant DNA were analysed
  • the commercial preparation “Radogor” was used → the commercial fertiliser Radogor was used

Еще одна замена для preparation это formulation:

  • the commercial preparation “Radogor” was used → the commercial formulation Radogor was used
  • vaccine preparations → vaccine formulations

Register

Изменение  registered или recorded, Оба варианта допустимы. Если изменение внесено в регистр, то используется registered, однако если оно обнаружено с помощью научного инструмента, то recorded:

  • absorption spectra were registered using a spectrophotometer → … were recorded with a spectrophotometer
  • soil temperature was registered with the help of temperature loggers → … was recorded with temperature loggers

Record не единственный вариант. Спектры are taken, температуры are measured и различия are found, а также примеры ниже:

  • The most striking differences were registered in the first generation → … were found in the first generation (или просто: … were in the first generation)

Неверное использование register и record русские разделяют с норвежцами [6], это вызвано влиянием родного языка (с русского register это регистрировать).

Scientific work(s)

Носители английского языка используют work как синоним к research: Work by Smith and others has shown that … В значении исследование или статья, work больше относится к ученым с определенной сферой деятельности, например физики, математики: as reported in the work. Scientific works относится к известным ученым: the scientific works of Academician LD Landau. Кроме того (scientific) work(s) звучит странно для носителей английского языка. Вместо этого можно выбрать articles, studies, reports, или research:

  • investigated in a series of works → investigated in a series of reports
  • some works recently carried out → some recent studies
  • X has been described in many scientific works → … in many articles (Or: Much research has described X …)

Study (v.)

Для избежания чрезмерного использования study, попробуйте examine, investigate, или test:

  • all of the studied bacterial strains accumulated lipids → all the strains examined (or: tested) accumulated lipids (The strains were examined for their ability to accumulate lipids, and lipid accumulation was studied).
  • associative symbioses have been studied for only two decades → … have been investigated…
  • in the present paper, the nature of the immune response was not studied in detail → in this paper, the immune response was not examined in detail

Не забудьте также про такие многословные, однако характерные фразы как used (или: included) in this study или chosen for study:

  • soils from the lysimeters were the objects studied in this work → soils from the lysimeters were used in this study (or: were chosen for study)

Часто слово Study не требуется, и его можно не использовать:

  • all of the studied bacterial strains accumulated lipids → all the strains accumulated lipids
  • calluses were formed in all media studied → … in all the media (The authors did not study the media; rather, they used them to study callus formation.)
  • these strains [of E. coli] were sensitive to the studied phage → … were sensitive to the phage (The phage was not studied; rather, it was used to test the phage sensitivity of E. coli).

И в заключении распространенное клише study the possibility of. Это также может быть заменено на examine или test. Однако и вовсе перефразировать будет на много лучше:

  • the aim of the present investigation was to study the possibility of … → here we examine (or: ask, test) whether it is possible to …

Обращение к русским авторам

Чтобы минимизировать неверное или чрезмерное употребление слов:

  1. Не переводите буквально.
  2. Не используйте бесплатные онлайн сервисы для перевода. Если вы неопытны в английском языке, то стоит обратиться за помощью к профессионалам, или к коллегам, компетентным в данной области.
  3. Не копируйте и не вставляйте материал из чужих работ. Это не только верный путь к наполнению вашего текста разного рода ошибок, от лингвистических до научных, но и в дополнение вас могут обвинить в плагиате.
  4. Сверяйтесь с толковыми словарями и тезаурусами (словарями синонимов и антонимов). Которые легко найти онлайн (к примеру словарь Merriam-Webster Online, www.merriam-webster.com).
  5. Также используйте руководство по использованию. К сожалению, такие книги редкость в России. К примеру, проверенное временем руководство по использованию английского языка (в основном британского) — Словарь трудностей английского языка Гринбаум С., Уиткат Дж. (English usage is Greenbaum and Whitcut’s Longman Guide to English Usage), опубликованное в России в 1990 г. Для комплексного подхода к подбору слов в научной работе на английском языке, я крайне рекомендую 4-е издание Goodman et al’s Medical Writing – A Prescription for Clarity. Данная книга недоступна в России, однако ее можно заказать онлайн.

Благодарность

Я благодарю анонимного рецензента за его (или ее) неоценимую помощь в проверке рукописи.

ИСТОЧНИКИ

  1. MAIK Nauka/Interperiodica. QC Memos. Available at: http://www.maik.ru/ru/translation/qc-memos/ (accessed 11 October 2017).
  2. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield, MA; Merriam-Webster, 1987.
  3. Kuznetsov SA. Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo iazyka [The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language]. St. Petersburg; Norint, 2000.
  4. Greenbaum S, Whitcut J. Longman Guide to English Usage, Special edition. Moscow; Russky Yazyk, 1990.
  5. [EASE] European Association of Science Editors. 2017. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English. European Science Editing 43(4):e1-e16. doi:10.20316/ESE.2017.43.e1
  6. Goodman NW, Edwards MB, Langdon-Neuner E. Medical Writing – A Prescription for Clarity, 4th edition. Cambridge; Cambridge University Press, 2014.
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий