2020 №3-4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://nppir.ru/03np320.html


Ссылка для цитирования этой статьи:

Короткина И.Б. Беседа главного редактора с Короткиной И.Б. // Научная периодика: проблемы и решения, 2020 №3-4, https://nppir.ru/03NP320.html (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ.


Беседа главного редактора с Короткиной И.Б.

Короткина Ирина Борисовна
ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», Москва, Россия
Центр академического письма и коммуникации
Директор
ОАНО ВО «Московская высшая школа социальных и экономических наук», Москва, Россия
Зав. межфакультетской кафедрой «Английского языка»
ФГБНУ «Институт стратегии развития образования Российской академии образования», Москва, Россия
Профессор
Доктор педагогических наук, доцент

 

Ирина Борисовна, Вы преподаватель и исследователь в области академического письма, автор 11 книг и учебных пособий и свыше 80 научных статей на английском и русском языках по этой тематике. Какие по вашему мнению основные сложности возникают у российских исследователей при подготовке публикаций в международные журналы?

Если очень коротко, то все сложности, с которыми сталкиваются российские ученые, объясняются одной причиной: отсутствием в России академического письма как дисциплины и отдельной отрасли знания. Отсюда незнание ключевых принципов и технологий построения научного текста, которые хорошо известны не только англоязычным авторам, редакторам и рецензентам, но и студентам ведущих западных университетов. Лишенные эксплицитного знания, российские авторы вынуждены писать интуитивно, однако интуиция далека от аналитического подхода и не подскажет, из каких элементов и в каком порядке строится абзац, из каких – введение, а из каких – заголовок статьи. То, что письму способствует чтение, тоже не более чем миф: нельзя научиться водить автомобиль или играть на инструменте, наблюдая, как это делают другие. Неподготовленный читатель просто не увидит за стройной логикой лучших научных публикаций тех механизмов, которые эту стройность обеспечивают, не говоря уже о том, чтобы целенаправленно применять их на практике.

Если академическое письмо – это целая наука, то должны быть и учебники, и преподаватели, и методологи письма?  

В англоязычной научной и университетской среде все именно так и обстоит. Академическое письмо активно развивается уже целое столетие, а центры письма появились полвека назад и выработали собственную педагогику, в основе которой лежит принцип невмешательства в авторский текст. Развитие письма как комплекса риторических конвенций неразрывно связано с развитием публикационных конвенций, поэтому методы построения научного текста в глобальном академическом дискурсе доведены за это время практически до совершенства и составляют основу учебных пособий не только для студентов университетов, но и для публикующихся исследователей. Письму посвящено множество научно-методических исследований, и оно по праву занимает сегодня центральное место в ряду компетенций, развиваемых в высшем образовании. В США, где эта наука получила наиболее широкое распространение, она называется «риторика и композиция», и во многих университетах можно сегодня защитить диссертацию в этой области и стать квалифицированным «композиционистом», то есть экспертом по академическому письму.

А что же происходит у нас? Ведь ваша докторская диссертация 2018 г. тоже посвящена академическому письму?

И не только докторская, но и 10 годами ранее кандидатская, в которой я вводила термины «академическое письмо» и «академическая грамотность» в российскую педагогическую терминологию. Правда, в то время мы даже не смогли вынести эти термины в название диссертации, настолько они были непривычны – точнее, не приняты и не внедрены. Тем отраднее осознавать, что сегодня эти термины (хотя бы первый) уже прочно вошли в российский академический и научно-публикационный дискурс. И если в 2008 г. академическое письмо было на слуху лишь у преподавателей академического английского, причем немногих и на базовом уровне, то теперь интерес к нему испытывают буквально все, а раз есть заинтересованность редакторов, ученых и преподавателей, то будет и развитие дисциплины. По крайней мере, я на это очень надеюсь – и далеко не я одна.

Насколько я знаю, в России уже существует ассоциация экспертов по академическому письму. Вы участвовали в ее создании?

Да, конечно. В 2017 г. мы создали Ассоциацию экспертов по академическому письму «Национальный консорциум центров письма», которая объединяет сегодня и университетские центры письма России, и отдельных специалистов, занимающихся исследованиями в этой области. К сожалению, у нас такие эксперты пока еще большая редкость, и работают они, в основном, на английском языке. Отсюда целый ряд проблем: во-первых, поскольку в программы вузов письмо не входит, то центры письма сосредоточены в основном на помощи преподавателям и исследователям, которые готовят публикации на английском языке; во-вторых, на волне нового бренда в вузах стихийно внедряются программы курсов под названием «Академическое письмо», которые на самом деле обучают не письму, а информационному поиску или русскому языку, или вообще натаскивают на российские стандарты по написанию квалификационных работ; и наконец, под этим брендом сейчас работает множество «брокеров», обещающих авторам публикации в зарубежных журналах за счет то ли сомнительного соавторства, то ли перевода статей. Все это дискредитирует идею академического письма, которая ко всему этому имеет самое отдаленное отношение. Мои коллеги, как и я, пришли к знанию об академическом письме самостоятельно, но мы делаем все возможное, чтобы оно заняло, наконец, достойное место в российском университетском образовании и было, наконец, очищено от всякого рода преднамеренных и непреднамеренных искажений.

Значит ли это, что у нас когда-нибудь появятся учебники и преподаватели письма не только на английском, но и на русском языке? Ведь не все исследователи владеют английским языком на уровне, позволяющем им писать научные тексты?

Вы затронули самую важную с моей точки зрения проблему. В стране, где лишь каждый пятый исследователь вообще владеет иностранным языком – а уж письменным английским на уровне научного текста и вовсе ничтожное число, развитие дисциплины академического письма (и соответствующих учебных курсов и пособий) на родном языке абсолютно необходимо. Но здесь соратников и вовсе мало: есть гениальные преподаватели научного письма от русского языка и культуры речи, теории дискурса и коммуникации, методологии научного исследования, но это другие дисциплины, и у их преподавателей нет специального знания об академическом письме.  Одни это признают, но другие порой отвергают на основании того, что просто не знакомы с этой отраслью знания, третьи же подменяют понятия, поэтому помимо упомянутых выше «брокеров», существуют и авторы учебников, использующие новый «бренд» со старым содержанием. Настоящие же западные учебники по письму или пособия для авторов не переводятся на русский язык не только потому, что нет дисциплины – нет и заказа на учебники, а потому что это сложнейшая задача. Чтобы написать такой учебник, нужно переложить принципы англоязычного академического письма и методы обучения на русскоязычный материал, а находить подходящие тексты на русском языке очень трудно. Это не пустые слова: несколько лет назад я отважилась на такой труд и опубликовала учебник «Академическое письмо: процесс, продукт и практика» (Изд-во «Юрайт», 2015). В нем я впервые использовала международные принципы в применении к русскому языку. В силу все того же отсутствия дисциплины, учебник имеет необычную аудиторию: адресован он как бы бакалаврам, но заодно и тем, кто возьмется их обучать (таких ведь поискать надо), а также всем тем исследователям, аспирантам или студентам, которые хотят самостоятельно научиться писать академически грамотные, четко организованные и убедительные научные тексты. Последние года три передо мной маячит задача написать специализированное пособие, адресованное непосредственно исследователям, готовящим публикации в ведущие международные журналы. Об этом просят не только российские коллеги, но и представители университетов постсоветского пространства, где русский язык остается языком науки и университетского образования. Пока у меня не было возможности заняться этим очень нужным пособием-гидом, так как массу времени заняла разработка и апробация онлайн-курса «Письмо для научно-публикационных целей» в Центре академического письма и коммуникации.

Как следует из ваших же слов, ученые остаются центральной аудиторией российского академического – или научного? – письма.

Безусловно. Пока письмом не владеют преподаватели, то кто же будет учить студентов? А между академическим и научным письмом разница только в аудитории: текст студента читает научный руководитель (и коллеги по группе, если речь идет о настоящем письме, с критикой и обоснованием собственной позиции), а текст исследователя – редактор и рецензенты (те же коллеги, с той же критикой). И здесь мы видим еще одну заинтересованную сторону: редакторов российских научных журналов. На конференциях «Обнаружение заимствований», которые проводят компания «Антиплагиат» и Российская Государственная Библиотека, и на конференциях НЭИКОН, посвященных международным публикациям, к нам часто обращаются редакторы, крайне озабоченные тем, что им не хватает знания тех самых риторических и публикационных конвенций, которые очевидны их западным коллегам, но совершенно не известны им самим. Они представляют собой аудиторию, которая очень нуждается в специализированной поддержке и не менее других заинтересована в пособиях и курсах по письму для научно-публикационных целей на русском языке.

А вы могли бы поподробнее рассказать о вашем онлайн-курсе «Письмо для научно-публикационных целей»? На кого он рассчитан? Какие навыки могут приобрести его слушатели? В чем заключается итоговая работа?

Технически курс разрабатывался по тем же принципам, что используются в МООК на Coursera, и хотя возможности Академии сильно ограничены по сравнению с этим мощным международным ресурсом, мы сделали все возможное, чтобы курс работал эффективно на результат. Основная проблема обучения онлайн (не в дистанте, а именно онлайн, без прямого контакта с преподавателем) состоит в самоконтроле и мотивации слушателя. У нас, к сожалению, и очное образование часто строится на устных лекциях и устных же экзаменах, что подразумевает принцип «прослушал» или «ага, понял». Так письму не обучают, поэтому каждый блок хоть и начинается с видеоклипа, но пока не выполнишь каждое задание, дальше не пройдешь. Некоторые участники первой апробации так и не прошли курс до конца, поскольку хотели «быстренько ознакомиться» с отдельными принципами. Поэтому оговорюсь сразу: курс рассчитан на настоящую работу, на вашу собственную практику письма, ваш собственный исследовательский процесс и размышления над собственной же темой исследования.

Если вы готовы вложить усилия, они окупятся. Вы не просто ознакомитесь с риторическими и публикационными конвенциями международного научного письма, а поймете их логику и смысл. Исходя из этой логики и будет строиться обучение. На выходе у вас будет собственный продукт в виде полноценного информативного заголовка и аннотации в 200–300 слов. А самый главный секрет международной публикации и состоит в том, чтобы написать эти два элемента: мало кто из российских авторов осознает, что аннотация не только пишется до текста (а не наоборот), а полируется долго и тщательно, пока не будет очищена от каждого лишнего слова, каждой запятой, пока в ней не будут точно и коротко сформулированы методы исследования и подробно (!) описаны все его результаты. На основе аннотации пишется и сам текст, только уже в соответствующих деталях. А чтобы лучше понять редакторов и рецензентов, в конце курса вы должны будете вслепую оценить три чужие аннотации, пользуясь четко сформулированной 100-балльной шкалой критериев. Отклониться в оценке, следуя критериям, невозможно в силу их точности и подробной детализации. В результате курса у вас на руках окажется не только качественная заготовка будущей статьи с хорошим заголовком, мимо которого не пройдут другие исследователи, но еще и три «слепые» рецензии, позволяющие доработать эту заготовку так, чтобы статью приняли в хороший международный журнал. Внимание: при таком подходе не имеет значения, на каком языке написан текст; он ничего не потеряет при переводе и будет читаться в равной степени ясно на английском и русском языках. Вы увидите, что даже русский синтаксис не отличается от английского, если вы включаете логику… Впрочем, это лучше познавать через практику.

 Чем еще занимается Центр академического письма и коммуникации РАНХиГС?  

Примерно тем же, что и другие российские центры: мы проводим курсы ПК по отдельным направлениям письма, индивидуальные консультации по текстам статей, презентаций и докладов, организуем лекции приглашенных экспертов, а также ведем открытые для всех вебинары, что особенно актуально в условиях пандемии. Пандемия пройдет, а наработанные онлайн-технологии останутся. Но это уже совсем другая история.


Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий